Jump to content
×
×
  • Create New...

infernal

Citoyen
  • Content Count

    22
  • Joined

  • Last visited

  • Capsules

    100 [ Donate ]

About infernal

  • Rank
    Perdu(e) dans le Wasteland
  1. Donc voila je commence lolscduppo.msg (aucun changement)sfdock.msg (aucun changement)"Too much readie" vous traduisez ça comment?C'est la derniere phrase du fichier sssign.msg (merci de corriger)je termine scvortis.msg demain :) :)Gharuwill toute aide est la bienvenue lol il reste les fichiers qui commence par la lettre V et un fichier en R .(http://www.fallout-3.com/forum/showthread.php?t=385)J'espere que ta as lu le forum de long en large parce que moi c'était galère au debut
  2. Bon comme je suis tres impatient je v vérifier ceux la LETTRE S :Fichiers du MASTER.DAT :sccgtgrd.msgFichiers du PNO 1.2 :scduppo.msgscelise.msgschal.msgscmerk.msgscvortis.msgsfdock.msgsscrpdor.msgsssign.msg
  3. je viens de retester fallout 2 et le fait de ce deplacer plus lentement sur la map je trouve pas ca tip top si je veux augmenter la difficulté je met en difficile.lolje commence a peine le jeux je me retrouve contre une armada et j'ai juste ma super lance de tribal .Enfin c juste une opinion je modifirais les parametres a ma sauce:nono:
  4. juste pour dire t'assure trop stryge lol bon je gere qcbird,qcmartin et qcgranit Unless you help me get past Horrigan to get to my vertibird À moins que tu m'aides à me débarrassez d'horrigan et à rejoindre mon "bipppppp" Je viens de reprendre cette phrase d'une traduction deja faite Vertibird c un moyen de transport? Heureusement que vous etes la pour corriger parce que j'ai vu des traductions deja faite dont je ne comprenais pas le sens.
  5. merci pour ces explications et désolé de te donné du boulot en plus en m'expliquant tout ça
  6. bon bah de peur de faire des boullettes je v arreter la :mad2:Je nage toujours dans la semoule mais c pas grave lolen faite c'est le concept de comparer certains fichiers de la version anglaise et de la version francaise que j'ai pas trop cerné.Au moins j'ai mi mon grain de selEt merci de nous refaire découvrir falloutA plus
  7. Il reste quoi apres ?je tiens a signaler que je viens tout juste de réinstaller fallout 2 :)j'ai pas encore sortie le champagne mais ça va venir lolwstripwr.msgwstrpwr2.msg ya deux lignes tout au plus mais j'ai pas vraiment capté le sens des phrases
  8. Bon je v essayer d'en faire quelques unJ'espere qu'il y a quelqu'un qui check mes traductions ;ça m'arrive de faire des fautes d'inatentions ou autres....lolAh oui je me suis tapé tout une partie en language scientifique de malade notement dans "epai 32" et j'ai vu des noms de monstres que j'ai laissé en anglais....(Drole de language ces hologrammes lol)un café et c 'est parti pour les fichiers v.... msgVivement qu'ont en finissent que je fasse pété la BOMBE!!!
  9. bon j'enchaine sur epai 29,30,31,32c 'est sans fin!!!! lol29,30,31 (terminé)32 (terminé) celui la était dur à vérifié s'il vous plaitepas 6,10 (terminé)
  10. Mes traductions avancent bien =>epac7,9 (terminé)=>epac12,15 (terminé)J'ai parcouru pas mal de forum notement nukacola est ce que le patche à juste besoin de traduction ou est ce qu'il y a des bugs a certains endroit?(genre pas de gain d'expérience ou karma mal configurer):)pour info stryge j'ai le meme bug que toi impossible de download le zip
  11. Juste pour dire qu'il est tout a fait possible de donnez un coup de pouce pour les traductions en utilisant des traducteurs en ligne et de corrigez en suite a votre sauce pour que ce soit cohérant.ps:J'espere j'ai pas fait de boulettes dans mes traductions lol:frown:
  12. Biensur que je vais vous aidez a faire la suite.j'ai trop envie de testez ce patch en francais intégral, => epac 7,9,12,15je viens de consulter ce lien http://fomod.nukacola.com/index.php?page=frm&zone= C'est hallucinant tout ce qu'on peux modifier!!!
  13. Voila bah j'ai finit epai1,2,3 ,je continue dans les E .J'ai essayé d'etre le plus cohérant possible.Ah oui on fait souvent allusion à "tours" ,vous avez traduit ça comment?oui voilaShe is in charge of all the "tours"Elle est responsable de tous ce qui concerne les visites et communiqués de presse à l'EPA