Aller au contenu

Fallout Restoration Project en Français - Appel à contribution !


HawK-EyE

Messages recommandés

Voila donc le grand projet de Restoration de Killap a enfin vu le jour, précédemment appelé Fallout 2 Expansion Pack, ce véritable add-on contient d'énormes ajouts :

• EPA
• Primitive Tribe
• Abbey
• Vault Village
• Slaver's Camp
• Hubologist Stash
• Den Residential Area
• Enclave Vertibird Landing Pad
• Ranger Safe Houses

Il ajoute aussi tout plein de modifications aux anciens lieux, la liste complète se trouve ici :

http://www.nma-fallout.com/forum/viewtopic.php?t=40590

Pour télécharger cet add-on EN ANGLAIS (pour l'instant) :

NOUVELLE VERSION 1.1 par Killap !! (le 14/01/08)

installation automatique :
http://www.killap.net/fallout2/expansion/1.1/F2_Restoration_Project_1.1.exe

installation manuelle :
http://www.killap.net/fallout2/expansion/1.1/F2_Restoration_Project_1.1.rar

La compatibilité avec le PNO est encore douteuse, il y aura de plus amples informations dans les prochains jours.

Le but de cet appel aux contributions est de rassembler la commuauté française dans l'objectif de sortir le plus rapidement possible une traduction complète en français de cet add-on.

Alors si vous souhaitez nous aider, inscrivez-vous sur ce topic et n'oubliez pas votre fusil à plasma et votre humour noir. Language violent et ordurier fortement recommandé.

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Réponses 371
  • Créé
  • Dernière réponse

Meilleurs contributeurs dans ce sujet

QUELS SONT LES FICHIERS A TRADUIRE / CORRIGER ?

Suite à de nombreuses questions par MP, je vais détailler certains points un peu obscurs :

3 possibilités :
- Si le fichier est dans le PNO alors il a été traduit puis corrigé par le PNO mais il y a pu avoir quelques ajouts par Killap dans l'extension, à vérifier seulement...
- Si le fichier n'est pas dans le PNO mais dans le master.dat, alors il a certainement été modifié par Killap, il faut modifier le fichier en français en fonction.
- Si ne fichier n'est ni dans le PNO ni dans le MASTER.DAT alors il faut le traduire entièrement.

Je rapelle que les listes des fichiers sont très utiles pour savoir si un fichier a déja été traduit dans une version française précédente.


OU SE TROUVENT CES FICHIERS ?

=> la dernière version du Patch Non Officiel en Français : PNO 1.2 dans \data\text\french\dialog

=> Le MASTER.DAT ou les fichiers Texte-seulement dans \data\text\french\dialog

=> l'add-on de Killap : F2EXP dans \data\text\english\dialog


LISTE DES FICHIERS A TRADUIRE / CORRIGER :


Pour se simplifier la vie, on va s'occuper des fichiers dans l'ordre alphabétique.

en rouge => les fichiers en cours de traduction par quelqu'un (annoncé à l'avance)
en vert => les traductions terminées mais pas encore vérifiées
en bleu => les traductions vérifiées, orthographe, grammaire, compatibilité, cohérence générale etc..


Lettre E :

Fichiers du PNO 1.2
(à corriger) :

ECABOLST.MSG (Slipenacier)
ecarthur.msg
ECBANDIT.MSG
ecbedemi.msg
ecbhuntr.msg
ECCLMJMP.MSG
ecconcor.msg
ECCRAZY.MSG
ECELRON.MSG
ECELVPAT.MSG
eceric.msg
ecfshrmn.msg
ecgalaha.msg
echermit.msg
echlyppl.msg
ECHUNTER.MSG
ecirrad.msg
ecjohn.msg
ecjoshua.msg
ECMERCS.MSG
ECMOBSTR.MSG
ecmststr.msg
ecnomad.msg
ecnomchf.msg
ecnomsha.msg
ecprospe.msg
ECRAIDER.MSG
ecrobin.msg
ectandi.msg
ectinwod.msg
ectravlr.msg
ecwilder.msg


Fichiers du MASTER.DAT (à corriger) :

ECBHEAD.MSG (Cat's Paw)
ECBRIDGE.MSG
ECCANBAL.MSG
ECCHILD.MSG
ECFRMKID.MSG
ECGUARD.MSG
ECHOMEST.MSG
ECHOMKID.MSG
ECHOMWFE.MSG
ECKAGA1.MSG
ECKAGA2.MSG
ECKAGA3.MSG
ECKAGA4.MSG
ECKAGA5.MSG
ECMSTAMY.MSG
ECOUTCST.MSG
ECPARIAH.MSG
ECRAVPTY.MSG
ectrappr.msg
eiSanMap.msg
ESPWRGEN.MSG

Fichiers nouveaux du F2EXP (à traduire) :

EPA1.msg
EPA2.msg
epa3.msg
epac1.msg
epac10.msg
epac11.msg (Pik)
epac12.msg (infernal)
epac13.msg

epac14.msg
epac15.msg
epac17.msg (Pippin)

epac2.msg
epac3.msg
epac4.msg
epac5.msg
epac6.msg
epac7.msg
epac9.msg

epai1.msg (infernal)
epai11.msg
epai13.msg
epai14.msg
epai16.msg
epai17.msg
epai19.msg
epai2.msg
epai20.msg
epai21.msg
epai22.msg
epai23.msg
epai25.msg
epai26.msg
epai27.msg
epai28.msg
epai29.msg (infernal)
epai3.msg
epai30.msg
epai31.msg
epai32.msg
epai33.msg
epai34.msg
epai4.msg
epai5.msg
epai6.msg
epai7.msg
epai8.msg
epai9.msg
epas1.msg
epas10.msg (infernal)
epas4.msg
epas6.msg
epas7.msg
epas8.msg
epas9.msg
epax.msg


LETTRE F :


Liste des Fichiers du PNO 1.2 (a corriger) :

fcbadger.msg (Stryge) relus par HawK-EyE
fcchemst.msg
fcchip.msg
FCDAVEH.MSG

fcdragon.msg
fcdrfung.msg
fcdrwong.msg
FCFMATT.msg

fcjuavki.msg
fckenlee.msg
fclaocho.msg
fclopan.msg
fcoz7.msg

fcoz9.msg
fcrocman.msg
fcronmey.msg
fsbiosta.msg
fschesta.msg
fselcomp.msg

fsempter.msg
fsface.msg
fsfobdor.msg
fsphysta.msg
fstnkcmp.msg


Liste des fichiers du MASTER.DAT (à corriger) :

FCCROCKE.MSG (Stryge) relus par HawK-EyE
fcelgrd.msg
fcgudpea.msg

fcshigrd.msg
fcskids.msg
fcslabte.msg


Liste des fichiers nouveaux du F2EXP
(à traduire) :

Aucun


LETTRE G :

Fichiers du PNO 1.2
(à corriger) :

GCBRAIN.MSG (Slipenacier)
GCFESTUS.MSG
GCFOLK.MSG
GCGORDON.MSG
GCHANK.msg
gcharold.msg
GCJEREM.MSG
GCLENNY.MSG
GCLUMPY.MSG
gcpercy.msg
GCRDESK.MSG
GCRGHOUL.MSG
GCRGUARD.MSG
GCSKEETR.MSG
GCWOOZ.MSG
GCWORSHP.MSG
GENERIC.msg
giWell.msg
GSTERM.msg


Liste des fichiers du MASTER.DAT (à corriger) :

gcpacoff.msg


Liste des fichiers nouveaux du F2EXP (à traduire) :

GCENC.msg (Pippin)
GCENC2.msg
gcenclen.msg
GECKSETL.MSG
GSVALVE.MSG


LETTRE H :

Fichiers du PNO 1.2 (à vérifier) :

hcbrian.msg (Slipenacier)
hcCHAD.msg
hcCHEM.msg
hcchuck.msg
hcDOC.msg
hcENCHB.msg
hcFRANCI.msg
hcGHOUL.msg
hcjacob.msg
hcLIZ.msg
hcMARCUS.msg
HCMICKY.MSG
hcMINERS.msg
HCOUTFIT.MSG
hcPHIL.msg
hcRSUPER.msg
hcSTEVE.msg
HCSULVAN.MSG
hcsuper.msg
hctyphon.msg
HIWELL.MSG



Fichiers du MASTER.DAT (à corriger) :

hcENCHA.msg
hceric.msg
hcFRANK.msg
HCENCH.MSG
HCLUMPY.MSG
hcMANSON.msg


Fichiers nouveaux du F2EXP (à traduire) :

hcdorgrd.msg (PiK)
hcguard.msg
hcguard2.msg
hcstldr.msg
hicdshlf.msg
hichaddr.msg
himndor.msg
hisafe.msg
hubstash.msg

LETTRE I :

Fichiers du PNO 1.2 / MASTER.DAT :
aucun

Fichiers nouveaux du F2EXP :

icScout.msg (Slipenacier)
iiSafe.msg


LETTRE K :

Fichiers du PNO 1.2 :

KCARDIN.MSG (Slipenacier)
KCATTEND.MSG
KCBGIRL.MSG
KCBHCUST.MSG
KCBOB.MSG
KCBUCK.MSG
KCDUNTON.MSG
KCHILD.MSG
kcitizen.msg
KCJENNY.MSG
KCMAIDA.MSG
KCSAJAG.MSG
KCSALLY.MSG
KCSLIM.MSG
KCSMILEY.MSG
KCSULIK.msg
KCTORR.MSG
KCTRAPR.MSG
KSTILL.MSG


Fichiers du MASTER.DAT :

KCALDO.MSG (Cat's Paw)
KCRATGOD.MSG
KCYELLOW.MSG

KSBBOARD.MSG

Fichiers nouveaux du F2EXP :

kcdunbra.msg (Cat's Paw)
kivicdor.msg
klaratcv.msg

Lettre M :

Fichiers du PNO 1.2 (à corriger)

MBCLOSE.MSG (Stryge)
MCATKDOG.MSG
MCBALTHA.MSG
MCBALWIF.MSG
MCBESS.MSG
MCBUTCHR.MSG
MCCHILD.MSG
MCCORNEL.MSG
MCDAVIN.MSG
MCDTHCLW.MSG
MCFARREL.MSG
MCGRISHA.MSG

MCJO.MSG
MCJOHNNY.MSG
MCJONNY.MSG
MCKARL.MSG
MCKILDOG.MSG
MCLADDIE.MSG
MCMIRIA.MSG
MCPERSON.MSG
MCPROTEC.MSG
MCROSE.MSG
MCSBLBOY.MSG
MCSLAG.MSG
MCSLGEXT.MSG
MCSLGGRD.MSG
MCTRADER.MSG
MCVEGEIR.MSG
MIDCLRKS.MSG
MIGSTPRP.MSG
MILSTFND.MSG
MISHTRKS.MSG
MITOILET.MSG
MIWALSFE.MSG
MIWELL.MSG
MODMAIN.MSG

MODSHIT.MSG

Fichiers nouveaux du F2EXP (à traduire)

mbase12.msg (Stryge)

Lettre N :

Fichiers du PNO 1.2 (à corriger)

NCORVILL.MSG (HawK-EyE)
NCWRICHI.MSG
NC3MONTE.MSG
ncBigJes.msg
ncBishop.msg
NCFTULLY.MSG
ncMason.msg
NCSTULIT.MSG
NCWILLIE.MSG
nhMyron.msg

Fichiers non modifiés (a vérifier seulement)

NCANGBIS.MSG
ncBarten.msg
NCBISMEN.MSG
NCCODY.MSG
ncCorBro.msg
NCDRGDLR.MSG
ncEldrid.msg
ncHollyf.msg
ncJunkie.msg
ncKeiWri.msg
ncKitty.msg
NCLABISH.MSG
ncLloyd.msg
ncMcGee.msg
ncPimp.msg
ncProsti.msg
ncrent.msg
NCRICO.MSG
ncTRay.msg
ncTyson.msg
ncWriPly.msg
ncWriTee.msg
NEWRVB.MSG
NIABISSF.MSG
niMcGSlt.msg
NIMRBSF.MSG
NIMRSBSF.MSG
NIPRIGRV.MSG


Fichiers du MASTER.DAT (à corriger) :

ncBoxer.msg (Stryge)
ncBoxFan.msg
NCETHWRI.MSG
ncJimmyJ.msg
ncMyrGrd.msg
NCNIKKI.MSG
ncPitBos.msg
ncPrzFtr.msg
ncRenesc.msg
ncSalvat.msg
newr1.msg
NewRVB.msg
ntCar1.msg
ntCar2.msg


Fichiers non modifiés (à vérifier seulement)

NCALGERN.MSG (Cat's Paw)
ncAngBra.msg
ncAnounc.msg
ncBand.msg
NCBILL.MSG
ncBisGrd.msg
ncCasBou.msg
ncLilJes.msg

ncSlave.msg
niDermal.msg
niOWriSf.msg
niRaiMap.msg
NIWRIDRS.MSG
NIWRISTI.MSG
ntLydRom.msg


Fichiers nouveaux du F2EXP (à traduire) :

ncbrkmn.msg (Flory - relus par Coreaga)
ncrngsh1.msg
ncrngsh2.msg
ncrngsh3.msg


Lettre O :

Fichiers du PNO 1.2 :

OBJ_DUDE.MSG (stryge)
ocariel.msg
ocbabdth.msg
ocdalia.msg
ocdar.msg
ocdave.msg
ocgordon.msg
ocgoris.msg
OCGRUNT.MSG
ocgrutha.msg
ocjimmy.msg
ocjoseph.msg
ocjul.msg
ockerith.msg
ocmatt.msg
OCSANDY.MSG
OCTHEARN.MSG
ocvaldis.msg
oscomptr.msg
OSVDRCMP.MSG


Lettre Q :


Fichiers du MASTER.DAT :

QCBIRD.MSG (Infernal)


Fichiers du PNO 1.2 :

QCGRANIT.MSG
QCMARTIN.MSG


Fichiers nouveaux du F2EXP :

qcwrkbot.msg (JlS666)
qinuke.msg
qsvertel.msg



LETTRE R :

Fichier du PNO 1.2 :

rcfannie.msg (Stryge)

Fichiers nouveaux du F2EXP :

redwan1.msg (JlS666)

LETTRE S :

Fichiers du MASTER.DAT :

sccgtgrd.msg (Topaze)

Fichiers du PNO 1.2 :

scduppo.msg (Topaze)
scelise.msg (infernal)
schal.msg
scmerk.msg
scvortis.msg
sfdock.msg (Topaze)
sscrpdor.msg
sssign.msg


Fichiers nouveaux du F2EXP :

scatkrng.msg (Gharuwill)
scatkslv.msg
scdmymk.msg
scrangr.msg (Topaze)
sftanker.msg
sirngmap.msg

slvcc1.msg (Flory -
JlS666)
slvcc2.msg
slvcc3.msg
slvcc4.msg
slvcc5.msg
slvcm1.msg
slvco1.msg
slvco3.msg


Lettre T :

test0.msg (Stryge)
tribec1.msg
tribec10.msg
tribec11.msg
tribec12.msg
tribec2.msg
tribec3.msg
tribec4.msg
tribec5.msg
tribec5a.msg
tribec6.msg
tribec7.msg
tribec8.msg
tribec9.msg
tribei1.msg
tribem1.msg
tribem2.msg
tribesp1.msg
tribesp2.msg
tribesp3.msg


Derniers fichiers !!


Fichiers du MASTER.DAT :

vcconnar.msg (Stryge)
VCGENVIL.MSG
VCGreg.msg
VCHARRY.MSG


Fichiers du PNO 1.2 :

vcbarkus.msg (Coulis)
VCCasidy.msg
VCDRTROY.MSG
VCGATGRD.MSG
vclynett.msg
vcmainwk.msg
vcmclure.msg
vcwalace.msg
vcoldjoe.msg
VCSTARK.MSG
VICENCOM.MSG
VIROCKS.MSG
VISHFT2B.MSG
VIWELL.msg

ziDceGrl.msg (Stryge)
ziSlots.msg



nouveaux du F2EXP (à traduire)

vilann.msg (HawK-EyE)
vilchild.msg
vill.msg
vsraispt.msg
wstripwr.msg
wstrpwr2.msg
zclvillrat.msg




J'en ajoute pas plus pour l'instant...

La liste exhaustive des fichiers et leur origine se trouve ici :

http://www.fallout-3.com/forum/showthread.php?t=397

Liste des participants (qui m'ont proposé jusqu'à maintenant)

- Semag
- Monty
- Topaze
- Dipies
- Pymous
- Taupinette
- Resh
- Desim1985
- Cat's Paw
- Cellendhyl
- Stryge
- Pik
- Charlie
- Slipenacier
- Creazion
- Coreaga
- JlS666
- Gharuwill
- Infernal
- Coulis

Déjà membres de la team de traduction F3N :

- FeirHeir
- Shinosha
- Bewaltz
- MacRae
- Pippin

il faudrait donner rapidement la liste des fichiers dont vous vous occupez.


PS : je ne pourrais démarrer les traductions qu'à partir du 25 Janvier, avant cette date je passe mes examens de fin de premier semestre donc niet.

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Mais non tout va bien, plus on sera nombreux plus ca ira vite !

Pour l'hébergeur des fichiers c'est facile, utilise le système de fichiers attachés du forum.

Au passage, regarde un peu la quantité de fichiers qu'il y a dans le PNO 1.2 et tu te dira que le TRES GROS du travail a déja été fait, il reste surtout les nouvelles zones (ici c'est l'abbaye)

Pour les traductions je propose un découpage par Ordre alphabétique, comme ça on est sûr de pas se tromper


On va utiliser ce topic comme un BAC A SABLE, balancez vos traductions dans l'ordre que vous voulez comme vous voulez j'utilise un autre topic pour le classement des fichiers ne vous en faites pas :D

Quelques conseils utiles (Note de la team de Traduction F3N - Extrait de la charte) :

Je tiens a rapeller que ce site reste avant tout un fansite et que le travail que nous produisons ici ne sera pas ou peu souvent reconnu et encore moins rémunéré. Donc face à cette ingratitude, inutile de se mettre la pression, nous sommes là surtout pour partager une passion.

Il est souhaitable que le travail que nous produisons ensemble se fasse dans un cadre de détente avant tout et avec une bonne dose d'humour aussi, nous ne sommes pas des professionnels et nous n'avons pas la prétention de l'être.



-> Utilisez un éditeur de texte comme Notepad ++ (télécharger les binaires) afin de vous rendre la vie plus facile pour les comparaisons de fichier => recherche dans plusieurs fichiers, ouvertures multiples, numéros de ligne etc...




A+

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour,Je suis fraichement inscrit sur le site, mais néanmoins grand fan de Fallout suivant régulièrement l'actualité post apocalyptique ^^.J'aimerai participer à ce projet, j'ai un peu de temps libre en ce moment. Je n'ai pas téléchargé le PNO, donc il me faudrait la liste des "nouveaux" fichiers à traduire pour ne pas faire de traductions inutiles ^^ :) J'ai traduit les deux fichiers que vous avez indiqués, commençant par "b".

Fichiers à ajouter :bsemtr.msg bsfield.msg

Je suis partant pour continuer dès que j'aurai la lettre C. :DEDIT:J'ai commencé la traduction de:abbey.msgabbill.msgabbook.msgabchild.msgabdeathc.msgabdoor.MSGabelaine.msgabgrave1.msgabgrave2.msgabgrave3.msgabhank.msgabhealer.msgabjohn.msgabmatt.msgabmax.msgEDIT: J'ai retiré les deux fichiers pour ne pas preter a confusion, puisqu'ils étaient déjà dans le jeu :p
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Les fichiers se trouvent dans le répertoire \data\text\French\Dialog pour le PNO 1.2Pour le Fallout 2 Expansion Pack c'est dans \data\text\English\DialogTu peux te servir de Notepad ++ pour les traductions et uploader les fichiers sur le forum.La liste des fichiers à traduire se trouve dans les posts précédents.Bienvenue à toi Pymous et merci de ta participation au projet.edit : On souhaite aussi la bienvenue à Taupinette qui nous propose sa contribution.

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Une petite remarque de ma part...Faites attention à ce que vous traduisez ! Un enfant ne parle pas de la même façon qu'un adulte etc...Même dans Fallout :grin: Regardez le nom de votre fichier avant !J'ai aussi une question. Pour les phrases au style indirect, on traduit bien le "You" part "Tu" non ? Le CPU s'adresse à notre perso à la 2eme personne ?EDIT: Erf comment vous traduiriez sans contexte :" Stubborn little son of a bitch are we? " o_O ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

je vais faire mon "lourding" mais bon ... dans le récap du "c" il doit manquer les fichiers :ccacon.msgccatech.msgsi c'est normal désolé je vais arrêter le jet...pour le tu/vous je pense qu'il faut privilégier le tu... sauf cas particuliers...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonsoir, alors j'ai quelques points à éclaircir avec vous :D .

Tout d'abord, j'ai un fichier abdoor.msg qui est différent des autres, et concerne l'état des portes et des pièges. Je voulais savoir si c'était normal de traduire ce fichier. (pas de travail inutile :D )

Ensuite j'ai un soucis amusant avec les 3 fichiers abgrave1/2/3.msg : si je traduis mot à mot, ou même les expressions, on perd les jeux de mots made in english :D
D'ailleurs y'en a 1 ou 2 que je n'ai tout de même pas compris, si y'a des spécialistes:

Here lies the great Per: Author, walkthrough creator, rock hoarder. Alas, he died one rock too short.

Bref, jetez un oeil vous comprendrez, la question étant de savoir si ça ne serait pas mieux de simplement inventer à la place quelques jeux de mots "FR".

Dernière question, j'ai oublié si dans le jeu les Deathclaws sont traduits par "Ecorcheurs" ou bien "Griffemorts"?

Voilà sinon j'ai en gros terminé le reste, mais je balancerais tous les fichiers d'un coup, c'est plus pratique.

Merci.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je sais plus si l'erreur venais des 2 premiers opus ou de fallout tactics, mais c'est bien possible que les deathclaws soient les écorcheurs et inversementSinon salut la compagnie, j'passais dans l'coin et je me disais que je traduirai bien quelques pages pour occuper mes longues soirées d'hiver :)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Moi aussi j'ai des difficultés... il y a pas mal d'expressions particulière et j'ai du mal à comprendre les discutions... (u nmoine qui utilise "order":mad2: demande ? commande ? ordres religieux ? rang ? )Sincèrement il faudra vérifier mes traductions...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Moi aussi j'ai des difficultés... il y a pas mal d'expressions particulière et j'ai du mal à comprendre les discutions... (u nmoine qui utilise "order":mad2: demande ? commande ? ordres religieux ? rang ? )Sincèrement il faudra vérifier mes traductions...

J'en avais un aussi, je l'ai traduit en "Ordre" dans le sens "Ordre monastique", ça collait parfaitement. J'éspère que ça marche de ton côté.

Si vous voulez en savoir plus sur notre Ordre, parlez à notre chef.

@Resh: Salut. Plus on est de fous, plus on rit et plus ça avance surtout :D J'espère que tu te joindras à nous. Ciao.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bon, on choisit une lettre au hasard, c'est bien ça ?
Les R m'ont l'air sympa, ils sont à moi ;)

Le CPU s'adresse effectivement à nous à la deuxième personne du singulier dans mes souvenirs ("Tu ne vois rien qui sorte de l'ordinaire", etc.).

Sinon, pour le "Stubborn little son of a bitch are we?", je verrais bien quelque chose d'assez littéral du genre "Un vrai petit fils de pute entêté, hein ?", faute de mieux...

Et pour "Here lies the great Per: Author, walkthrough creator, rock hoarder. Alas, he died one rock too short.", mettons... "Ci-gît le grand Per : Auteur, créateur des Guides, collectionneur de cailloux. Hélas, il ne s'en fallut que d'un qu'il ne les ait tous à sa mort (ou "Hélas, il ne lui en manquait plus qu'un lorsqu'il est mort", peut-être plus dans le ton)."

Il s'agit très certainement (qui d'autre), pour ceux qui ne connaissent pas, de Per Jorner, l'administrateur de NMA, auteur des Nearly Ultimate Wasteland/Fallout 1/Fallout 2 Guides et célèbre collectionneur de cailloux.

Par contre, j'ai l'impression que le Restoration Project est encore sujet à pas mal de changements, il faudra faire attention aux versions des fichiers traduits sans quoi on pourrait oublier des passages rajoutés par la suite, non ? Enfin je suis sûr que Hawk-EyE s'occupe de ce genre de questions ;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Moi aussi je veux en etre de la partie, mais je veux pas bosser pour rien dans l'anarchie...si quelqu'un qui chapotte un peu tout ça pouvait m'indiquer sur quel fichier je peux bosser ca m'aiderait...je suis pas mauvais en anglais, ca peut aider.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bien joué FeirHeir et merci. "Le CPU s'adresse effectivement à nous à la deuxième personne du singulier dans mes souvenirs ("Tu ne vois rien qui sorte de l'ordinaire", etc.)."Mince, dans mes souvenirs c'était "vous" :D IL va falloir que j'arrange ça alors. (il faudrait que je lance une partie pour me remettre dans le bain :) )

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bah pour les fichiers c'est simple HawK-EyE a mis au début les fichiers commençant par A, B et C à traiter il faut juste regarder ceux non traités...bon il me reste aMonk5.msg il est plus gros j'essaye de le faire demain...HawK-EyE quand tu seras dispo (d'ici quelques semaines...) n'hésites pas comparer avec les fichiers anglais... je suis pas non plus très doué... (et quelques trucs assez étrange... j'ai du mal avec les "tu" pour des moines... et avec "Let's barter" -> "Échangeons"...dans aMonk4.msg la traduction va dépendre de la situation...edit : j'aime bien l'idée de prendre une lettre en entier..je pose une option pour les fichier qui commencent par "t" comme topaze ^^ ou tralalalère !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je doute maintenant... je suis presque sûr que c'est "tu" mais... peut-être que je devrais moi aussi refinir Fallout une ou deux fois pour être sûr avant de m'y mettre :grin:Par ailleurs, on parle bien des descriptions que nous adresse le CPU lorsqu'on regarde quelque chose, hein ? Sinon, dans les dialogues ça dépend du contexte, on est bien d'accord...Pour "Let's barter", j'opterais plutôt pour un "Commerçons".

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je dirais même plus "Faisons affaire" :)

Par ailleurs, on parle bien des descriptions que nous adresse le CPU lorsqu'on regarde quelque chose, hein ?

Oui oui, enfin moi, oui. Perso je suis sûr à 80% que c'est "Tu"Et c'est ce que je mets.Une dernière chose, dans mes trads, j'ai un nom propre : "Abbey" (nom d'une ville ou un truc comme ça). Faites pas comme moi, il ne faut pas le laisser, ca se traduit par Abbaye :DC'est qu'on se spoil en plus xDJ'ai fini de traduire des fichiers de l'add-on moi aussi. Je le dirai ici quand je pourrai en faire d'autres.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité
Ce sujet ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...