Aller au contenu

Fallout Restoration Project en Français - Appel à contribution !


HawK-EyE

Messages recommandés

Bon je v essayer d'en faire quelques unJ'espere qu'il y a quelqu'un qui check mes traductions ;ça m'arrive de faire des fautes d'inatentions ou autres....lolAh oui je me suis tapé tout une partie en language scientifique de malade notement dans "epai 32" et j'ai vu des noms de monstres que j'ai laissé en anglais....(Drole de language ces hologrammes lol)un café et c 'est parti pour les fichiers v.... msgVivement qu'ont en finissent que je fasse pété la BOMBE!!!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Réponses 371
  • Créé
  • Dernière réponse

Meilleurs contributeurs dans ce sujet

De toute façon je crois que je vais m'occuper personnellement de la partie EPA pendant le bêta-test, car c'est un très gros morceaux et je voudrais que l'ensemble soit vraiment cohérent, enfin on verra bien.Premier fichier traduit vilann.msg : (j'ai glissé une petite référence toute bête qui l'air de rien est plutôt marrante quand on la lit à haute voix - ligne 342)D'ailleurs je pense que ça serait pas mal si pendant les phases de corrections on se creusait un peu la tête pour trouver des références ou des délires à ajouter parce que la version anglaise en est farcie malheuresement à la traduction ca rends difficilement bien. Soyons créatifs !

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

merci infernal maintenant il faut s'occuper des fichiers dont certaines lignes ont été ajoutés depuis le PNO. Et puis quand je dis que je m'occupe des fichiers c'est pas la peine de les faire non plus sinon ca fait doublon les listes sont là pour ça.Il faudrait s'occuper des fichier EN GRIS dans la première page.tu trouvera la marche à suivre à la page 28 :http://www.fallout-3.com/forum/showthread.php?t=385&page=28en fin de page juste avant ton premier post...

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

bon bah de peur de faire des boullettes je v arreter la :mad2:Je nage toujours dans la semoule mais c pas grave lolen faite c'est le concept de comparer certains fichiers de la version anglaise et de la version francaise que j'ai pas trop cerné.Au moins j'ai mi mon grain de selEt merci de nous refaire découvrir falloutA plus

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

non non surtout pas tu pas y passer un temps fou pour rien, bon ok prenons l'exemple des fichiers que tu veux faire.si tu fait une recherche dans "la bible" tu va trouver :QCMARTIN => déjà dans le PNOQCBIRD => absent du PNO (donc dans le MASTER.DAT)QCGRANIT => déjà dans le PNOPour les fichiers déjà dans le PNO c'est facile tu prends le fichier du PNO et tu verra qu'il y a déjà beaucoup de choses traduites. Tu n'à qu'à ajouter les lignes manquantes en faisant une comparaison des 2 versions en anglais. Tu traduit alors seulement la ligne modifiée et tu l'insère dans le fichier du PNO.Pour le fichier absent du PNO, j'ai fait une archive qui contient les textes du MASTER.DAT (c'était au début de la première page), donc tu fait pareil mais en insérant les lignes nouvelles dans le fichier déjà traduit en français.Si tu as encore des question n'hésite pas mais surtout ne te lance pas à la sauvette dans la traduction complète d'un fichier alors que 90% du travail a déjà été fait...

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Voilà, je viens de refaire toute la traduction des fichiers en "T", en m'aidant parfois un peu des trads de Pippin dont tu m'as fourni le lien, Hawk-Eye. Je te les fournis intégralement en pièce jointe.


Juste une chose sur le fichier tribec7, ligne 207: on donne son accord à Sulik qui veut aller tuer les esclavagistes en disant "lock and load od' buddy". Pippin a transposé ça en "ces enfoirés vont payer" tandis que j'ai mis "vérouillé et chargé vieux frère".
Mais en fait, c'est une expression militaire américaine, quand un chef commandait à ses troupes de charger une balle dans leur carabine M1 et de se tenir prêts à tirer.
Cette expression a été reprise par John Wayne dans le film Sands of Iwo Jima de 1949. Si quelqu'un le connaît ou peut retrouver l'expression du film en français, ce serait le top !!
Sinon, pour rester dans les clins d'oeil, je pensais à reprendre l'expression de l'officier médical de Starcraft: "prêt et opérationnel !" Si vous trouvez autre chose...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

juste pour dire t'assure trop stryge lol

bon je gere qcbird,qcmartin et qcgranit

Unless you help me get past Horrigan to get to my vertibird
À moins que tu m'aides à me débarrassez d'horrigan et à rejoindre mon "bipppppp"
Je viens de reprendre cette phrase d'une traduction deja faite
Vertibird c un moyen de transport?

Heureusement que vous etes la pour corriger parce que j'ai vu des traductions deja faite dont je ne comprenais pas le sens.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

je viens de retester fallout 2 et le fait de ce deplacer plus lentement sur la map je trouve pas ca tip top si je veux augmenter la difficulté je met en difficile.lolje commence a peine le jeux je me retrouve contre une armada et j'ai juste ma super lance de tribal .Enfin c juste une opinion je modifirais les parametres a ma sauce:nono:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Et oui Fallout lorsqu'il est sorti n'étais pas un jeu si facile que ça !Ne t'en fait pas avec la tonne d'équipement que tu va pouvoir trouver dans ces rencontres aléatoires tu finira par sortir indemme.Par contre je sais que lorsqu'on a seulement envie de tester les dialogues qui sont dans des villes lointaines c'est pas si évident. Tu peux tout simplement enlever le ddraw.ini et le ddraw.dll et tu aura un déplacement sur carte du monde proportionel à la vitesse de ton CPU.N'empeche, je fait partie des gens qui pensent que Fallout n'est pas un jeu facile et que c'est bien mieux comme ça !

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je passe en vitesse pour souhaiter bon courage et bonne continuation à toute l'équipe qui continue à plancher sur la traduction. J'ai été pas mal occupé dernièrement et encore pour quelques jours au moins. Je repasserais lorsque j'aurais plus de temps pour refiler un coup de main si besoin. Mais comme vous avancez super vite, peut être que tout sera terminé d'ici là. :DA la prochaine.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Salut pymous, c'est syma de passer nous faire un petit coucou. Si tu as du temps les 2 dernières semaines du mois de février tu peux t'inscrire au bêta-test si tu le souhaites.Je m'occupe en ce moment des corrections depuis le PNO 1.2 pour la lettre N.Je vous tiens au courant.

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

bonjour à tousj'ai eut drois à un bug "d'aide" dans fallout mais je ne sais pas si sa a été modifié dans la dernieres versions:aux collines brisées, dans le passage secret de la mine, on trouve du minerai d'uraniumon demande de le faire rafiner dans la centrale de traitement d'uranium contre de l'argent pour l'instant il y a pas de probleme, sauf que on peut le demander indéfinimment...... c'est bien utile pour avoir de la thune mais c'est pas tres loyale

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

aucun des deux, il me semble que c'était le jeu original ainsi que le dernier patch officiel francaisapres il a peut etre été rectifié (j'attend l'arrivée de la restauration traduite en francais pour y rejouer)au fait, super sympa les gars pour la traduction et tout ce que vous faites pour la communautée fallout:)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je m'occupe des 4 fichiers en "V" du master.dat !Je devrais les finir rapidement...Un petit soucis rencontré dans le premier fichier ("vcconnar") : les goules, on doit dire "ils" ou "elles" ?Sinon, il faudra bien tester le dialogue, j'ai fais des traductions qui me semblent correctes mais qui une ou deux fois ne me paraissent pas pertinentes dans les dialogues en cours...Mais les vérificateurs sont là pour ça ! ;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Une chose sur ces 4 fichiers, sur les deux premiers déjà, j'ai trouvé des équivalents dans le dossier "texte-Fr" donné par Hawk-Eye en lien à télécharger, mais ces fichiers sont en anglais (sauf un ou deux "bonjour" seuls), et certaines phrases ne correspondent du tout, et la version F2EXP a parfois des ajouts.Je pense qu'il vaut mieux que je me base sur la version du F2EXP pour faire mes traductions, non ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

stryge => oui de toute façon il vaut mieux se baser sur les fichiers du F2EXP.Certains fichiers dans le dossier \data\text\french du master.dat sont resté en anglais, quelles sont les raisons à ça ? Certainement que si ce sont des fichiers de dialogue pour des NPC non implantés ou laissé à l'abandon par les développeurs, les traducteurs officiels ne s'en sont pas occupé.Il y a quelques fichiers comme ça, en ce moment je suis sur un de ce genre de fichiers NC3Monte un NPC a New Reno avec lequel on peux jouer au cartes (et gagner gros!) mais qui n'était pas implanté dans le jeu, le fichier de dialogue en français n'existant pas la version originale dans le master.dat est resté en anglais.

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité
Ce sujet ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...