HawK-EyE Posted January 6, 2008 Posted January 6, 2008 Voila donc le grand projet de Restoration de Killap a enfin vu le jour, précédemment appelé Fallout 2 Expansion Pack, ce véritable add-on contient d'énormes ajouts : • EPA • Primitive Tribe • Abbey • Vault Village • Slaver's Camp • Hubologist Stash • Den Residential Area • Enclave Vertibird Landing Pad • Ranger Safe Houses Il ajoute aussi tout plein de modifications aux anciens lieux, la liste complète se trouve ici :http://www.nma-fallout.com/forum/viewtopic.php?t=40590 Pour télécharger cet add-on EN ANGLAIS (pour l'instant) :NOUVELLE VERSION 1.1 par Killap !! (le 14/01/08)installation automatique :http://www.killap.net/fallout2/expansion/1.1/F2_Restoration_Project_1.1.exe installation manuelle :http://www.killap.net/fallout2/expansion/1.1/F2_Restoration_Project_1.1.rarLa compatibilité avec le PNO est encore douteuse, il y aura de plus amples informations dans les prochains jours. Le but de cet appel aux contributions est de rassembler la commuauté française dans l'objectif de sortir le plus rapidement possible une traduction complète en français de cet add-on. Alors si vous souhaitez nous aider, inscrivez-vous sur ce topic et n'oubliez pas votre fusil à plasma et votre humour noir. Language violent et ordurier fortement recommandé. pour me contacter: [email protected] -> [email protected]
HawK-EyE Posted January 8, 2008 Author Posted January 8, 2008 QUELS SONT LES FICHIERS A TRADUIRE / CORRIGER ? Suite à de nombreuses questions par MP, je vais détailler certains points un peu obscurs : 3 possibilités :- Si le fichier est dans le PNO alors il a été traduit puis corrigé par le PNO mais il y a pu avoir quelques ajouts par Killap dans l'extension, à vérifier seulement... - Si le fichier n'est pas dans le PNO mais dans le master.dat, alors il a certainement été modifié par Killap, il faut modifier le fichier en français en fonction. - Si ne fichier n'est ni dans le PNO ni dans le MASTER.DAT alors il faut le traduire entièrement.Je rapelle que les listes des fichiers sont très utiles pour savoir si un fichier a déja été traduit dans une version française précédente. OU SE TROUVENT CES FICHIERS ? => la dernière version du Patch Non Officiel en Français : PNO 1.2 dans \data\text\french\dialog => Le MASTER.DAT ou les fichiers Texte-seulement dans \data\text\french\dialog => l'add-on de Killap : F2EXP dans \data\text\english\dialog LISTE DES FICHIERS A TRADUIRE / CORRIGER : Pour se simplifier la vie, on va s'occuper des fichiers dans l'ordre alphabétique. en rouge => les fichiers en cours de traduction par quelqu'un (annoncé à l'avance)en vert => les traductions terminées mais pas encore vérifiéesen bleu => les traductions vérifiées, orthographe, grammaire, compatibilité, cohérence générale etc..Lettre E : Fichiers du PNO 1.2 (à corriger) : ECABOLST.MSG (Slipenacier) ecarthur.msg ECBANDIT.MSG ecbedemi.msg ecbhuntr.msg ECCLMJMP.MSG ecconcor.msg ECCRAZY.MSG ECELRON.MSG ECELVPAT.MSG eceric.msg ecfshrmn.msg ecgalaha.msg echermit.msg echlyppl.msg ECHUNTER.MSG ecirrad.msg ecjohn.msg ecjoshua.msg ECMERCS.MSG ECMOBSTR.MSG ecmststr.msg ecnomad.msg ecnomchf.msg ecnomsha.msg ecprospe.msg ECRAIDER.MSG ecrobin.msg ectandi.msg ectinwod.msg ectravlr.msg ecwilder.msg Fichiers du MASTER.DAT (à corriger) : ECBHEAD.MSG (Cat's Paw) ECBRIDGE.MSG ECCANBAL.MSG ECCHILD.MSG ECFRMKID.MSG ECGUARD.MSG ECHOMEST.MSG ECHOMKID.MSG ECHOMWFE.MSG ECKAGA1.MSG ECKAGA2.MSG ECKAGA3.MSG ECKAGA4.MSG ECKAGA5.MSG ECMSTAMY.MSG ECOUTCST.MSG ECPARIAH.MSG ECRAVPTY.MSG ectrappr.msg eiSanMap.msg ESPWRGEN.MSG Fichiers nouveaux du F2EXP (à traduire) : EPA1.msg EPA2.msg epa3.msg epac1.msg epac10.msg epac11.msg (Pik) epac12.msg (infernal) epac13.msg epac14.msg epac15.msg epac17.msg (Pippin) epac2.msg epac3.msg epac4.msg epac5.msg epac6.msg epac7.msg epac9.msg epai1.msg (infernal) epai11.msg epai13.msg epai14.msg epai16.msg epai17.msg epai19.msg epai2.msg epai20.msg epai21.msg epai22.msg epai23.msg epai25.msg epai26.msg epai27.msg epai28.msg epai29.msg (infernal) epai3.msg epai30.msg epai31.msg epai32.msg epai33.msg epai34.msg epai4.msg epai5.msg epai6.msg epai7.msg epai8.msg epai9.msg epas1.msg epas10.msg (infernal) epas4.msgepas6.msg epas7.msg epas8.msg epas9.msg epax.msg LETTRE F :Liste des Fichiers du PNO 1.2 (a corriger) :fcbadger.msg (Stryge) relus par HawK-EyE fcchemst.msg fcchip.msg FCDAVEH.MSG fcdragon.msg fcdrfung.msg fcdrwong.msg FCFMATT.msg fcjuavki.msg fckenlee.msg fclaocho.msg fclopan.msg fcoz7.msg fcoz9.msg fcrocman.msg fcronmey.msg fsbiosta.msg fschesta.msg fselcomp.msg fsempter.msg fsface.msg fsfobdor.msg fsphysta.msg fstnkcmp.msg Liste des fichiers du MASTER.DAT (à corriger) : FCCROCKE.MSG (Stryge) relus par HawK-EyE fcelgrd.msg fcgudpea.msg fcshigrd.msg fcskids.msg fcslabte.msg Liste des fichiers nouveaux du F2EXP (à traduire) : Aucun LETTRE G : Fichiers du PNO 1.2 (à corriger) : GCBRAIN.MSG (Slipenacier) GCFESTUS.MSG GCFOLK.MSG GCGORDON.MSG GCHANK.msg gcharold.msg GCJEREM.MSG GCLENNY.MSG GCLUMPY.MSG gcpercy.msg GCRDESK.MSG GCRGHOUL.MSG GCRGUARD.MSG GCSKEETR.MSG GCWOOZ.MSG GCWORSHP.MSG GENERIC.msg giWell.msg GSTERM.msg Liste des fichiers du MASTER.DAT (à corriger) : gcpacoff.msgListe des fichiers nouveaux du F2EXP (à traduire) : GCENC.msg (Pippin) GCENC2.msg gcenclen.msg GECKSETL.MSG GSVALVE.MSG LETTRE H :Fichiers du PNO 1.2 (à vérifier) : hcbrian.msg (Slipenacier) hcCHAD.msg hcCHEM.msg hcchuck.msg hcDOC.msg hcENCHB.msg hcFRANCI.msg hcGHOUL.msg hcjacob.msg hcLIZ.msg hcMARCUS.msg HCMICKY.MSG hcMINERS.msg HCOUTFIT.MSG hcPHIL.msg hcRSUPER.msg hcSTEVE.msg HCSULVAN.MSG hcsuper.msg hctyphon.msg HIWELL.MSG Fichiers du MASTER.DAT (à corriger) : hcENCHA.msg hceric.msg hcFRANK.msgHCENCH.MSG HCLUMPY.MSG hcMANSON.msgFichiers nouveaux du F2EXP (à traduire) : hcdorgrd.msg (PiK) hcguard.msg hcguard2.msg hcstldr.msg hicdshlf.msg hichaddr.msg himndor.msg hisafe.msg hubstash.msgLETTRE I :Fichiers du PNO 1.2 / MASTER.DAT : aucun Fichiers nouveaux du F2EXP : icScout.msg (Slipenacier) iiSafe.msgLETTRE K : Fichiers du PNO 1.2 : KCARDIN.MSG (Slipenacier) KCATTEND.MSG KCBGIRL.MSG KCBHCUST.MSG KCBOB.MSG KCBUCK.MSG KCDUNTON.MSG KCHILD.MSG kcitizen.msg KCJENNY.MSG KCMAIDA.MSG KCSAJAG.MSG KCSALLY.MSG KCSLIM.MSG KCSMILEY.MSG KCSULIK.msg KCTORR.MSG KCTRAPR.MSG KSTILL.MSG Fichiers du MASTER.DAT : KCALDO.MSG (Cat's Paw) KCRATGOD.MSG KCYELLOW.MSG KSBBOARD.MSG Fichiers nouveaux du F2EXP : kcdunbra.msg (Cat's Paw) kivicdor.msg klaratcv.msg Lettre M : Fichiers du PNO 1.2 (à corriger) MBCLOSE.MSG (Stryge) MCATKDOG.MSG MCBALTHA.MSG MCBALWIF.MSG MCBESS.MSG MCBUTCHR.MSG MCCHILD.MSG MCCORNEL.MSG MCDAVIN.MSG MCDTHCLW.MSG MCFARREL.MSG MCGRISHA.MSG MCJO.MSG MCJOHNNY.MSG MCJONNY.MSG MCKARL.MSG MCKILDOG.MSG MCLADDIE.MSG MCMIRIA.MSG MCPERSON.MSG MCPROTEC.MSG MCROSE.MSG MCSBLBOY.MSG MCSLAG.MSG MCSLGEXT.MSG MCSLGGRD.MSG MCTRADER.MSG MCVEGEIR.MSG MIDCLRKS.MSG MIGSTPRP.MSG MILSTFND.MSG MISHTRKS.MSG MITOILET.MSG MIWALSFE.MSG MIWELL.MSG MODMAIN.MSG MODSHIT.MSG Fichiers nouveaux du F2EXP (à traduire) mbase12.msg (Stryge)Lettre N :Fichiers du PNO 1.2 (à corriger)NCORVILL.MSG (HawK-EyE) NCWRICHI.MSGNC3MONTE.MSG ncBigJes.msg ncBishop.msg NCFTULLY.MSG ncMason.msg NCSTULIT.MSG NCWILLIE.MSG nhMyron.msgFichiers non modifiés (a vérifier seulement) NCANGBIS.MSG ncBarten.msg NCBISMEN.MSG NCCODY.MSG ncCorBro.msg NCDRGDLR.MSG ncEldrid.msg ncHollyf.msg ncJunkie.msg ncKeiWri.msg ncKitty.msg NCLABISH.MSG ncLloyd.msg ncMcGee.msg ncPimp.msg ncProsti.msg ncrent.msg NCRICO.MSG ncTRay.msg ncTyson.msg ncWriPly.msg ncWriTee.msg NEWRVB.MSG NIABISSF.MSG niMcGSlt.msg NIMRBSF.MSG NIMRSBSF.MSG NIPRIGRV.MSG Fichiers du MASTER.DAT (à corriger) : ncBoxer.msg (Stryge) ncBoxFan.msg NCETHWRI.MSG ncJimmyJ.msg ncMyrGrd.msg NCNIKKI.MSG ncPitBos.msg ncPrzFtr.msg ncRenesc.msg ncSalvat.msg newr1.msg NewRVB.msg ntCar1.msg ntCar2.msgFichiers non modifiés (à vérifier seulement) NCALGERN.MSG (Cat's Paw) ncAngBra.msg ncAnounc.msg ncBand.msg NCBILL.MSG ncBisGrd.msg ncCasBou.msg ncLilJes.msgncSlave.msg niDermal.msg niOWriSf.msg niRaiMap.msg NIWRIDRS.MSG NIWRISTI.MSG ntLydRom.msg Fichiers nouveaux du F2EXP (à traduire) : ncbrkmn.msg (Flory - relus par Coreaga) ncrngsh1.msg ncrngsh2.msg ncrngsh3.msgLettre O :Fichiers du PNO 1.2 :OBJ_DUDE.MSG (stryge) ocariel.msg ocbabdth.msg ocdalia.msg ocdar.msg ocdave.msg ocgordon.msg ocgoris.msg OCGRUNT.MSG ocgrutha.msg ocjimmy.msg ocjoseph.msg ocjul.msg ockerith.msg ocmatt.msg OCSANDY.MSG OCTHEARN.MSG ocvaldis.msg oscomptr.msg OSVDRCMP.MSG Lettre Q : Fichiers du MASTER.DAT : QCBIRD.MSG (Infernal)Fichiers du PNO 1.2 : QCGRANIT.MSG QCMARTIN.MSG Fichiers nouveaux du F2EXP : qcwrkbot.msg (JlS666) qinuke.msg qsvertel.msg LETTRE R : Fichier du PNO 1.2 : rcfannie.msg (Stryge) Fichiers nouveaux du F2EXP : redwan1.msg (JlS666) LETTRE S : Fichiers du MASTER.DAT : sccgtgrd.msg (Topaze) Fichiers du PNO 1.2 : scduppo.msg (Topaze) scelise.msg (infernal) schal.msg scmerk.msg scvortis.msg sfdock.msg (Topaze) sscrpdor.msg sssign.msg Fichiers nouveaux du F2EXP : scatkrng.msg (Gharuwill) scatkslv.msg scdmymk.msg scrangr.msg (Topaze) sftanker.msg sirngmap.msg slvcc1.msg (Flory - JlS666) slvcc2.msg slvcc3.msg slvcc4.msg slvcc5.msg slvcm1.msg slvco1.msg slvco3.msg Lettre T :test0.msg (Stryge) tribec1.msg tribec10.msg tribec11.msg tribec12.msg tribec2.msg tribec3.msg tribec4.msg tribec5.msg tribec5a.msg tribec6.msg tribec7.msg tribec8.msg tribec9.msg tribei1.msg tribem1.msg tribem2.msg tribesp1.msg tribesp2.msg tribesp3.msgDerniers fichiers !! Fichiers du MASTER.DAT : vcconnar.msg (Stryge) VCGENVIL.MSG VCGreg.msg VCHARRY.MSG Fichiers du PNO 1.2 : vcbarkus.msg (Coulis) VCCasidy.msg VCDRTROY.MSG VCGATGRD.MSG vclynett.msg vcmainwk.msg vcmclure.msg vcwalace.msg vcoldjoe.msg VCSTARK.MSG VICENCOM.MSG VIROCKS.MSG VISHFT2B.MSG VIWELL.msg ziDceGrl.msg (Stryge) ziSlots.msg nouveaux du F2EXP (à traduire)vilann.msg (HawK-EyE) vilchild.msg vill.msg vsraispt.msg wstripwr.msg wstrpwr2.msg zclvillrat.msg J'en ajoute pas plus pour l'instant... La liste exhaustive des fichiers et leur origine se trouve ici :http://www.fallout-3.com/forum/showthread.php?t=397 Liste des participants (qui m'ont proposé jusqu'à maintenant) - Semag - Monty - Topaze - Dipies - Pymous - Taupinette - Resh - Desim1985 - Cat's Paw - Cellendhyl - Stryge - Pik - Charlie - Slipenacier - Creazion - Coreaga - JlS666 - Gharuwill - Infernal - Coulis Déjà membres de la team de traduction F3N : - FeirHeir - Shinosha - Bewaltz - MacRae - Pippinil faudrait donner rapidement la liste des fichiers dont vous vous occupez. PS : je ne pourrais démarrer les traductions qu'à partir du 25 Janvier, avant cette date je passe mes examens de fin de premier semestre donc niet. pour me contacter: [email protected] -> [email protected]
topaze Posted January 8, 2008 Posted January 8, 2008 Merci pour la liste de fichier ^^ je vais essayé de regarder mais je ne garantit rien...il va nous falloir 2 ans :cryin: (bon il va falloir trouver un hébergeur de fichier si j'arrive à quelque chose...)ps : merde de brahmine...
HawK-EyE Posted January 8, 2008 Author Posted January 8, 2008 Mais non tout va bien, plus on sera nombreux plus ca ira vite ! Pour l'hébergeur des fichiers c'est facile, utilise le système de fichiers attachés du forum. Au passage, regarde un peu la quantité de fichiers qu'il y a dans le PNO 1.2 et tu te dira que le TRES GROS du travail a déja été fait, il reste surtout les nouvelles zones (ici c'est l'abbaye) Pour les traductions je propose un découpage par Ordre alphabétique, comme ça on est sûr de pas se tromper On va utiliser ce topic comme un BAC A SABLE, balancez vos traductions dans l'ordre que vous voulez comme vous voulez j'utilise un autre topic pour le classement des fichiers ne vous en faites pas Quelques conseils utiles (Note de la team de Traduction F3N - Extrait de la charte) :Je tiens a rapeller que ce site reste avant tout un fansite et que le travail que nous produisons ici ne sera pas ou peu souvent reconnu et encore moins rémunéré. Donc face à cette ingratitude, inutile de se mettre la pression, nous sommes là surtout pour partager une passion. Il est souhaitable que le travail que nous produisons ensemble se fasse dans un cadre de détente avant tout et avec une bonne dose d'humour aussi, nous ne sommes pas des professionnels et nous n'avons pas la prétention de l'être. -> Utilisez un éditeur de texte comme Notepad ++ (télécharger les binaires) afin de vous rendre la vie plus facile pour les comparaisons de fichier => recherche dans plusieurs fichiers, ouvertures multiples, numéros de ligne etc... A+ pour me contacter: [email protected] -> [email protected]
topaze Posted January 9, 2008 Posted January 9, 2008 Notepadd ++ est très pratique !Je vais comencer sur : aMonk1.msgaMonk2.msgaMonk3.msgaMonk4.msgaMonk5.msgJ'éditerai ce message par la suite ^^ j'espère se soir...
Pymous Posted January 9, 2008 Posted January 9, 2008 Bonjour,Je suis fraichement inscrit sur le site, mais néanmoins grand fan de Fallout suivant régulièrement l'actualité post apocalyptique ^^.J'aimerai participer à ce projet, j'ai un peu de temps libre en ce moment. Je n'ai pas téléchargé le PNO, donc il me faudrait la liste des "nouveaux" fichiers à traduire pour ne pas faire de traductions inutiles ^^ J'ai traduit les deux fichiers que vous avez indiqués, commençant par "b".Fichiers à ajouter :bsemtr.msg bsfield.msgJe suis partant pour continuer dès que j'aurai la lettre C. :DEDIT:J'ai commencé la traduction de:abbey.msgabbill.msgabbook.msgabchild.msgabdeathc.msgabdoor.MSGabelaine.msgabgrave1.msgabgrave2.msgabgrave3.msgabhank.msgabhealer.msgabjohn.msgabmatt.msgabmax.msgEDIT: J'ai retiré les deux fichiers pour ne pas preter a confusion, puisqu'ils étaient déjà dans le jeu :p
Shinosha Posted January 9, 2008 Posted January 9, 2008 Je veux bien aider mais...J'ai rien compris Et comme en ce moment je suis saoulé par plein de choses, je veux pas chercher à comprendre Sérieusement, comment on fait pour traduire ces bidules ? Faut aller dans quoi ? <br>Proposer un mod | Venez nous voir sur IRC !
HawK-EyE Posted January 9, 2008 Author Posted January 9, 2008 Les fichiers se trouvent dans le répertoire \data\text\French\Dialog pour le PNO 1.2Pour le Fallout 2 Expansion Pack c'est dans \data\text\English\DialogTu peux te servir de Notepad ++ pour les traductions et uploader les fichiers sur le forum.La liste des fichiers à traduire se trouve dans les posts précédents.Bienvenue à toi Pymous et merci de ta participation au projet.edit : On souhaite aussi la bienvenue à Taupinette qui nous propose sa contribution. pour me contacter: [email protected] -> [email protected]
Shinosha Posted January 9, 2008 Posted January 9, 2008 Ok ca marche !Je m'envois ça :abmerch1.msgabmerch2.msgabmergrd.msgabmsptsn.msgabpeople.msg <br>Proposer un mod | Venez nous voir sur IRC !
Shinosha Posted January 9, 2008 Posted January 9, 2008 Une petite remarque de ma part...Faites attention à ce que vous traduisez ! Un enfant ne parle pas de la même façon qu'un adulte etc...Même dans Fallout Regardez le nom de votre fichier avant !J'ai aussi une question. Pour les phrases au style indirect, on traduit bien le "You" part "Tu" non ? Le CPU s'adresse à notre perso à la 2eme personne ?EDIT: Erf comment vous traduiriez sans contexte :" Stubborn little son of a bitch are we? " o_O ? <br>Proposer un mod | Venez nous voir sur IRC !
topaze Posted January 9, 2008 Posted January 9, 2008 je vais faire mon "lourding" mais bon ... dans le récap du "c" il doit manquer les fichiers :ccacon.msgccatech.msgsi c'est normal désolé je vais arrêter le jet...pour le tu/vous je pense qu'il faut privilégier le tu... sauf cas particuliers...
Pymous Posted January 9, 2008 Posted January 9, 2008 Bonsoir, alors j'ai quelques points à éclaircir avec vous . Tout d'abord, j'ai un fichier abdoor.msg qui est différent des autres, et concerne l'état des portes et des pièges. Je voulais savoir si c'était normal de traduire ce fichier. (pas de travail inutile ) Ensuite j'ai un soucis amusant avec les 3 fichiers abgrave1/2/3.msg : si je traduis mot à mot, ou même les expressions, on perd les jeux de mots made in english D'ailleurs y'en a 1 ou 2 que je n'ai tout de même pas compris, si y'a des spécialistes:Here lies the great Per: Author, walkthrough creator, rock hoarder. Alas, he died one rock too short.Bref, jetez un oeil vous comprendrez, la question étant de savoir si ça ne serait pas mieux de simplement inventer à la place quelques jeux de mots "FR". Dernière question, j'ai oublié si dans le jeu les Deathclaws sont traduits par "Ecorcheurs" ou bien "Griffemorts"? Voilà sinon j'ai en gros terminé le reste, mais je balancerais tous les fichiers d'un coup, c'est plus pratique. Merci.
Shinosha Posted January 9, 2008 Posted January 9, 2008 Ben si tu peux pas, tu peux pas :/Perso, je pense qu'il faut mieux faire des trucs en français. De toute façon je vois pas comment faire autrement.Sinon, pour les Deathclaws, c'est Griffemorts je pense. <br>Proposer un mod | Venez nous voir sur IRC !
Guest Resh Posted January 9, 2008 Posted January 9, 2008 Je sais plus si l'erreur venais des 2 premiers opus ou de fallout tactics, mais c'est bien possible que les deathclaws soient les écorcheurs et inversementSinon salut la compagnie, j'passais dans l'coin et je me disais que je traduirai bien quelques pages pour occuper mes longues soirées d'hiver :)
topaze Posted January 9, 2008 Posted January 9, 2008 Moi aussi j'ai des difficultés... il y a pas mal d'expressions particulière et j'ai du mal à comprendre les discutions... (u nmoine qui utilise "order":mad2: demande ? commande ? ordres religieux ? rang ? )Sincèrement il faudra vérifier mes traductions...
Pymous Posted January 9, 2008 Posted January 9, 2008 Moi aussi j'ai des difficultés... il y a pas mal d'expressions particulière et j'ai du mal à comprendre les discutions... (u nmoine qui utilise "order":mad2: demande ? commande ? ordres religieux ? rang ? )Sincèrement il faudra vérifier mes traductions...J'en avais un aussi, je l'ai traduit en "Ordre" dans le sens "Ordre monastique", ça collait parfaitement. J'éspère que ça marche de ton côté.Si vous voulez en savoir plus sur notre Ordre, parlez à notre chef.@Resh: Salut. Plus on est de fous, plus on rit et plus ça avance surtout J'espère que tu te joindras à nous. Ciao.
Guest Posted January 9, 2008 Posted January 9, 2008 Bon, on choisit une lettre au hasard, c'est bien ça ? Les R m'ont l'air sympa, ils sont à moi Le CPU s'adresse effectivement à nous à la deuxième personne du singulier dans mes souvenirs ("Tu ne vois rien qui sorte de l'ordinaire", etc.). Sinon, pour le "Stubborn little son of a bitch are we?", je verrais bien quelque chose d'assez littéral du genre "Un vrai petit fils de pute entêté, hein ?", faute de mieux... Et pour "Here lies the great Per: Author, walkthrough creator, rock hoarder. Alas, he died one rock too short.", mettons... "Ci-gît le grand Per : Auteur, créateur des Guides, collectionneur de cailloux. Hélas, il ne s'en fallut que d'un qu'il ne les ait tous à sa mort (ou "Hélas, il ne lui en manquait plus qu'un lorsqu'il est mort", peut-être plus dans le ton)."Il s'agit très certainement (qui d'autre), pour ceux qui ne connaissent pas, de Per Jorner, l'administrateur de NMA, auteur des Nearly Ultimate Wasteland/Fallout 1/Fallout 2 Guides et célèbre collectionneur de cailloux. Par contre, j'ai l'impression que le Restoration Project est encore sujet à pas mal de changements, il faudra faire attention aux versions des fichiers traduits sans quoi on pourrait oublier des passages rajoutés par la suite, non ? Enfin je suis sûr que Hawk-EyE s'occupe de ce genre de questions ;)
Woody Posted January 9, 2008 Posted January 9, 2008 Moi aussi je veux en etre de la partie, mais je veux pas bosser pour rien dans l'anarchie...si quelqu'un qui chapotte un peu tout ça pouvait m'indiquer sur quel fichier je peux bosser ca m'aiderait...je suis pas mauvais en anglais, ca peut aider.
Pymous Posted January 9, 2008 Posted January 9, 2008 Bien joué FeirHeir et merci. "Le CPU s'adresse effectivement à nous à la deuxième personne du singulier dans mes souvenirs ("Tu ne vois rien qui sorte de l'ordinaire", etc.)."Mince, dans mes souvenirs c'était "vous" IL va falloir que j'arrange ça alors. (il faudrait que je lance une partie pour me remettre dans le bain )
Shinosha Posted January 9, 2008 Posted January 9, 2008 Woody, regarde la première page, les postes de Hawk-Eye. <br>Proposer un mod | Venez nous voir sur IRC !
topaze Posted January 9, 2008 Posted January 9, 2008 Bah pour les fichiers c'est simple HawK-EyE a mis au début les fichiers commençant par A, B et C à traiter il faut juste regarder ceux non traités...bon il me reste aMonk5.msg il est plus gros j'essaye de le faire demain...HawK-EyE quand tu seras dispo (d'ici quelques semaines...) n'hésites pas comparer avec les fichiers anglais... je suis pas non plus très doué... (et quelques trucs assez étrange... j'ai du mal avec les "tu" pour des moines... et avec "Let's barter" -> "Échangeons"...dans aMonk4.msg la traduction va dépendre de la situation...edit : j'aime bien l'idée de prendre une lettre en entier..je pose une option pour les fichier qui commencent par "t" comme topaze ^^ ou tralalalère !
Guest Posted January 9, 2008 Posted January 9, 2008 Je doute maintenant... je suis presque sûr que c'est "tu" mais... peut-être que je devrais moi aussi refinir Fallout une ou deux fois pour être sûr avant de m'y mettre :grin:Par ailleurs, on parle bien des descriptions que nous adresse le CPU lorsqu'on regarde quelque chose, hein ? Sinon, dans les dialogues ça dépend du contexte, on est bien d'accord...Pour "Let's barter", j'opterais plutôt pour un "Commerçons".
Shinosha Posted January 9, 2008 Posted January 9, 2008 Je dirais même plus "Faisons affaire" Par ailleurs, on parle bien des descriptions que nous adresse le CPU lorsqu'on regarde quelque chose, hein ?Oui oui, enfin moi, oui. Perso je suis sûr à 80% que c'est "Tu"Et c'est ce que je mets.Une dernière chose, dans mes trads, j'ai un nom propre : "Abbey" (nom d'une ville ou un truc comme ça). Faites pas comme moi, il ne faut pas le laisser, ca se traduit par Abbaye :DC'est qu'on se spoil en plus xDJ'ai fini de traduire des fichiers de l'add-on moi aussi. Je le dirai ici quand je pourrai en faire d'autres. <br>Proposer un mod | Venez nous voir sur IRC !
Recommended Posts