Classement
-
dans commentaires de Ticket
- Toutes les zones
- Fichiers
- Commentaires des fichiers
- Avis sur les fichiers
- Évènements
- Commentaires des évènements
- Avis sur les évènements
- Tickets
- commentaires de Ticket
- Jeux
- commentaires de Jeu
- avis sur Jeu
- Actualités
- commentaires de Actualité
- Films
- commentaires de Film
- avis sur Film
- Tutoriels
- commentaires de Tutoriel
- avis sur Tutoriel
- Séries
- commentaires de Série
- avis sur Série
- Livres
- commentaires de Livre
- avis sur Livre
- Sujets
- Messages
- Images
- Commentaires des images
- Avis sur les images
- Albums
- Commentaires des albums
- Avis sur les albums
-
Tout le temps
-
Tout le temps
25 septembre 2013 - 1 juillet 2025
-
Cette année
1 juillet 2024 - 1 juillet 2025
-
Ce mois
1 juin 2025 - 1 juillet 2025
-
Cette semaine
24 juin 2025 - 1 juillet 2025
-
Aujourd’hui
1 juillet 2025
- Date personnalisée
-
Tout le temps
Contenu populaire
Affichage du contenu avec la meilleure réputation depuis le 25/09/2013 dans commentaires de Ticket
-
Article en italique rendant impossible l'utilisation de l'éditeur visuel
De plus (même si c'est pas évident au début ^^) pense l'écriture en wikitext comme un code informatique, il doit être aéré et le plus propre possible, l'éditeur visuel est encore en phase de développement et parsoid peut parfois (comme c'est le cas ici), ne pas comprendre/mal comprendre ton code et en rendre une mauvaise interprétation Il ne s'agit pas d'un bug, mais plutôt d'une limitation logiciel qui s'estompe avec le temps, mais il faut absolument conserver une bonne pratique de ce côté là (au moins pour faciliter la relecture ^^)1 point
-
Article en italique rendant impossible l'utilisation de l'éditeur visuel
Là il ne s'agit pas d'un bug, mais plutôt d'une mauvaise utilisation du balisage : {{Pour|l'autre mod sur base de ''Fallout: New Vegas pour ''Fallout 4''|Project Mojave}}{{Infobox jeu|moteur=[[Creation Engine]]|image=Fallout 4 New Vegas mod.jpg|date=À venir|genre=Jeu de rôle|développeur=Team F4NV|type=fangame|modes=Solo|icône=F4NVm logo.png|nom=''Fallout 4: New Vegas''}}{{Fangame}}{{Contenu à venir}} Tu utilises trop de modules collés sans sauts de ligne, la bonne pratique est de bien espacer les appels de modules par un saut de ligne : {{Pour|l'autre mod sur base de ''Fallout: New Vegas pour ''Fallout 4''|Project Mojave}} {{Infobox jeu |nom =''Fallout 4: New Vegas'' |moteur =[[Creation Engine]] |image =Fallout 4 New Vegas mod.jpg |date =À venir |genre =Jeu de rôle |développeur =Team F4NV|type=fangame |modes =Solo |icône =F4NVm logo.png }} {{Fangame}} {{Contenu à venir}} De plus, pour des raisons de lisibilité, le modèle infobox doit être utilisé et ordonnée comme ceci (sinon, ça fait pavé): {{Infobox jeu |moteur=[[Creation Engine]] |image=Fallout 4 New Vegas mod.jpg |date=À venir|genre=Jeu de rôle |développeur=Team F4NV|type=fangame |modes=Solo |icône=F4NVm logo.png |nom=''Fallout 4: New Vegas'' }}{{Infobox jeu |nom =''Fallout 4: New Vegas'' |moteur =[[Creation Engine]] |image =Fallout 4 New Vegas mod.jpg |date =À venir |genre =Jeu de rôle |développeur =Team F4NV|type=fangame |modes =Solo |icône =F4NVm logo.png }} Un paramètre = ligne, sinon, effectivement l'éditeur visuel ne comprends plus ce que tu lui demande1 point
-
Problèmes avec la résolution de certaines images
Je viens de faire un rapport de bug Je vais pouvoir passer des correctifs manuelles sur les images concernés en attendant le correctifs. Concernant le second problème, je vois pas comment ça aurait pu se produire, vous êtes sûr qu'elle n'était pas comme ça ?1 point
-
Problèmes avec la résolution de certaines images
Ah niquel, c'est déjà plus clair, pour le 1er bug, je pensais qu'il s'agissait d'un problème de cache mais non, il s'agit enfaite de webp qui ne recréer par les images sous ce format par exemple pour la fermes de fermiers non propriétaire : Version webp : https://fallout-wiki.com/images/webp/f/fd/Fnv_fermes_de_fermiers_non_propri%C3%A9taires_de_la_RNC.webp Version originale : Je vais faire une batterie de tests et faire remonter directement le bug au créateurs de l'extension Je vais passer un correctif à la main en attendant1 point
-
Créer un message d'erreur pour quand un problème d'accès est dû à une question de droits
BOUM, BOUM, BOUM ! **Gros Panda apparaît à la porte tout essoufflé Je ne sais pas si cela est réalisable, mais le code d'erreur pouvant apparaître lors de l'exploration d'un site Internet est normé (voir https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_codes_HTTP). Dans les cas usuels d'exploration et de blocages à celle-ci sur FoGen, nous retrouvons normalement 3 (+1) erreurs : - 404 - Ressources non-trouvée (la cible de l'url n'existe pas/plus) - 403 - Accès interdit - Manque de privilège pour l'accès à la ressource demandée - 401 - Utilisateur non-authentifié - L'accès à la ressource demande une authentification, peu importe le niveau de privilège accordé par celle-ci (ce qui n'empêche pas l'utilisateur de rencontrer une erreur 403 suite à son authentification). - 500 - Erreur serveur - Cette erreur survient lors d'un problème rencontré en interne sur le serveur. Souvent, la description est minimale voire nulle dans le but de ne pas renseigner l'éventuel margoulin qui souhaiterait porter atteinte à FoGen. J'imagine qu'IPB propose un système, plus ou moins personnalisable, de gestion de ce genre d'erreur. Et un concours pourrait être réalisé dans le but d'agrémenter ces magnifiques pages d'une description originale et peut-être humoristique ? Surtout que le lore de Fallout est immense, tout comme notre imagination Petit idée : prendre l'interface d'un PipBoy et y faire apparaître ces infos1 point
-
Le lien dans Communauté, "contenu non lu", ne fonctionne plus.
Au depart ca me le faisait que quand il n y a pas de contenu non lu. Maintenant ca me le fait tout le temps. La sir mon telephonne ca fonctionne, mais je testerai a nouveau depuis mon fixe.1 point
-
Barre d'outils secondaire cassée
1 pointLe script associé au gadget était obsolète : http://www.fallout-wiki.com/MediaWiki:Gadget-Edittools.js. C'est corrigé.1 point
-
[Fallout 1 et 2] Harmonisation des différents termes
Rapport pour unarmed = Corps à Corps: Fallout 1: CHOCTECH.MSG (1 hit) VO {106}{}{You wouldn't kill an unarmed man, would you? Would you?!} VF {106}{}{Tu ne tuerais quand même pas quelqu'un de désarmé, n'est-ce pas ? N'est-ce pas ?!} = pas de modif GENCHAT.MSG (2 hits) VO {120}{}{ skill points in Unarmed Combat.} VF {120}{}{ points de compétence en corps à corps.} VO {138}{}{You gain 1 skill point in Unarmed Combat.} VF {138}{}{Tu gagnes un point de compétence en corps à corps.} = pas de modif car aucune compétence n'a de majuscules en français GENERIC.MSG (1 hit) VO {950}{}{You take some time out to practice some moves. Your unarmed combat skills increase by 5%.} VF {950}{}{Tu prends du temps pour t'entraîner. Ta compétence Corps à Corps augmente de 5%.} = modif majuscules MRHANDYC.MSG (1 hit) VO: {137}{}{[Click] Processing... [Click] Memory file data indicates that as of Unit #462's manufacture date, out of 4,628 recorded self-defense events initiated by similar Units, only 930 have resulted in deaths of unarmed civilians.} {137}{}{[Clic] Traitement en cours... [Clic] Les fichiers indiquent que sur les 4628 événements d’auto-défense enregistrés avec ce type de robot, seulement 930 se sont soldé par la mort d'un ou plusieurs civils désarmés.} = pas de modif SSGUIDE.MSG (2 hits) VO {101}{}{I am unarmed; please put your weapon away.} VF {101}{}{Je n'ai pas d'arme, alors dépose la tienne, s'il te plaît.} VO {107}{}{Normally, I would agree with you. It is very dangerous to travel unarmed. But this is Shady Sands, and we are a peaceful people. There is no need for weapons here.} VF {107}{}{Normalement, je devrais être d'accord avec toi. C'est très dangereux de voyager sans arme. Mais nous sommes aux Sables Ombragés où vit un peuple pacifique. Les armes ne servent à rien, ici.} = pas de modif THOMAS2.MSG (2 hits) VO {121}{}{Unarmed combat.} VF {121}{}{Combat au Corps à Corps.} VO {135}{}{After a day of intense training you feel more skilled in unarmed combat.} VF {135}{}{Après une journée d'entraînement continu, tu te sens plus à l'aise au combat au Corps à Corps.} COMBATAI.MSG (1 hit) VO {8601}{}{Please don't, I'm unarmed!} = pas de modif INVENTRY.MSG (2 hits) # TRANSLATION NOTE line 24: Original was "Unarmed dmg:" (note the lowercase "dmg"). Changed to Dmg to match line 15. This is display of damage dealt with bare fists (no item in item slot). --Sduibek VO {24}{}{Unarmed Dmg:} VF {24}{}{Dgts CàC : } = pas de modif, l'abrévation c'est pour rentrer dans l'espace dispo PERK.MSG (1 hit) VO {203}{}{Experience in unarmed combat has given you the edge when it comes to damage. You cause +2 points of damage with hand-to-hand and melee attacks for each level of this Perk.} VF {203}{}{Ton expérience en Rixe fait de toi un adversaire redoutable. A chaque niveau de cette aptitude, tes attaques au Corps à Corps ou en Mêlée infligent +2 points de dégât à ton adversaire.} = pas de modif PIPBOY.MSG (1 hit) {10010}{}{repelled, they began to fire on the unarmed civilians } = pas de modif PRO_ITEM.MSG (3 hits) VO {2101}{}{Hardened knuckle grip that is actually made out of steel. They protect your hand, and do more damage, in unarmed combat. Min STR: 1.} VF {2101}{}{Protections renforcées en acier. Elles protègent les mains et sont très efficaces lors des combats au Corps à Corps. FO min : 1.} VO {23401}{}{An improved version of the classic Brass Knuckles. The Spiked Knuckles do more damage, tearing into the flesh of your opponent in unarmed combat. Min STR: 1.} VF {23401}{}{Version améliorée des Protections cuivrées classiques. Les Protections aiguisées sont plus redoutables et déchirent la chair de ton adversaire lors des combats au Corps à Corps. FO min : 1.} VO {23501}{}{A "Big Frigger" Power Fist from BeatCo. Considered by many to be the ultimate weapon to use in unarmed combat. Others are just scared. Powered by small energy cells. Min STR: 1.} VF {23501}{}{SuperPoing 'Big Frigger' de BeatCo. Considéré par beaucoup comme l'arme ultime des combats au Corps à Corps. D'autres en ont juste peur. Alimenté par de petites cellules énergétiques. FO min : 1.} = modifs majuscules SKILL.MSG (1 hit) VO {103}{}{Unarmed} VF {103}{}{Corps à Corps} = modif majuscules STAT.MSG (2 hits) VO {110}{}{Unarmed Damage} VF {110}{}{Dégâts en Corps à Corps} vf {111}{}{Dégâts en Rixe} - ajout majuscules VO # Unarmed Damage vf {210}{}{Importance des dégâts bonus causés par ton personnage au cours d'un Corps à Corps.} - ajout majuscules vf {211}{}{Importance des dégâts bonus causés par ton personnage au cours d'un Corps à Corps.} - ajout majuscules = modifs majuscules TRAIT.MSG (3 hits) VO {203}{}{One of your hands is very dominant. You excel with 1-handed weapons. +20% Chance To Hit with all 1-handed weapons (including melee and unarmed), but -40% Chance To Hit with all 2-handed weapons.} VF {203}{}{Les armes maniées d'une seule main, c'est ton rayon. Pour les autres, tu as un léger problème ! +20% Chances de Toucher avec les armes à 1 main (incluant Corps à Corps et Mêlée), mais -40% avec toutes les armes à 2 mains.} VO {207}{}{You attack faster than normal, so you don't have time to make targeted attacks. All attacks (including melee and unarmed) cost 1 less Action Point, but you can't aim for specific body parts.} VF {207}{}{Tu dégaines plus vite, mais tu n'as pas le temps de faire des attaques ciblées. Toutes tes attaques (incluant Corps à Corps et Mêlée) coûtent 1 PA de moins mais tu ne peux pas viser les parties du corps.} VO {210}{}{You spent more time than normal studying non-combative skills growing up. +15% to First Aid, Doctor, Speech, and Barter, but -10% to Small Guns, Big Guns, Energy Weapons, Throwing, Melee Weapons, and Unarmed.} VF {210}{}{Tu as beaucoup étudié les bouquins. +15% en Secourisme, Médecin, Discours et Troc, mais -10% aux compétences d'Armes Légères, Armes Lourdes, Armes à Energie, Armes de Lancer, Armes de Mêlée et Corps à Corps.} = modifs majuscules Fallout 2 ACTEMVIL.MSG (3 hits) {104}{}{. I have the honor of being your final challenge. To continue in your quest you must defeat me in unarmed combat. Shall we begin?} {104}{}{. J'ai l'honneur d'être ton dernier défi. Pour poursuivre ta quête, tu dois me vaincre au cours d'un combat au Corps à Corps. Pouvons-nous commencer ?} VO {114}{}{We fight unarmed?} VF {114}{}{Nous se battre à mains nues ?} - pas de modif personnage idiot VO {119}{}{You say that we are to fight unarmed?} VF {119}{}{Tu dis que nous devons nous battre à mains nues ?} - pas de modif car c'est une demande de précision après la phrase 104 dcCaesar.msg (1 hit) {326}{}{Damn it! You did terribly in this Run. Are you trying to ruin me? Be more careful next time. You don't need to kill them all! Just kill off the hostile ones. Leave the unarmed ones for collection.} = pas de modif dcRnSlvr.msg (2 hits) VO {237}{}{Leave the unarmed ones alone. Get the others.} VO {255}{}{Not bad -- but next time, leave the unarmed ones alone if you want us to get paid.} = pas de modifs epai13.msg (1 hit) VO {240}{}{Log Entry #80052: Sergeant Christopher "Cat" Jules was assigned to the EPA military security detail on 17/02/2074. Prior to this, he was attached to a reconnaissance unit of the 205th Airborne. The Sergeant has an impressive combat record, and is one of the highest-graded energy arms and unarmed combat specialists in his unit. However, these achievements are marred by an equally long history of accusations of very petty theft, repeated counts of being out of uniform, and an attitude of extreme arrogance to superior officers.} {240}{}{Journal : entrée #80052 : Sergent Christopher dit "Le chat" Jules a été assigné à la sécurité militaire de l'EPA le 17/02/2074. Auparavant, il était attaché à une unité de reconnaissance de la 205em division de parachutistes. Le sergent a une impressionnante liste de faits d'armes, et est l'un des plus doués dans les domaines des armes à énergies et du combat au Corps à Corps, même parmi les spécialistes de son unité. Cependant ces faits d'armes sont entachés par une liste tout aussi longue d'accusation de vol, d'absence de port d'uniforme ainsi qu'une extrême arrogance envers ses officiers supérieurs.} fcdragon.msg (1 hit) vf {154}{}{[Va sur le ring, débarrasse-toi de tes armes et de ton armure, et bats-toi au Corps à Corps]} - ajouts majuscules VO {160}{}{You have a point. Well then. If you wish to fight Lo Pan, will you do it unarmed and unarmored? If we are to ask for your aid in this, we request that you abide by our rules.} VF {160}{}{Je suis d'accord avec toi. Eh bien, si tu veux affronter Lo Pan, le feras-tu sans armes et sans armure ? Si nous devons te demander de nous aider, nous voulons que tu obéisses à nos règles.} - pas de modif vf {167}{}{Je ne me débrouille pas trop mal au combat au Corps à Corps. Tu veux essayer ?} - ajouts majuscules GENERIC.MSG (1 hit) VO {950}{}{You take some time out to practice some moves. Your unarmed combat skills increase by 5%.} VF {950}{}{Tu prends un peu de temps pour t'entraîner. Tes compétences de combat au Corps à Corps augmentent de 5%.} hcsulvan.msg (1 hit) VO {164}{}{John Sullivan has helped you improve your Melee and Unarmed Combat skills.} VF {164}{}{John Sullivan t'a aidé à améliorer tes compétences de combat au Corps à Corps et avec des armes de Mêlée.} = pas de modif (déjà fait) shtandi.msg (1 hit) VO {112}{}{I'm good at unarmed combat, up close and personal.} VF {112}{}{Le combat au Corps à Corps ne me fait pas peur, j'aime le contact avec mon adversaire.} custom.msg (1 hit) VO {305}{}{Unarmed} VF {305}{}{Pas d'arme.} - c'est le choix "sans arme" pour le compagnon - il y a aussi {301}{}{De Rixe.} et {302}{}{De Rixe plutôt que longue portée.} EDITOR.MSG (2 hits) VO {303}{}{Unarmed Damage} VF {303}{}{Dégâts au Corps à Corps} # non fonctionnel dans Fallout 1/2 - remplacé par la stat ci-dessous vf {304}{}{Dégâts en Rixe} VO {1114}{}{You are the heavyweight champion of Northern California. You have gained fame, respect, the love of thousands... and a bonus to your toughness and unarmed skill.} VF {1114}{}{Tu es le champion de Californie du Nord catégorie poids lourd. Tu as droit à la gloire, au respect, à l'amour des foules... Ainsi qu'un bonus à la résistance et à la compétence Corps à Corps.} INVENTRY.MSG (1 hit) VO {24}{}{Unarmed dmg:} VF {24}{}{Dgts CàC :} - pas de modif: abrévation pour rentrer dans espace dispo PERK.MSG (2 hits) VO {1103}{}{Experience in unarmed combat has given you the edge when it comes to damage. You cause +2 points of damage with hand-to-hand and melee attacks for each level of this Perk.} VF {1103}{}{Ton expérience du combat en Rixe fait de toi un adversaire redoutable. A chaque niveau de cette aptitude, les attaques en Rixe (CàC ou Mêlée) infligent 2 pts de dégâts supplémentaires à ton adversaire.} VO {1194}{}{If both item slots are empty, each unused action point gives you a +2 instead of +1 towards your armor class at the end of your turn, plus 1/12 of your unarmed skill.} # HtH Evade VF {1194}{}{Si les deux emplacements d'objet sont vides, chaque point d'action restant à la fin du tour donne +2 (au lieu de +1) à ton type d'armure, auquel se rajoute 1/12ème de ta compétence Corps à Corps.} # HtH Evade pro_item.msg (4 hits) VO {2101}{}{Hardened knuckle grip that is actually made out of steel. They protect your hand, and do more damage, in unarmed combat. Min ST: 1.} VF {2101}{}{Protections renforcées en acier. Elles protègent les mains et sont très efficaces lors des combats au Corps à Corps. FO min: 1.} VO {23401}{}{An improved version of the classic Brass Knuckles. The Spiked Knuckles do more damage, tearing into the flesh of your opponent in unarmed combat. Min ST: 1.} VF {23401}{}{Une version améliorée des protections en cuivre. Les protections aiguisées font davantage de dégâts et permettent d'arracher des lambeaux de chair pendant les combats au Corps à Corps. FO min. : 1.} VO {23501}{}{A "Big Frigger" Power Fist from BeatCo. Considered by many to be the ultimate weapon to use in unarmed combat. Others are just scared. Powered by small energy cells. Min ST: 1.} VF {23501}{}{Un SuperPoing « Big Frigger » de chez BeatCo. Souvent considéré comme l'arme ultime pour le combat au Corps à Corps. Les adversaires sont terrorisés. Alimenté par de petites cellules énergétiques. FO min. : 1.} VO {40701}{}{A "Big Frigger" Power Fist from BeatCo. Considered by many to be the ultimate weapon to use in unarmed combat. This one has upgraded power servos for increased strength. Powered by small energy cells. Min ST: 1.} VF {40701}{}{Un SuperPoing « Fracasseur » de chez BeatCo, souvent considéré comme la meilleure arme de combat au Corps à Corps. Les servomoteurs qu'inclut celui-ci accroissent la puissance de l'impact. Alimenté par de petites cellules énergétiques. FO min. :1.} = modifs majuscules SKILL.MSG (1 hit) VO {103}{}{Unarmed} VF {103}{}{Corps à Corps} = modif majuscule STAT.MSG (2 hits) VO {110}{}{Unarmed Damage} VO {110}{}{Dégâts en Corps à Corps} # non fonctionnel dans Fallout 1/2 - remplacé par la stat ci-dessous vf {111}{}{Dégâts en Rixe} = pas de modif J'ai aussi fait d'autres modifs de majuscules "corps à corps" vers "Corps à Corps" que j'ai pas forcément noté une par une. Ainsi que "corps-à-corps" vers "Corps à Corps" et "c-à-c" vers "CàC"1 point
-
Error chez Salvatore (signalé à Killap)
Salut @TonyMax... post précédent : Traduction terminée. Voilà, la nouvelle version de la trad est dispo ici. Au menu : Comme quoi...1 point
-
Salop => Salaud (Justin Greene) ?
Corrigé, ainsi que le même soucis dans le fichier SINTHIA.msg Archive réuploadée1 point
-
Lifting des bugtrackers de f1 & f2
@Dr Gast, voilà !1 point