Résolus
Tous les bugs déjà résolus - qui sont déjà ou seront corrigés dans la prochaine version du patch.
53 tickets dans cette catégorie
-
Ayant installé et testé le dernier Fallout Fixt, les 2 premières phrases de desrcitpion sont foireuses. (en entrant dans la caverne menant à la sorte de l'abris 13) : 1ère phrase non traduite: - Never before in your life have you seen a natural darkness like this one. It almost looks unnatural to you. 2ème phrase citée telle qu'elle : - ErrorError edit: corrigé
- Non spécifié
- Ouvert
- 0 commentaire
- 562 vues
-
J'ai relevé pas mal d'erreurs pas très graves. Vargas Une coquille dans le dialogue de Vargas assis à son bureau, quand on entre pour la première fois dans la citadelle. "Je voulais rebâtir, accroître nos rangs, mais tout ce que j'ai réussi à faire c'est laisser le monde nous filler sous le nez." -> "nous filer sous le nez" Wade Woodson Le mot-clé "Mutisme" enclenche la réplique "Que voulez-vous dire par tranquille ?" Or le mot tranquille n'est pas évoqué dans le dialogue de Woodson, qui p
- Ouvert
- 0 commentaire
- 743 vues
-
J'ai renvoyé Robert Bowling, le ranger qui vendait de la camelote à la citadelle, s'occuper de sa soeur Katy dans le camp des Nomades du Rail. Il y a des fautes dans les dialogues quand on débarque chez eux. Robert "Dites, Echo. Content que vous ayiez pu venir nous voir." -> "Dites, Echo. Content que vous ayez pu venir nous voir." Katy "Ce sont les Rangers qui vous ont ammené ici ?" -> "Ce sont les Rangers qui t'ont amené ici ?" Faute à amené et vouvoiement pas normal, elle parle à son f
- Ouvert
- 0 commentaire
- 673 vues
-
Dialogue du Topekan qui a marché sur une mine à l'entrée du camp, après l'avoir soigné. Je lui demande de nous parler des Atchisons ("Parlez-moi des Atchisons.") et il se trompe de camp : "Les Topekans étaient nos frères. On travaillait ensemble." -> "Les Atchisons étaient nos frères. On travaillait ensembl
- Ouvert
- 0 commentaire
- 673 vues
-
Ralphy "Uh-Oh. Je dois dire a ma mère que tout va bien, mais je ferais bien de trouver Jessie après." -> "Uh-Oh. Je dois dire à ma mère que tout va bien, mais je ferais bien de trouver Jessie après." Après quand il parle à sa copine Jessie il la vouvoie, pas normal, surtout qu'elle le tutoie : "Oubliez ça. Nous trouverons un autre endroit pour être tranquille." -> "Oublie ça. Nous trouverons un autre endroit pour être tranquilles." "Pas question ! Si ils vous attrapent dans notre camp i
- Ouvert
- 0 commentaire
- 615 vues
-
Bonjour, Pour vous signalez un souci dans la traduction. Lorsque l'on rencontre Rose pour la première fois à Agrocentre, le bouton de dialogue "Main gauche" n'est pas reconnue en VF. Actuellement si on appuie sur le bouton de dialogue "Main gauche", cela donne : Membre de l'équipe : Est ce que ça vous dit quelque chose "Main Gauche" ? Rose : Hein ? Du coup toute l'histoire concernant la main robotique de Rose passe à la trappe. Mais à priori cela ne donne rien si on a accès à ses dialogues
- Ouvert
- 0 commentaire
- 669 vues
-
Lieu: Sous terrain de Highpool avec les MSR morts. câble ?
- Ouvert
- 0 commentaire
- 554 vues
-
Rose "Atchisonniens, Topékans. Je ne vois pas de différence. Ce sont tous des imbéciles." -> "Atchisons, Topekans. Je ne vois pas de différence. Ce sont tous des imbéciles." Partout ailleurs on parle d'Atchisons et de Topekans (sans accent) donc c'est un peu bizarre la façon dont elle les appelle. "Je vois que les deux cotés ont commis leurs atrocités. Quels monstres !" -> "Je vois que les deux côtés ont commis leurs atrocités. Quels monstres !"
- Ouvert
- 0 commentaire
- 547 vues
-
- 0 commentaire
- 647 vues
-
Dialogue avec le personnage obscur peu aprés notre entré dans la vallée. Je n'ai rien d'autre à vous dire ...
- Ouvert
- 0 commentaire
- 756 vues