Jump to content
Search In
  • More options...
Find results that contain...
Find results in...
  • Latest Videos

  • Fallout 2

    Sign in to follow this  

    2 news in this category

    1. Fallout 1.5: Resurrection | Fallout: Nevada - Top départ!

      Fallout 1.5: Resurrection, Fallout: Nevada, deux noms qui ne doivent pas vous êtres inconnus. Il s'agit effectivement des deux plus gros mods disponibles à ce jour pour Fallout 2. Créés par des équipes polonaises et russes, ce sont actuellement les plus gros projets ayant aboutis chez les fans pour Fallout 2. Citons aussi Fonline, le moteur de jeu multijoueur.
       
      Historiquement en langue polonaise (Fallout 1.5: Resurrection) et russe (Fallout: Nevada), plusieurs années ont été nécessaires à la communauté anglophone afin de proposer une traduction dans la langue de Shakespeare. Maintenant notre tour est venu de rendre hommage à Molière et de vous proposer une version française de qualité !
       
      Nos travaux sur ces deux mods se baseront donc sur les versions anglaises. Si, en prime, certains membres de la communauté parlent le polonais et le russe, cela pourrait nous permettre d'affiner d'autant plus notre traduction !
       
      Pour nous, ce type de projet pouvait prendre plusieurs années. En cause notamment, le manque d'outils pratiques et d'un logiciel collaboratif réellement performant. En effet, la majorité du travail de traduction était jusqu'à maintenant réalisé sur des logiciels de traitement de texte (comme Notepad++) et échangé en interne entre les traducteurs pour la relecture.
      Mais aujourd'hui, ce temps est dernière nous ! Nous avons pu obtenir un partenariat avec Crowndin qui nous offre gratuitement et sans contrepartie ses services du fait de notre statut d'association et de la gratuité de nos projets.
       
      Si vous ne connaissez pas Crowndin, il s'agit d'un service en ligne permettant d'y téléverser des documents et disposant d'une interface de traduction collaborative facilitant le travaille à plusieurs sur l'ensemble des fichiers depuis votre navigateur Web. Aucune connaissance particulière n'est donc requise, uniquement une bonne maîtrise de la langue anglaise, de l'huile de coude et l'envie de faire découvrir des mods non accessibles pour certains du fait de la barrière de la langue.
       
      Fallout 1.5: Resurrection
       
      Il s'agira dans un premier temps de notre projet prioritaire. Environ 25-30% de la traduction a déjà  été réalisée par Dr Gast.
      Toutes les bonnes volontés sont les bienvenues. Si vous souhaitez nous aider, vous pouvez vous inscrire dans le club dédié (ou contacter @Dr Gast) afin d'obtenir les accès à la documentation, au site de traduction et à la partie privée réservée à cette traduction sur notre Discord.
      Une version Alpha est déjà disponible en téléchargement à cette adresse, avec les instructions d'installation. Attention, seulement 25% à 30% des textes sont traduits et ceux-ci n'ont pas encore été relus, ni peaufinés. Vous pourrez ainsi nous faire vos retours sur notre Bugtrackeur.
      Vous ne connaissez pas Fallout 1.5: Resurrection ? Rendez-vous sur sa page de présentation !
       
       
      Fallout Nevada
       
      Projet non prioritaire pour le moment, la traduction n'a pas encore commencé et l'équipe de Fallout Génération ne sera pas active dans un premier temps sur celui-ci afin de se concentrer sur Resurrection. Néanmoins, les fichiers sont déjà disponibles sur Crowdin et si vous souhaitez travailler dessus en parallèle, il vous suffit de vous inscrire dans le club dédié afin d'avoir accès à l'ensemble des fichiers et de la documentation.
      Vous ne connaissez pas Fallout: Nevada ? Rendez-vous sur sa page de présentation !
       
       
      Tant que les versions finales ne seront pas disponibles, nous proposerons régulièrement des versions "alpha" au fil de l'avancement du projet afin de vous donner une idée de sa progression et vous permettre de commencer à découvrir ces deux mods.
      Qui dit version alpha, dit bugs, problèmes de traduction, incohérences, etc... Nous vous invitons donc à nous signaler l'ensemble de ces soucis sur notre bugtrackeur, ce qui nous servira à affiner progressivement notre travail.
       
      Encore une fois, toutes les bonnes volontés sont les bienvenues, nous n'avons aucune exigence en terme de régularité et de disponibilité, mais nous serons très vigilant quant à la qualité du travail effectué, les traductions Google sont donc proscrites.
       
      Et pour la suite ?
       
      Fallout Sonora est actuellement en cours de traduction en anglais. Une fois cette traduction disponible nous lancerons la traduction en français de la même manière.
      De plus, nous sommes actuellement en relation avec les développeurs de Fonline 2 qui attendent la sortie de la saison 4 afin de nous confier la traduction française, fortement demandée sur FoGen depuis la réouverture de la French Team.
       

      2 comments
      878 views

    2. Nouvelle mise à jour des traductions du FIXT 8.1 pour Fallout 1 et du RP 2.3.3 pour Fallout 2

      Mis à jour le 02.05.2017
       
      Salut les survivants !
      Aujourd'hui, nous allons vous parler des patches non officiels (PNO) pour Fallout 1 et Fallout 2, plus particulièrement de leur traduction. Pour mémoire, ces patches non officiels corrigent de nombreux bugs et restaurent des choses abandonnées par manque de temps. Pour en savoir plus, c'est sur notre Wiki : Description du Fallout FIXT  ; Description du Restoration Project.
       
      Cela fait plus de 2 ans qu'aucune mise à jour du Fixt pour Fallout 1 n'est sortie (5 juillet 2015), et plus de 3 ans pour le Restoration Project de Fallout 2 (5 juillet 2014). Des mises à jour sont bien annoncées pour ces deux pépites - d'où moins pour le FIXT - mais elles se font attendre. Leurs auteurs (respectivement Sduibek et Killap) ne s'avancent pas à donner d'échéances.
       
      En attendant du neuf de ce côté là, votre serviteur (Dr Gast) n'est pas resté les bras croisés...
      La dernière fois que nous vous avions parlé des patches de traduction française pour ces PNO, c'était le 27 octobre 2015 (cliquez pour lire l'article).
       
      Extrait :
        Les fichiers de la VF avaient été grandement revus et corrigés.
      Et bien - bonne nouvelle à nouveau - 2 ans et demi plus tard, les traductions françaises se retrouvent encore notablement bonifiées. Pour cela, votre serviteur (toujours le même) s'est appuyé sur les rapports de bugs (tickets) de la communauté, les remontées sur le forum, des parties de test, etc...
       
      En clair, lorsque j'annonçais les versions "ultimes" de la VF de ces patches en 2015, je n'imaginais pas que j'allais continuer à travailler dessus au point de réitérer cette annonce en 2018... La "faute" à des fans endurcis qui ont, dans l'intervalle, relevés la moindre erreur et le moindre bug rencontrés.
       
      Les listes (non exhaustives) des changements se trouvent ici : suivi de la VF du Fixt, et ici : suivi de la VF du Restoration Project. Faites défiler les messages pour ne rien manquer. En bref, il y a beaucoup de corrections de fautes, de l'harmonisation, des corrections de textes qui ne s'affichaient pas ("error"), etc.
      Toutes les corrections ne sont pas listées, cela en deviendrait illisible.
      Il y a en outre un petit nombre de corrections d'anciens bugs qui étaient causés par les fichiers de langue : crash aléatoire lors d'une tentative d'utilisation de la compétence "vol" ratée (Fallout 1 & 2) ; bug de calcul des dégâts lié aux choix d'installation (Fallout 2).
       
      Au final, je peux fièrement annoncer des (nouvelles) versions "ultimes" de ces patches VF ! Même les textes et dialogues des versions Vanilla s'en trouvent améliorés : bien des erreurs et approximations spécifiques aux VF originales ont été corrigés. Par exemple, des dates erronées dans les holodisques, des dialogues raccourcis, de mauvaises traductions, etc.
       
       

       
      Alors - avant de continuer - voici comment en profiter :
       
      Pour ceux qui ont déjà installé Fallout 1 et la dernière version du Fixt, voici la marche à suivre pour mettre les textes et dialogues à jour :
       
      Pour ceux qui voudraient faire une nouvelle installation de Fallout 1 avec son PNO, voici le tuto d'installation complet :
      - Tuto d'installation de Fallout 1
       
      Pour mettre à jour Fallout 2 et son PNO tout en profitant des dernières corrections de bugs/crash, il faut obligatoirement passer par une réinstallation complète du jeu.
      Dans ce cas, n'oubliez pas de supprimer le dossier d'installation du jeu entre la désinstallation et l'installation.
      Pour installer Fallout 2 et son PNO, voici le tuto d'installation complet :
      - Tuto d'installation de Fallout 2
       
       
      Quelques mots pour conclure...
       
      Comme expliqué plus haut, les VF pour ces PNO n'ont jamais été si soignées. Le saut qualitatif par rapport aux VF Vanilla ne devrait pas passer inaperçu. Cependant, la perfection est inatteignable pour des jeux de cette taille. Il subsiste de petits défauts connus, répertoriés ci-dessous. D'ailleurs, vous pouvez nous aider en nous les signalant dans le bugtracker.
       

       
      Les petits défauts connus :
       
      - Certaines descriptions de rencontres aléatoires (sur la carte du monde) et quelques descriptions d'action lors des combats, sont erronées. Ceci est dû à des changements apportés aux scripts en cours de route. Certaines descriptions ne sont pas corrigibles, d'autres le sont. Pour tenter de les corriger, il faut pour chacune : un screen du texte de description et/ou une description exacte de la rencontre réelle.
      Ne vous gênez pas pour en signaler. Le mieux serait que les auteurs remettent de l'ordre là-dedans en corrigeant leur VO ; nous n'aurions plus qu'à "copier-traduire-coller". Mais n'y comptons pas trop, car c'est assez mineur...
       
      - Par endroits, des espaces manquent avant ou après le nom/titre du protagoniste - et par endroits c'est "l'inverse", il y a des espaces à double avant ou après le nom/titre.
      Exemples : Salut__"Nom"   -   Salut"Nom"
      Ce genre d'erreurs est facilement corrigible, d'autant plus que souvent, une seule erreur dans le fichier texte va provoquer plusieurs occurrences de ce type.
      Vous pouvez donc nous aider en nous signalant chaque espace manquant ou en trop.
       
      - Le jeu de Craps. Concerne le Restoration Project (Fallout 2) uniquement.
      Dans les casinos de Fallout 2, il y a le jeu de Craps. Celui-ci n'avait pas été traduit entièrement à l'origine, ce qui ne m'étonne guère, le Craps n'étant pas très populaire dans nos contrées. J'ai donc entrepris de la "traduire" de mon mieux... Alors si parmi nos lecteurs se cache un amateur de Craps, je l'invite à le tester en jeu pour corriger les termes employés.
       
      Bon Jeu !
       
      Dr Gast
       

      5 comments
      7,441 views

    Sign in to follow this  
×
×
  • Create New...