Aller au contenu
  • Traduction de fichier - NcMorMen.msg


    Dr Gast

    Source en anglais.

    Faudrait se mettre d'accord pour des termes comme "chica, puta, hombre, etc"

    j'ai traduis quand ça collait pas trop à la phrase, laissé la plupart du temps.

     

    Les hésitations qui restent:

     

    301) ET 308) J'ai laissé "Tommy the Balls" tel quel ne sachant pas son nom exact en français

     

     

    305) ET 424) Difficile...

    You are doin' the right thing, brushing up with the Mordinos. We're going places.

     

    222) ET 374) Difficile...

    Sure could use a drink. Damn...

    Tu voudrais boire un truc. Putain...

     

    224) ET 380)

    Any news from the top, eh,

    Des nouvelles du haut?     du commandement?

     

    375) Y'know, same old, same old. How's with you,

    je sais pas trop...

    ----------------

     

    259) allusion à Mohamed Ali --> FIXé

    259) la citation de mohamed ali c'est

    Vole comme le papillon, pique comme l'abeille.

    La phrase en vf ça donne :{Il vole comme le papillon, pique comme l'abeille. Hé mais c'est toi, là, }

    ------

    Modifié par Dr Gast


    Retour utilisateur

    Commentaires recommandés

    Raah c'est bien ce fichier que j'avais fini. Il manquait juste ces choses ! Moi aussi j'ai fait fort...

    Certaines phrases identiques sont repérées ci-dessus, pour un copier-coller tranquille... (on se rattrape comme on peut)

     

     

     

    Modifié par Dr Gast
    Lien vers le commentaire
    Partager sur d’autres sites

    A l'époque il ne l'était pas ou en tout cas pas en entier. Ca ou alors il s'agissait de corrections.

    Dans tous les cas je vais vérifier les passages cités plus haut.

    Mais les bugtrackers je suis à l'aise avec, je les ai ouvert et j'avais commencé à les corriger. Tu peux donc me les laisser.

    Modifié par Dr Gast
    Lien vers le commentaire
    Partager sur d’autres sites

     

    En comparant avec la VO (du wiki car absent du répertoire ressources) il y a bel et bien des lignes manquantes en VF dans ce fichier !

    Du coup je croyais le finir comme je te l'ai dis hier, mais en fait non.

    -------

     

    version vf enrichie avec les nouvelles lignes à traduire (en VE).

    Certaines phrases de la VF déjà traduites ont changées en VE, je les ai donc écrasées pour ne pas oublier de les re-traduire.

    --------------

     

    259) allusion à Mohamed Ali -->

    259) la citation de mohamed ali c'est

    Vole comme le papillon, pique comme l'abeille.

    La phrase en vf ça donne : {Il vole comme le papillon, pique comme l'abeille. Hé mais c'est toi, là, }

    Fait.

    ----------------

     

    - Besoin d'un coup de main pour traduire les autres commentaires du 1er post qui étaient cette fois des demandes d'aide par rapport aux dernières lignes qu'il me restaient à traduire dans ce fichier...

    - Reste à traduire le reste.

     

    Lien vers le commentaire
    Partager sur d’autres sites

    Faudrait se mettre d'accord pour des termes comme "chica, puta, hombre, etc"

    Pas besoin on garde ces mots tel quel ça lui donne son coté espagnol :

    {230}{}{Hé ! Cabron ! Tu veux voir l'Ange de la Mort ? Tire-toi !}

    {240}{}{Hé ! Chica, tu peux pas te balader avec ça ici.}

     

    Tommy The Balls

    dans NCBismen

    {353}{}{J'ai entendu dire que "Tommy The Balls" était de retour, il a peut-être besoin de main-d'oeuvre.}

    Donc on garde comme ça. Il y aura peut-être des harmonisations à faire ailleurs mais c'est pas la priorité.

     

    You are doin' the right thing, brushing up with the Mordinos. We're going places.

    Tu as fait le bon choix, en t'asticotant avec les Mordinos. On va se la mettre grave.

    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=brushing

    (sens de "se masturber", "s'asticoter")

    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Going+Places

    (sens de "se droguer" => les mordinos sont les rois du Jet)

     

    Sure could use a drink. Damn...

    => "J'aurais bien besoin d'un verre. Bordel..."

    Contraction de : "For sure I could use a drink"

     

    Any news from the top, eh,

    +1 pour des nouvelles "d'en haut". il parle de Big Jesus Mordino ou des scientifiques de la Ferme.

     

    375) Y'know, same old, same old. How's with you,

    http://idioms.thefreedictionary.com/same+old+same+old

    => "Bof, toujours pareil... la routine quoi. Et toi ?"

     

    Ce fichier je te laisse gérer (je m'occupe des autres)

    Effectue tes corrections et s'il te manque ou si c'est trop long tu les met dans un titanpad.

    Tiens moi au jus.

    Lien vers le commentaire
    Partager sur d’autres sites

    You are doin' the right thing, brushing up with the Mordinos. We're going places.

    Tu as fait le bon choix, en t'asticotant avec les Mordinos. On va se la mettre grave.

    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=brushing

    (sens de "se masturber", "s'asticoter")

    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Going+Places

    (sens de "se droguer" => les mordinos sont les rois du Jet)

    We're going places. --> http://www.urbandictionary.com/define.php?term=go+places

    On va gagner.

    --------------

     

    Tommy The Balls

    dans NCBismen

    {353}{}{J'ai entendu dire que "Tommy The Balls" était de retour, il a peut-être besoin de main-d'oeuvre.}

    Donc on garde comme ça. Il y aura peut-être des harmonisations à faire ailleurs mais c'est pas la priorité.

    Harmonisé partout. "Tommy Les Boules"

    ----------------------

     

    C'est terminé sauf :

    Question : c'est bien UNE goule ? je tombe sur un mix des deux.
    (350-352)

    The Den c'est déjà quoi exactement en VF ?
    (425)

     

     

     

    Modifié par Dr Gast
    Lien vers le commentaire
    Partager sur d’autres sites

    ok +1 on va gagner.

     

    Les goules :

    C'est un sujet de débat récurrent.

    Perso je pense que une goule c'est plutôt un vampire, et que un goule ca désigne les goules de Fallout.

     

    Met celui que tu veux pour le moment on fera l'harmonisation plus tard.

    Dans le langage courant on dit plutôt "une" goule.

     

    The Den = La Fosse

     

    Si t'as fini tu peux venir aider sur les deux autres quand tu veux :)

    Lien vers le commentaire
    Partager sur d’autres sites

    Les goules :

    C'est un sujet de débat récurrent.

    Perso je pense que une goule c'est plutôt un vampire, et que un goule ca désigne les goules de Fallout.

     

    Met celui que tu veux pour le moment on fera l'harmonisation plus tard.

    Dans le langage courant on dit plutôt "une" goule.

    Ce sera donc une goule. Je vois pas pourquoi changer pour fallout, ça créé une complication inutile.

     

    The Den = La Fosse

    ok.

     

    NcMorMen terminé.

     

    Modifié par Dr Gast
    Lien vers le commentaire
    Partager sur d’autres sites



    Rejoindre la conversation

    Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

    Invité
    Ajouter un commentaire…

    ×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

      Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

    ×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

    ×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

    ×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.


×
×
  • Créer...