Jump to content
×
×
  • Create New...

Pymous

Citoyen
  • Content Count

    14
  • Joined

  • Last visited

  • Capsules

    100 [ Donate ]

About Pymous

  • Rank
    Perdu(e) dans le Wasteland
  • Birthday 08/05/1984
  1. Je passe en vitesse pour souhaiter bon courage et bonne continuation à toute l'équipe qui continue à plancher sur la traduction. J'ai été pas mal occupé dernièrement et encore pour quelques jours au moins. Je repasserais lorsque j'aurais plus de temps pour refiler un coup de main si besoin. Mais comme vous avancez super vite, peut être que tout sera terminé d'ici là. :DA la prochaine.
  2. @Charlie:Oui j'ai pris des libertés sur les épithates droles, vu qu'une traduction directe n'avait pas d'intérêt. (abgrave1.msg)Idem pour le discours (abmatt) puisqu'il est écrit en rimes dans la version anglaise.N'hésite pas à optimiser si tu as des idées.Merci.
  3. Perso je verrais bien un truc du style:"J'ai pas le temps pour cette merde/ J'ai pas le temps pour ça/cette connerie, mon tour/ ma ronde? / mon temps est bientôt terminé(e) / écoulé(e)?"Après pour "shift", je ne connais pas le contexte.
  4. Merci les gars pour l'indication.Voilà j'ai terminé ma liste, ça m'a pris plus de temps que prévu. ^^Fichiers dans le .zipabbey.msg abbill.msgabbook.msgabchild.msgabdeathc.msgabdoor.MSGabelaine.msgabgrave1.msgabgrave2.msgabgrave3.msgabhank.msgabhealer.msgabjohn.msgabmatt.msgabmax.msg
  5. Bonjour,J'ai un petit soucis avec un dialogue dans le fichier abhealer.msg:{302}{}{[Drool.]}{408}{}{(suddenly, jack starts to melt) I'M MELTING, I'M MELTING, OH WHAT A WORLD...}{501}{}{You gain 200 experience points for making Jack melt. Are you happy now, bastard!}Il y'a une connotation sexuelle derrière tout ça? xDSi quelqu'un a une idée?Merci.
  6. Ok c'est un peu plus clair maintenant :)Merci.EDIT: Pour les histoires d'accents, j'ai consulté les fichiers originaux en FR, et les accents semblent bel et bien gérés, j'ai trouvé du ç, é è .
  7. De mon côté j'ai traduit "chief" par supérieur pour la zone de l'Abbaye.
  8. J'avais traduis Abbey par Abbeye :xVous pensez que c'est un nom propre? (ok y'a une majuscule déjà ) Donc on ne traduit pas? En tous cas faut se mettre d'accord, moi peu importe. :D
  9. Bien joué FeirHeir et merci. "Le CPU s'adresse effectivement à nous à la deuxième personne du singulier dans mes souvenirs ("Tu ne vois rien qui sorte de l'ordinaire", etc.)."Mince, dans mes souvenirs c'était "vous" IL va falloir que j'arrange ça alors. (il faudrait que je lance une partie pour me remettre dans le bain )
  10. J'en avais un aussi, je l'ai traduit en "Ordre" dans le sens "Ordre monastique", ça collait parfaitement. J'éspère que ça marche de ton côté. @Resh: Salut. Plus on est de fous, plus on rit et plus ça avance surtout J'espère que tu te joindras à nous. Ciao.
  11. Bonsoir, alors j'ai quelques points à éclaircir avec vous . Tout d'abord, j'ai un fichier abdoor.msg qui est différent des autres, et concerne l'état des portes et des pièges. Je voulais savoir si c'était normal de traduire ce fichier. (pas de travail inutile ) Ensuite j'ai un soucis amusant avec les 3 fichiers abgrave1/2/3.msg : si je traduis mot à mot, ou même les expressions, on perd les jeux de mots made in english D'ailleurs y'en a 1 ou 2 que je n'ai tout de même pas compris, si y'a des spécialistes: Bref, jetez un oeil vous comprendrez, la question étant de savoir si ça ne ser
  12. Bonjour,Je suis fraichement inscrit sur le site, mais néanmoins grand fan de Fallout suivant régulièrement l'actualité post apocalyptique ^^.J'aimerai participer à ce projet, j'ai un peu de temps libre en ce moment. Je n'ai pas téléchargé le PNO, donc il me faudrait la liste des "nouveaux" fichiers à traduire pour ne pas faire de traductions inutiles ^^ J'ai traduit les deux fichiers que vous avez indiqués, commençant par "b". Je suis partant pour continuer dès que j'aurai la lettre C. :DEDIT:J'ai commencé la traduction de:abbey.msgabbill.msgabbook.msgabchild.msgabdeathc.msgabdoor.MSGabelai