Jump to content
  • En faisant le fichier NcMorMen (New Reno) j'ai trouvé pas mal de phrases foireuses.

    Les phrases suivantes ont été modifiées soit pour se "rapprocher de la langue française" soit il parce qu'il y avait d'autres erreurs. Voici leur anciennes versions suivies de leurs nouvelles versions.

    Le but : Trouver ces phrases tordues dans les autres fichiers et les corriger également. A faire.

     

     

    Anciennes versions. Assez marrantes pour certaines...

    {473}{}{Big J, y prend soin de nous. La semaine dernière, j'ai chopé trois esclaves assez bêtes pour s'enfuir. Alors récompense, tu vois ? Hé. Et toi que dalle. Tu te penches, tu ramasses. Moi, chuis GARDE.}

    {475}{}{Je me demande si Big Jésus réalise comment ces trois esclaves auraient pu s'échapper sous le NEZ de gardes aussi perspicaces et accros au Jet que toi.}

    {480}{}{[Il cligne de l'oeil.] Hein... ? Quoi ?}

    {481}{}{Rien que tu pourrais comprendre ou que je voudrais prendre le temps de répéter. Fais gaffe, OK ?}

    {482}{}{J'ai dit « Je me demande si Big Jésus réalise comment ces trois esclaves auraient pu s'échapper sous le NEZ de gardes aussi perspicaces et accros au Jet que toi ».}

    {490}{}{[Il cligne de l'oeil, sourit confusément.] Hein ? Ouais, ouais. J'suis vif, tu vois... per-pisse-cace... J'suis GARDE, hein ?}

    {492}{}{Mec, ça me rassure qu'on ait eu la sagesse de vous donner que des armes automatiques. Je me sens plus en sécurité. À plus, Ramirez.}

    {494}{}{Laisse tomber. Assieds-toi sur une arme à feu et appuie sur la détente, d'accord ?}

    {500}{}{[Tu te retournes et Ramirez grogne.] (...)

     

    Les nouvelles versions de ces phrases :

    {473}{}{Big J, y prend soin de nous. Rien que la semaine dernière, j'ai chopé trois esclaves assez bêtes pour s'enfuir. Alors récompense, tu vois ? Hé. Et toi que dalle. Tu te penches, tu ramasses. Moi, j'suis GARDE.}

    {475}{}{Je me demande si Big Jésus réalise que ces trois esclaves ont pu s'échapper sous le NEZ de gardes aussi perspicaces et accros au Jet que toi.}

    {480}{}{[Il cligne des yeux.] Hein...? Qu'est-ce que t'as dit ?}

     

    {481}{}{Rien que tu aurais pu comprendre ou que je voudrais prendre le temps de répéter. Fais gaffe à toi, OK ?}

     

    {482}{}{J'ai dit « Je me demande si Big Jésus réalise que ces trois esclaves ont pu s'échapper sous le NEZ de gardes aussi perspicaces et accros au Jet que toi».}

     

    {490}{}{[Il cligne des yeux, sourit l'air confus.] Hein ? Ouais, ouais. J'suis vif, tu vois... per...spicace... J'suis GARDE, ok ?}

     

    {492}{}{Mec, je suis rassuré qu'on ait eu la sagesse de vous donner que des armes automatiques. J'me sens plus en sécurité. À plus, Ramirez.}

     

    {494}{}{Laisse tomber. Assieds-toi sur une arme chargée et appuie sur la détente, d'accord ?}

     

    {500}{}{[Tu te retournes pour partir mais Ramirez se met à grogner.] Hé ! Cette boîte a été ouverte !}

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    User Feedback

    Recommended Comments

    Dr Gast

    Posted

    Il y a aussi ceci à chercher et modifier partout ou nécessaire (Benf a trouvé la trad en bossant sur le fichier NcChpBoy.mes :

    L'expression :

    with no brakes.

    En fait il fallait traduire tel quel. C'était un jeu de mot avec "courbes" et le fait de pas avoir de freins.

    {220}{}{Bon sang ! Toutes ces courbes et moi qui n'ai pas de freins !!!}

    HawK-EyE

    Posted

    Je suis désolé mais je vois pas comment on peut se servir efficacement de ces "bouts de phrases".

    Les traductions de la version vanilla qui sont à chier sont à refaire lorsque nécessaire.

    On ne peut pas vérifier des "bouts de phrases" sortis du contexte ça va conduire à des choses encore plus bizarres.

    le "cligne de l'oeil" par exemple peut-être soi un "cligne des yeux" soit un "clin d'oeil" selon les cas.

    On ne pas établir de règle par défaut, ce serait prendre le risque de faire encore plus d'erreurs.

    Il faut regarder au cas par cas.

    Dr Gast

    Posted (edited)

    Concernant le 1er post, il s'agit d'un dialogue avec un garde qui revient souvent dans le jeu. Le but était donc de vérifier avec ces "bouts de phrases" (les originales) et à l'aide de Notepad++ si ce dialogue précis réapparait dans d'autres fichiers (parce que ça me semble être le cas), pour pouvir en faire la correction également (et pas seulement dans "NcMorMen".

    Pour "with no brakes" du 2ème post, il s'agit de vérifer tous les "with no brakes" du jeu avec Notepad++ afin de repérer ceux qui poseraient le même problème que signalé. Chiant mais sûrement utile.

    En outre il sera agréable d'avoir ces lignes - déjà déchiffrées et obeservées lors de ma dernière partie.

    Je met ces choses dans mes notes personnelles et je m'en occuperai en même temps que le fichier "NcMorMen".

    Il n'y a pas de ticket totalement inutile, si tu ne vois pas l'utilité de l'un d'entre eux, dis le moi et je le prends en charge.

     

    Edited by Dr Gast
    Dr Gast

    Posted (edited)

    l'expression "with no brakes2 corrigé partout dansla VF.

     

    Modification de Statut en Fixé

    Edited by Dr Gast


    Join the conversation

    You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
    Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

    Guest
    Add a comment...

    ×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

      Only 75 emoji are allowed.

    ×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

    ×   Your previous content has been restored.   Clear editor

    ×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...