• Nouvelle mise à jour des traductions du FIXT 8.1 pour Fallout 1 et du RP 2.3.3 pour Fallout 2


    Dr Gast

    fixt.png             rp.png

     

     

    Salut les survivants !

    Aujourd'hui, nous allons vous parler des patches non officiels (PNO) pour Fallout 1 et Fallout 2, plus particulièrement de leur traduction. Pour mémoire, ces patches non officiels corrigent de nombreux bugs et restaurent des choses abandonnées par manque de temps. Pour en savoir plus, c'est sur notre Wiki : Description du Fallout FIXT  ; Description du Restoration Project.

     

    Cela fait plus de 2 ans qu'aucune mise à jour du Fixt pour Fallout 1 n'est sortie (5 juillet 2015), et plus de 3 ans pour le Restoration Project de Fallout 2 (5 juillet 2014). Des mises à jour sont bien annoncées pour ces deux pépites - d'où moins pour le FIXT - mais elles se font attendre. Leurs auteurs (respectivement Sduibek et Killap) ne s'avancent pas à donner d'échéances.

     

    En attendant du neuf de ce côté là, votre serviteur (Dr Gast) n'est pas resté les bras croisés...
    La dernière fois que nous vous avions parlé des patches de traduction française pour ces PNO, c'était le 27 octobre 2015 (cliquez pour lire l'article).

     

    Extrait :

    Citation

    Vous avez été nombreux à suivre le week-end marathon de Fallout il y a quelques temps de cela.                                          

    Comme certains d'entre vous ont certainement eu envie de jouer ou de rejouer à Fallout 1 ou 2, Dr Gast (votre serviteur) s'est remis au travail pour vous préparer des versions "ultimes" des traductions FR de leurs patches de restauration respectifs.
     
    - Fallout "Fixt" 0.81 pour Fallout 1
    - Fallout "Restoration Project" 2.3.3 pour Fallout 2
     
    Et bonne nouvelle !
    Pour les deux jeux, même si vous avez déjà commencé une partie sur ces dernières versions, vous pouvez facilement mettre les textes à jour sans risque de corrompre vos sauvegardes.
     

    Les fichiers de la VF avaient été grandement revus et corrigés.

    Et bien - bonne nouvelle à nouveau - 2 ans et demi plus tard, les traductions françaises se retrouvent encore notablement bonifiées. Pour cela, votre serviteur (toujours le même) s'est appuyé sur les rapports de bugs (tickets) de la communauté, les remontées sur le forum, des parties de test, etc...

     

    En clair, lorsque j'annonçais les versions "ultimes" de la VF de ces patches en 2015, je n'imaginais pas que j'allais continuer à travailler dessus au point de réitérer cette annonce en 2018... La "faute" à des fans endurcis qui ont, dans l'intervalle, relevés la moindre erreur et le moindre bug rencontrés.

     

    Les listes (non exhaustives) des changements se trouvent ici : suivi de la VF du Fixt, et ici : suivi de la VF du Restoration Project. Faites défiler les messages pour ne rien manquer. En bref, il y a beaucoup de corrections de fautes, de l'harmonisation, des corrections de textes qui ne s'affichait pas ("error"), et même un petit nombre de corrections de crashes causés par les fichiers de langue. Toutes les corrections ne sont pas listées, cela en deviendrait illisible.

     

    Au final, je peux fièrement annoncer des (nouvelles) versions "ultimes" de ces patches VF ! Même les textes et dialogues des versions Vanilla s'en trouvent améliorés : bien des erreurs et approximations spécifiques aux VF originales ont été corrigés. Par exemple, des dates erronées dans les holodisques, des dialogues raccourcis, de mauvaises traductions, etc.

     

    tic.jpg

     

    Alors - avant de continuer - voici comment en profiter :
     

    Pour ceux qui ont déjà installé les jeux et la dernière version des PNO, voici la marche à suivre pour mettre les textes et dialogues à jour :

    - Pour Fallout 1
    Téléchargez traduction du FIXT (en haut à droite), copiez et collez le contenu de l'archive dans le répertoire Fallout\Fallout Fixt. Remplacez les fichiers quand demandé.
    - Pour Fallout 2
    Téléchargez la traduction du Restoration Project (en haut à droite), copiez-collez le contenu de l'archive dans le répertoire \Fallout2. Remplacez les fichiers quand demandé.
     
    Pour ceux qui voudraient installer les jeux et leur PNO à partir de rien, voici les tutos d'installation complets :

     

    Enfin, quelques mots pour conclure...

     

    har.png

     

    Comme expliqué plus haut, les VF pour ces PNO n'ont jamais été si soignées. Le saut qualitatif par rapport aux VF Vanilla ne devrait pas passer inaperçu. Cependant, la perfection est inatteignable pour des jeux de cette taille. Il subsiste de petits défauts connus, répertoriés ci-dessous. D'ailleurs, vous pouvez nous aider en nous les signalant dans le bugtracker.

     

    Les petits défauts connus :

     

    - Les descriptions de rencontres aléatoires (sur la carte du monde) sont parfois erronées. Ceci est dû à des changements apportés aux scripts en cours de route. S'il est possible de corriger chaque description une à une, il faut pour chacune : un screen du texte de description & une description exacte de la rencontre réelle.
    Ne vous gênez pas pour en signaler. Le mieux serait que les auteurs remettent de l'ordre là-dedans en corrigeant leur VO; nous n'aurions plus qu'à "copier-traduire-coller".
    Mais n'y comptons pas trop, car c'est assez mineur...

     

    - Par endroits, des espaces manquent avant ou après le nom/titre du protagoniste - et par endroits c'est "l'inverse", il y a des espaces à double avant ou après le nom/titre.
    Exemples : Salut__"Nom"   -   Salut"Nom"
    Ce genre d'erreurs est facilement corrigible, d'autant plus que souvent, une seule erreur dans le fichier texte va provoquer plusieurs occurrences de ce type.
    Vous pouvez donc nous aider en nous signalant chaque espace manquant, ou en trop.

     

    - Le jeu de Craps. Concerne le Restoration Project (Fallout 2) uniquement.
    Dans les casinos de Fallout 2 il y a le jeu de Craps. Celui-ci n'avait pas été traduit entièrement à l'origine, ce qui ne m'étonne guère, le Craps n'étant pas très populaire dans nos contrées francophones. J'ai donc entrepris de la "traduire"... ou plutôt, de le rendre compréhensible pour les non initiés (comme moi).
    Donc, si parmi nos lecteurs se cache un amateur de Craps, je l'invite à le tester en jeu pour corriger les termes employés.

     

    Bon Jeu !

     

     


      Signaler Actualité


    Retour utilisateur


    Génial, merci pour ce boulot énorme. c'est la que l'on voit que ce sont des jeux "exceptionnels" !

    Partager ce commentaire


    Lien vers le commentaire
    Partager sur d’autres sites
    Invité Martinpaugh

    Posté(e)

    Hellow my name is Martinpaugh. Wery good article! Thx :)

    Partager ce commentaire


    Lien vers le commentaire
    Partager sur d’autres sites


    Invité
    Vous postez un commentaire en tant qu’invité. Si vous avez un compte, merci de vous connecter.
    Ajouter un commentaire…

    ×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

    ×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

    Chargement

  • Wiki

    Wiki