Aller au contenu
  • Phrases à chercher et corriger partout


    Dr Gast

    En faisant le fichier NcMorMen (New Reno) j'ai trouvé pas mal de phrases foireuses.

    Les phrases suivantes ont été modifiées soit pour se "rapprocher de la langue française" soit il parce qu'il y avait d'autres erreurs. Voici leur anciennes versions suivies de leurs nouvelles versions.

    Le but : Trouver ces phrases tordues dans les autres fichiers et les corriger également. A faire.

     

     

    Anciennes versions. Assez marrantes pour certaines...

    {473}{}{Big J, y prend soin de nous. La semaine dernière, j'ai chopé trois esclaves assez bêtes pour s'enfuir. Alors récompense, tu vois ? Hé. Et toi que dalle. Tu te penches, tu ramasses. Moi, chuis GARDE.}

    {475}{}{Je me demande si Big Jésus réalise comment ces trois esclaves auraient pu s'échapper sous le NEZ de gardes aussi perspicaces et accros au Jet que toi.}

    {480}{}{[Il cligne de l'oeil.] Hein... ? Quoi ?}

    {481}{}{Rien que tu pourrais comprendre ou que je voudrais prendre le temps de répéter. Fais gaffe, OK ?}

    {482}{}{J'ai dit « Je me demande si Big Jésus réalise comment ces trois esclaves auraient pu s'échapper sous le NEZ de gardes aussi perspicaces et accros au Jet que toi ».}

    {490}{}{[Il cligne de l'oeil, sourit confusément.] Hein ? Ouais, ouais. J'suis vif, tu vois... per-pisse-cace... J'suis GARDE, hein ?}

    {492}{}{Mec, ça me rassure qu'on ait eu la sagesse de vous donner que des armes automatiques. Je me sens plus en sécurité. À plus, Ramirez.}

    {494}{}{Laisse tomber. Assieds-toi sur une arme à feu et appuie sur la détente, d'accord ?}

    {500}{}{[Tu te retournes et Ramirez grogne.] (...)

     

    Les nouvelles versions de ces phrases :

    {473}{}{Big J, y prend soin de nous. Rien que la semaine dernière, j'ai chopé trois esclaves assez bêtes pour s'enfuir. Alors récompense, tu vois ? Hé. Et toi que dalle. Tu te penches, tu ramasses. Moi, j'suis GARDE.}

    {475}{}{Je me demande si Big Jésus réalise que ces trois esclaves ont pu s'échapper sous le NEZ de gardes aussi perspicaces et accros au Jet que toi.}

    {480}{}{[Il cligne des yeux.] Hein...? Qu'est-ce que t'as dit ?}

     

    {481}{}{Rien que tu aurais pu comprendre ou que je voudrais prendre le temps de répéter. Fais gaffe à toi, OK ?}

     

    {482}{}{J'ai dit « Je me demande si Big Jésus réalise que ces trois esclaves ont pu s'échapper sous le NEZ de gardes aussi perspicaces et accros au Jet que toi».}

     

    {490}{}{[Il cligne des yeux, sourit l'air confus.] Hein ? Ouais, ouais. J'suis vif, tu vois... per...spicace... J'suis GARDE, ok ?}

     

    {492}{}{Mec, je suis rassuré qu'on ait eu la sagesse de vous donner que des armes automatiques. J'me sens plus en sécurité. À plus, Ramirez.}

     

    {494}{}{Laisse tomber. Assieds-toi sur une arme chargée et appuie sur la détente, d'accord ?}

     

    {500}{}{[Tu te retournes pour partir mais Ramirez se met à grogner.] Hé ! Cette boîte a été ouverte !}

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    Retour utilisateur

    Commentaires recommandés

    Il y a aussi ceci à chercher et modifier partout ou nécessaire (Benf a trouvé la trad en bossant sur le fichier NcChpBoy.mes :

    L'expression :

    with no brakes.

    En fait il fallait traduire tel quel. C'était un jeu de mot avec "courbes" et le fait de pas avoir de freins.

    {220}{}{Bon sang ! Toutes ces courbes et moi qui n'ai pas de freins !!!}

    Lien vers le commentaire
    Partager sur d’autres sites

    Je suis désolé mais je vois pas comment on peut se servir efficacement de ces "bouts de phrases".

    Les traductions de la version vanilla qui sont à chier sont à refaire lorsque nécessaire.

    On ne peut pas vérifier des "bouts de phrases" sortis du contexte ça va conduire à des choses encore plus bizarres.

    le "cligne de l'oeil" par exemple peut-être soi un "cligne des yeux" soit un "clin d'oeil" selon les cas.

    On ne pas établir de règle par défaut, ce serait prendre le risque de faire encore plus d'erreurs.

    Il faut regarder au cas par cas.

    Lien vers le commentaire
    Partager sur d’autres sites

    Concernant le 1er post, il s'agit d'un dialogue avec un garde qui revient souvent dans le jeu. Le but était donc de vérifier avec ces "bouts de phrases" (les originales) et à l'aide de Notepad++ si ce dialogue précis réapparait dans d'autres fichiers (parce que ça me semble être le cas), pour pouvir en faire la correction également (et pas seulement dans "NcMorMen".

    Pour "with no brakes" du 2ème post, il s'agit de vérifer tous les "with no brakes" du jeu avec Notepad++ afin de repérer ceux qui poseraient le même problème que signalé. Chiant mais sûrement utile.

    En outre il sera agréable d'avoir ces lignes - déjà déchiffrées et obeservées lors de ma dernière partie.

    Je met ces choses dans mes notes personnelles et je m'en occuperai en même temps que le fichier "NcMorMen".

    Il n'y a pas de ticket totalement inutile, si tu ne vois pas l'utilité de l'un d'entre eux, dis le moi et je le prends en charge.

     

    Modifié par Dr Gast
    Lien vers le commentaire
    Partager sur d’autres sites



    Rejoindre la conversation

    Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

    Invité
    Ajouter un commentaire…

    ×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

      Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

    ×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

    ×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

    ×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.


×
×
  • Créer...