Résolus
Tous les bugs déjà résolus - qui sont déjà ou seront corrigés dans la prochaine version du patch.
53 tickets dans cette catégorie
-
Dans le dialogue avec Chris à Los Feliz, il apparait en anglais. Sauvegarde jointe. Los Feliz Chris.zip
- Rapport de traduction
- Fixé
- 2 commentaires
- 615 vues
-
il manque un "s" à restaurant. pour nous parler de Swifty et "des" autres vermines de Hollywood. sauvegarde jointe, pour le coup il y a peut-être d'autres fautes dans le journal, je n'ai pas tout regardé encore. Hollywood journal de quêtes.zip
- Suggestion
- Fixé
- 2 commentaires
- 605 vues
-
Petite correction pour harmoniser avec la phrase précédente : "Nous avons trouvé UNE possible recrue" "Quel est SON nom".
- Rapport de traduction
- Fixé
- 1 commentaire
- 528 vues
-
Petite correction pour clarifier le sens. C'est la première fois qu'on rencontre l'équipe alpha en revenant à la citadelle : "Pas le temps de bavarder. L'équipe alpha a encore du pain sur la planche."
- Rapport de traduction
- Fixé
- 4 commentaires
- 926 vues
-
En jetant un petit coup d'oeil sur le Main_FR, je me suis rendu compte qu'a la ligne 995, il y a écris : "#<@>{#wl3_AZ0_AngelaDeth_3218}Not sure what you're talkin' about. ={#wl3_AZ0_AngelaDeth_3218}Je suis pas bien sûre de vous suivre." Je pense que la formulation exact serait plutôt : " Je ne suis pas sûre de bien vous suivre" ou encore " Je ne suis pas sûre de bien comprendre ce que vous me dîtes".
- Rapport de traduction
- Fixé
- 2 commentaires
- 998 vues
-
Le poster de "The Fin!" à l'Agrocentre qui débloque le succès "L'idole des jeunes" est traduit littéralement ("La Nageoire !"). Erreur grossière, "Fin" faisant référence au nom d'un des dévs du jeu si j'ai bien compris. Il faudrait donc laisser "Fin" tel quel, tant pis si on comprend pas. Je vous propose plusieurs trucs, si vous avez d'autres idées... -> Le Fin ! -> Le « Fin » ! ou alors laisser en anglais -> The Fin !
- Rapport de traduction
- Fixé
- 2 commentaires
- 679 vues
-
Est-ce qu'on peut trouver une solution pour ces phrases là ? (pas évident) 2 choses ici : à Sous-sol Central Essayer de rendre les mots insécables pour éviter d'avoir une lettre qui se balade sur la ligne 2..
- Rapport de traduction
- Fixé
- 4 commentaires
- 1 005 vues
-
J'ai pas de screen, mais dans la page de création du personnage, certaines ethnicité n'ont pas de majuscule. Ceci s'explique parce que ces ethnicités sont parfois utilisée comme adjectif au beau milieu d'une phrase. Mais comme je suis avant tout graphiste et que ça fait tache et pas pro, on va faire une entorse au français et ils apparaitrons avec une majuscule au milieu d'une phrase.
- Rapport de traduction
- Fixé
- 1 commentaire
- 2 385 vues
-
Hop, le même souci que nous avions sur la version Vanilla avec "Rouge" alias Red le ferrailleur de la Prison. C'est un nom propre qui traduit en francais ne veut plus rien dire. Il faut laisser "Red". Sauvegarde jointe. Baychowski.zip
- Rapport de traduction
- Fixé
- 2 commentaires
- 1 219 vues
-
Petit souci de traduction de "Droite" ici qu'il faut remplacer par "Oui". Sauvegarde jointe. Le silo 7 Trésor.zip
- Rapport de traduction
- Fixé
- 1 commentaire
- 1 069 vues