Archives (bugs résolus)
130 tickets dans cette catégorie
-
Joey le dealer de la fosse , situé dans le quartier Ouest, vous explique que l'église contient des containers appartenant aux Wright de New Reno, ce qui est faux. Metzger est en relation avec les Mordino, qui fabriquent du Jet, et les Wright ne touchent pas à la drogue, ne faisant que de la contrebande d'alcool. Voici la réponse de Joey en anglais, lorsqu'on l'interroge sur ce que contient l'église. " 17. The Church {222}{}{Oh, you mean Tyler and his gang? They guard some shit that comes in
- Non spécifié
- Fixé
- 11 commentaires
- 1 852 vues
-
Bonjour, petite erreur qui peut faire tourner en bourrique et qui m'a bien fait enrager sur le coup. A Reddings on peut assister et parier sur des matches de taupes de combat. En français, son manager, Jeanne la chanceuse, explique que les matches ont lieu chaque jour à minuit dans l'entrepôt. Or, les matches ont lieu à midi(noon) et se déroulent dans le corral ou enclos à bêtes. Il faudrait donc remplacer minuit par midi et entrepôt par enclos. Les phrases d'origine en anglais:"Show up at t
- Non spécifié
- Fixé
- 3 commentaires
- 752 vues
-
1) D'abord un grand classique ^^ 2) Ensuite, une compétence du PNO est non traduite, c'est celle donnée par le grille-pain de l'epa :
- Fixé
- 2 commentaires
- 593 vues
-
- 1 commentaire
- 555 vues
-
A la fosse, une quête d'alambic, lorsqu'on parle du prix du whisky (20$) à Francky, on doit lui poser la question suivante: "Pourquoi ton whisky coûte-t-il xxx cher que chez Babeth ?" xxx = "plus" (mot manquant) -de plus Francky parle de "Babeth" au lieu d'Elisabeth (confirmé)
- Fixé
- 2 commentaires
- 4 769 vues
-
Après avoir libéré Vic en payant 1000$ à Metzger, celui-ci nous dit de partir avant qu'il ne change d'avis. Là, on a le choix pour quand-même lui poser quelques questions avant de partir. Alors s'affichent les questions, sauf qu'à ce moment là Metzger dit: [Tire] ... ce qui est sans doute erroné. Il ne tire pas mais répond patiemment aux questions! Réponse de Benf : En effet, dans le fichier en anglais, il y a écrit : {249}{}{Shoot.} Et en français {249}{}{[Tire]} Les crochets sont de trop,
- Fixé
- 1 commentaire
- 1 101 vues
-
"Indique au frère Sully et au frère Thomas leur position respective". Je propose de remplacer position par situation, vu qu'il s'agit de donner des nouvelles à deux vieux amis. Il faut aussi remplacer Thomas par Samuel. Le frère Thomas est décédé dans un souterrain de l'abbaye,tué par un griffemort. scr00005.bmp
- Non spécifié
- Fixé
- 2 commentaires
- 1 722 vues
-
tout d'abord désolé pour le signalement un peu hasardeux mais je ne sais pas comment fournir une sauvegarde, et je n'arrive plus à screen depuis que j'ai changé la résolution, ça me donne une partie de mon bureau, pas ce que je vois sur la fenêtre active.....(noob) bref, j'ai vu 2 grosses erreurs à mon sens une à Frisco, pour la quête de la confrérie, l'intitulé dit : "procurez vous les plans d'hélicos auprès de la confrérie" alors que c'est "à Navarro". à noter que l'intitulé pour
- Rapport de traduction
- Fixé
- 3 commentaires
- 1 387 vues
-
Lorsqu'on la flatte ("je n'ai jamais rencontrée une personne aussi intéressante que toi"), elle mélange le vous et le tu: ----- Quand le père intervient (Ca vous ferait rien de m'expliquer ce que vous faites avec ma fille?) , la 3ème réponse (en gros refuser de répondre) n'est pas française: "On dirait pas." Logiquement il faudrait répondre: "On dirait que si!" (sa question étant négative on ne peut pas mettre "oui") intervention Benf : Le texte original en anglais est : {235}{}{This isn't what
- Fixé
- 1 commentaire
- 1 008 vues
-
[Réparé] Noms de boxeur (masculins-féminins). Plus de "error" à la sélection du nom. --> Dans newr1.msg
- Rapport de traduction
- Fixé
- 0 commentaire
- 575 vues