Archives (bugs résolus)
130 tickets dans cette catégorie
-
Les hésitations qui restent: 301) ET 308) J'ai laissé "Tommy the Balls" tel quel ne sachant pas son nom exact en français 305) ET 424) Difficile... You are doin' the right thing, brushing up with the Mordinos. We're going places. 222) ET 374) Difficile... Sure could use a drink. Damn... Tu voudrais boire un truc. Putain... 224) ET 380) Any news from the top, eh, Des nouvelles du haut? du commandement? 375) Y'know, same old, same old. How's with you, je sais pas trop... ---------
- Rapport de traduction
- Fixé
- 9 commentaires
- 1 113 vues
-
Dans le dossier Game : - EDITOR.msg - WORLDMP.msg Je les fixerai bien par moi-même mais je suis pas sûr de la marche à suivre (voir question dans le sujet de trad sur le forum)
- Rapport de traduction
- Fixé
- 2 commentaires
- 489 vues
-
Pour mémoire mais à refaire : 201) Eh bien, ne serait-ce pas M.Putain De Boîte A Caffé Eh bien, ne serait-ce pas cette putain de Boîte à Café. 202) Y'a quelqu'un dans cette chose? 203) On peut faire quelque chose pour toi? Une bière? Un peu d'eau? Un danois? feuilleté 204) J'espère que ça va, euh, m'sieur ... ou m'dame. Qui que tu sois à l'intérieur. J'espère qu' y a pas de problème (c'est plus peureux) 205) Si t'as un problème, c'est T-Ray le responsable. Faut aller le voir. Quel que
- Rapport de traduction
- Fixé
- 3 commentaires
- 868 vues
-
Le type à côté de l'arnaqueur aux cartes dans la rue de la Vierge (haut) : "You see Rico." - non traduit. Fichier NCRico.msg à traduire.
- Rapport de traduction
- Fixé
- 3 commentaires
- 542 vues
-
... au lieu de Nouvelle République de Californie qui donnait "NCR".
- Rapport de traduction
- Fixé
- 1 commentaire
- 992 vues
-
En faisant le fichier NcMorMen (New Reno) j'ai trouvé pas mal de phrases foireuses. Les phrases suivantes ont été modifiées soit pour se "rapprocher de la langue française" soit il parce qu'il y avait d'autres erreurs. Voici leur anciennes versions suivies de leurs nouvelles versions. Le but : Trouver ces phrases tordues dans les autres fichiers et les corriger également. A faire. Anciennes versions. Assez marrantes pour certaines... Les nouvelles versions de ces phrases :
- Fixé
- 4 commentaires
- 567 vues
-
1) Les combattants disent parfois: "un coup dans l'%il." Il y a aussi ceci: "B%UF MONGOL" Je signale ces "%", je signale car c'est du texte flottant donc peut-être dans un endroit particulier. 2) Même remarque pour l'holodisque d'hubologie : 2ème page: "Ils ont traité son %uvre......." 5ème page: "...... son %uvre purificatrice."
- Fixé
- 5 commentaires
- 618 vues
-
1) Document: Transcription GNN - Beaucoup de "oe" foireux à signaler ici. page 3/4 , fin du 2ème paragraphe page 3/4, 3ème paragraphe 2) Document: Histoire de la RNC 1ère page: QUELLE EST LA TAILLE DE LA RNC ? Fondée voici quatre-vingt ans, la NCR comprend....... (c'est la seule fois que NCR plutôt que RNC est utilisé dans le document)
- Rapport de traduction
- Fixé
- 2 commentaires
- 791 vues
-
Dans le 1er paragraphe, un mot est mal traduit : propositions de correction: "Je n'aime pas paraître rasoir" OU "...pour un râleur" PS: présence d'un "%il" plus loin dans le texte.
- Fixé
- 2 commentaires
- 509 vues
-
J'ai rencontré une faute de frappe + une erreur de monstre... Après vérification et moults heures sur le jeu, je confirme que quand ce message apparaît il n'y a PAS le moindre griffemort en vue, mais que des aliens. A corriger. ----- Une autre description de rencontre aléatoire avec la même faute de frappe : Une autre rencontre aléatoire avec la même faute (lancer une recherche avec cette faute un peu partout). Au moins quand ce message apparaît les griffemorts sont bien là.
- Fixé
- 5 commentaires
- 2 129 vues