Guest Hizoka Posted August 22, 2018 Share Posted August 22, 2018 miniature : Salut les survivants, Nous allons vous parler du jeu ATOM RPG, qui est toujours en développement comme l'atteste les news régulières de la team. Pour rappel, c'est un Fallout-like à l'ancienne, sauce soviétique. Les précédentes news à ce sujet : - Atom rpg et sa campagne kickstarter - Sortie de ATOM RPG... en early access Afin de profiter au mieux de ce jeu et vu la quantité de texte, Hizo s'est dit que ça pourrait être plus sympa de le traduire plutôt que d'y jouer en anglais (ou en russe, chacun se fait mal comme il veut... ) Du coup, avec l'accord des créateurs du jeu, il vient juste de se lancer dans l'aventure (1200 lignes traduites). Et l'histoire nous l'a prouvé, une communauté c'est vachement pratique pour avancer vite et loin (hein, M. Frodon ). Du coup, si cela vous tente de participer à la traduction, vous êtes les bienvenus à condition d'avoir un niveau minimum d'anglais et/ou un bon niveau de français pour relire les traductions. Le jeu n'a pas encore de date de sortie officielle et il n'y a pas de date fixée pour la fin de la traduction, qui débute juste. Le développement du jeu n'étant pas tout à fait terminé, il y en aura quelques nouvelles lignes qui viendront s'ajouter. Pour avoir un ordre de grandeur, il y aura environ 50'000 lignes à traduire et relire. Niveau technique, les textes envoyés par la team (qui les donnent par paquet de 1500 lignes) sont placés sur une base de données accessible via un mot de passe. C'est simple à gérer et ça permet de travailler dessus à plusieurs simultanément. Alors comme dirait l'autre : I want you ! Pour contacter @Hizoka : [email protected] Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
naossano Posted August 22, 2018 Share Posted August 22, 2018 Une des règles majeure de la trad est de ne pas commencer avant que le contenu original soit terminé. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dr Gast Posted August 23, 2018 Share Posted August 23, 2018 J'ai modifié comme suit : Citation Le jeu n'a pas encore de date de sortie officielle et il n'y a pas de date fixée pour la fin de la traduction, qui débute juste. Le développement du jeu n'étant pas tout à fait terminé, il y en aura quelques nouvelles lignes qui viendront s'ajouter. Pour avoir un ordre de grandeur, il y aura environ 50'000 lignes à traduire et relire. Il manque toujours un peu de mise en page et des images pour une news. Tu peux t'inspirer des anciennes news pour voir comment faire. C'est peut-être un peu tôt pour une news ; peut-être déjà faire un relai facebook... @Kims, @naossano ? Quote FAIRE UN DON A FALLOUT-GENERATION.COM Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Hizoka Posted August 23, 2018 Share Posted August 23, 2018 (edited) Des images de quoi ? du jeu ? Pour le coup, je peux pas montrer ce que ça donne en français... En me parlant de Facebook, tu me parles chinois Je n'ai pas de compte... J'en suis à 1 200 lignes. Edited August 23, 2018 by Hizoka Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dr Gast Posted August 23, 2018 Share Posted August 23, 2018 Citation Des images de quoi ? du jeu ? Pour le coup, je peux pas montrer ce que ça donne en français... Juste des images récentes du jeu pour faire joli. Mais une news me semble précipitée pour le moment... - Comment comptes-tu communiquer avec les autres traducteurs (skype, Discord, forum) ? On te fera le relai sur facebook. Quote FAIRE UN DON A FALLOUT-GENERATION.COM Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Hizoka Posted August 24, 2018 Share Posted August 24, 2018 Pour ce qui est de la communication, forum c'est simple sinon y a les mails groupés. Mais j'ai aussi créer une base de données dans laquelle on peut balancer des textes. Avant de mettre plein de trucs en place, faut déjà voir si des gens se joindront à moi... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dr Gast Posted August 25, 2018 Share Posted August 25, 2018 Relai fait sur facebook. Tiens nous au courant des réactions. Quote FAIRE UN DON A FALLOUT-GENERATION.COM Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Hizoka Posted August 27, 2018 Share Posted August 27, 2018 Super sympa de votre part les gars Merci, je vous tiens au jus. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
HawK-EyE Posted December 1, 2018 Share Posted December 1, 2018 Ah ben le voilà le projet de traduction ^^ Bon on continue ce fil pour s'organiser sur la trad alors ? T'en penses quoi @Hizoka ? Quote pour me contacter: [email protected] -> [email protected] Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dr Gast Posted December 1, 2018 Share Posted December 1, 2018 On pourrait même y déplacer les messages parlant de traduction du sujet de discussion général concerant ATOM RPG... Quote FAIRE UN DON A FALLOUT-GENERATION.COM Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Hizoka Posted December 2, 2018 Share Posted December 2, 2018 Pas de problème @HawK-EyE si t'es chaud, envoie moi un mail que je te donne les accès. Je pense en effet qu'il faut s'occuper des lignes déjà traduites pour revoir les tu et vous... Perso, je suis sur le fichier de configuration, de l'interface et de pleins de trucs annexes contenu dans un autre fichier, j'avance bien mais y a plusieurs milliers de lignes encore Sinon, j'ai traduit les fichiers de cinématiques qui seront fonctionnelles dans la V1. Je vais demander les textes russes pour avoir les ti et vi. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Hizoka Posted December 3, 2018 Share Posted December 3, 2018 Salut, j'ai reçu les traductions russes, ça permettra de départager les tu et vous Je suis en train de les ajouter à la BDD. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
HawK-EyE Posted December 8, 2018 Share Posted December 8, 2018 Excellent ! Bon clairement pour le moment, je suis déjà full et je ne pense pas pouvoir travailler réèllement sur Atom RPG avant le Q2/ Q3 2019 Au niveau du projet en tant que tel, vous avez des % d'avancement quelque part ? Dans un précédent post, tu mentionnais que tu en était à 1200 lignes sur environ 50'000 , c'est ça ? (soit un peu plus de 2%) Je pense que ce type de projet peux vraiment motiver la communauté, mais pour qu'on puisse y travailler à plusieurs il faut un minimum d'organisation, notamment au niveau de la communication entre les traducteurs, des bases de référence, des éventuels glossaires, sources etc.. Ensuite il faut effectivement pouvoir se rapprocher des devs pour gérer des choses qui sont plus dynamiques dans certains dialogues comme le genre du personnage qui peut varier, les comptages pour les objets, l'argent etc... Mais ça a priori tu es déjà en contact donc c'est parfait. Et puis si tu monte une équipe, il faut peut-être répartir un peu les roles en fonction des compétences et des envies / des dispos de chacun. A voir ce que tu préfères de ton coté, mais c'est pas un "petit" projet. Traduire un jeu complet c'est vraiment beaucoup de travail, surtout si tu fait ça sur ton "temps libre". Du coup le fait de disposer d'un outil facile d'accès et qui permet des éditions à plusieurs serait un vrai plus à mon avis. @Hizoka Tu peux nous reposter un extrait de la base de données ? @BenF un simple outil de lecture/écriture tout basique serait suffisant dans un premier temps, à voir ce que tu as en stock de ton coté En tout cas c'est vraiment cool si techniquement ça fonctionne bien. L'année 2019 de FoGen va être riche en projetson dirait bien Quote pour me contacter: [email protected] -> [email protected] Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Hizoka Posted December 8, 2018 Share Posted December 8, 2018 (edited) Je poste les infos que j'ai donné à BenF : Citation Aller dans la base ToutesLesTrad puis Afficher les données. Tu as alors accès à tous les textes avec pour colonnes : - Personnage : Personnage qui a cette discussion - Ne pas modifier - Cle : Clé unique à chaque texte - Ne pas modifier - US : Traduction US - FR : Traduction FR si elle existe - RU : Texte original - Traducteur : Nom du gars ayant traduit le texte (tous les noms ont sautés depuis le changement de format) - Correcteur : Nom du mec ayant relu le texte (tous les noms ont sautés depuis le changement de format) - Remarque : Uniquement si on se pose des questions sur le texte Tu as un bloc Rechercher dans lequel tu peux par exemple indiquer : - FR | NOT LIKE| (vide) => va afficher toutes les traductions existantes - FR | LIKE | (vide) => va afficher tous les textes non traduits en FR Si tu ajoutes : - RU | LIKE %% | ты => Te ressort tous les textes ou "tu" est utilisé - RU | LIKE %% | вы => Te ressort tous les textes ou "vous" est utilisé Si tu appuies sur le modifier en début de ligne, tu peux alors modifier le contenu avant de l'enregistrer. Le principe est le suivant : - 1 traducteur par Personnage - 1 correcteur par Personnage - Faire en sorte que le traducteur et que le correcteur ne soit pas le même Citation Au niveau du projet en tant que tel, vous avez des % d'avancement quelque part ? Il y a 6 671 lignes traduites sur 50 850 pour les textes de quêtes. J'ai traduit les sous-titres des vidéos qui seront dispo dans la v1.0. J'ai traduit 5 000 / 6 000 lignes pour tout ce qui es textes autres comme l'interface graphique, les descriptions d'objets / de personnages... => Je finis ça avant de me remettre sur les quêtes. J'aurais besoin d'aides pour certains points pour finaliser le truc ainsi que des demandes pour les russes. Citation Je pense que ce type de projet peux vraiment motiver la communauté, mais pour qu'on puisse y travailler à plusieurs il faut un minimum d'organisation, notamment au niveau de la communication entre les traducteurs, des bases de référence, des éventuels glossaires, sources etc.. Je pense que le mieux serait de créer un forum que pour ça ici par ex. Citation Ensuite il faut effectivement pouvoir se rapprocher des devs pour gérer des choses qui sont plus dynamiques dans certains dialogues comme le genre du personnage qui peut varier, les comptages pour les objets, l'argent etc... Mais ça a priori tu es déjà en contact donc c'est parfait. Ouais on s'envoit quelques mails et ils sont contents Citation Traduire un jeu complet c'est vraiment beaucoup de travail, surtout si tu fait ça sur ton "temps libre". Ouais c'est le cas, niveau pro j'avais pas mal de temps mais là ça va changer... Citation Du coup le fait de disposer d'un outil facile d'accès et qui permet des éditions à plusieurs serait un vrai plus à mon avis. C'est ce que permet une BDD, je voulais qu'on puisse être à plusieurs dessus, faut juste ne pas éditer le même texte... d'où la consigne : 1 Personnage / Traducteur Voici quelques images du résultat Voilà à quoi ressemble la BDD Edited December 8, 2018 by Hizoka Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BenF Posted December 8, 2018 Share Posted December 8, 2018 @HawK-EyE Comme je l'ai dit, j'ai un outil qui pourrait aidé, mais il a pas été testé en grandeur nature, et il faudrait surement que j'adapte un peu au projet. Un exemple de l'interface de l'outil : Pas de notion de correcteur non plus, avec avec un peu de TAF sur l'outil çà devrait pouvoir s'ajouter. Comme vous voulez, j'ai mis le développement en pause pour le moment. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
HawK-EyE Posted December 8, 2018 Share Posted December 8, 2018 Ah mais c'est déjà intégré in-game et tu as déjà un soft pour lire/écrire dans la BDD ?? Mais c'est parfait tout ça mon cher @Hizoka, il suffit donc en effet de se créer un sous(forum dédié à cette trad pour ceux/celles qui veulent rejoindre le projet. Dans l'idéal, après le gros oeuvre sur les traduction il faudrait faire pas mal de tests in-game et tout pour tout vérifier ensuite. Du coup, là tu sais s'ils pensent ajouter des tonnes de texte encore ? Comment ça se passe pour les différentes versions ? Est-ce que ça vaut le coup de tout traduire ? Est-ce qu'ils t'ont indiqué si certaines parties étaient figées définitivement et d'autres non ? En tout cas, on va pouvoir aller super vite je pense. edit : l'avantage de ton outil @BenFc'est qu'il est collaboratif / en ligne ? Sinn celui d'Hizoka même si c'est pas collaboratif moi ça me va. Quote pour me contacter: [email protected] -> [email protected] Link to comment Share on other sites More sharing options...
BenF Posted December 8, 2018 Share Posted December 8, 2018 Oui il est en ligne. Disons qu'il permet une gestion un peu plus poussée qu'une simple BDD : Gestion de plusieurs projets, fichiers Dictionnaire de données Accès à un dictionnaire anglais (urban dictionnary) Traduction automatique any language -> français Recherche de mots dans la base de données Avancement pour un fichier ou un projet Mais l'intérêt de commencer directement avec la BDD de Hizoka c'est qu'on peut débuter maintenant, et sans pb de bugs certainement Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Hizoka Posted December 8, 2018 Share Posted December 8, 2018 Citation Ah mais c'est déjà intégré in-game et tu as déjà un soft pour lire/écrire dans la BDD ?? L'avantage d'avoir n serveur perso avec ce qu'il faut pour facilement mettre en place tout ça Citation Dans l'idéal, après le gros oeuvre sur les traduction il faudrait faire pas mal de tests in-game et tout pour tout vérifier ensuite. Pas forcément... on peut gerer tout un village/ville et tester par ex, mais avant de tester il faut traduire, ça c'est sur Citation Du coup, là tu sais s'ils pensent ajouter des tonnes de texte encore ? Est-ce que ça vaut le coup de tout traduire ? Est-ce qu'ils t'ont indiqué si certaines parties étaient figées définitivement et d'autres non ? Non, je n'ai pas acces à ce genre d'infos. Citation Comment ça se passe pour les différentes versions ? Je me suis fait des petits scripts qui font le taf donc pas de problème pour ajouter ou modifier des trucs. On peut en effet commencer avec ma BDD et quand ton système sera finalisé, on peut passer dessus si ça apporte du positif. Par contre il faudra être capable de sortir un fichier json rangé comme il faudra. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BenF Posted December 8, 2018 Share Posted December 8, 2018 Ca me va. J'ai pas encore fait de script d'export de toute façon. Si t'avais moyen de me filer le fichier json initial des dev je pourrais tester un script d'import/export. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
HawK-EyE Posted December 11, 2018 Share Posted December 11, 2018 Génial, bon ben on avance. On continue sur ce fil alors et puis on essaie de se répartir un peu le taff ? Je veux bien faire quelques tests in-game mais il faut me donner des instructions Par contre si c'est trop tôt, pas de soucis, je peux largement attendre. Quote pour me contacter: [email protected] -> [email protected] Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Hizoka Posted December 14, 2018 Share Posted December 14, 2018 Salut, j'avais pas vu ton message, du coup, je vais extraire les traductions pour empacter tout ça et te l'envoyer. J'aurais besoin d'un peu d'aide, il y a des termes que je ne savais pas trop traduire, j'ai donc fait un mail à la team qui m'a répondu. J'ai su gérer pour la majorité des cas mais : Citation - Shelobit is basically a portmaneu of shell + trelobite. It's a spider type bug. => portmaneu ? si je pige c'est un mixe entre coquille/carapace et trilobite (je pense qu'ils ont fait une faute) http://www.wordreference.com/enfr/shell Du coup si vous avez une idée pour désigner ces araignées... Citation Mouserinks is the name of the rat king, so I guess you can call him any culturally significant names French culture has for mice. Les seules infos retrouvées parlent de Casse noisette et le roi des souris : https://fr.wikisource.org/wiki/Contes_mystérieux_(Hoffmann)/Casse-Noisette_et_le_Roi_des_souris Mais impossible de trouver son nom... J'ai pensé à MaousCostaud histoire de faire un jeu de mot... Citation Kostya The Face is called so because of his face expression. So you can call him Kostya le Visage. Je propose Kostya la Gueule qui me parle plus perso. Citation Bloodroot is this evil flower enemy that can poison you or suck your blood out. Je n'ai pas réussi à trouver vraiment cette plante, il y en a plusieurs qui portent ce nom. Je propose Sanguinaire - https://fr.wikipedia.org/wiki/Sanguinaire_du_Canada Citation "The Binding of Dick Popov" is a play on "The Binding of Isaak" from the Bible. Je ne suis pas du tout religieux, j'ai trouvé "Le sacrifice d'Isaac" mais aussi "La ligature d'Issac". Je suis parti sur ce dernier... Citation "Bed regime for private Ivanchenko" is a note where it's written how much time a soldier named Ivanchenko must stay in bed in the infirmary. J'ai pensé à : Régime décubitus pour le soldat Ivanchenko. Qu'en pensez-vous ? J'ai également ce texte que je n'arrive pas à traduire comme je veux... C'est un texte qui apparaît hors dialogue sur certains PNJ lorsque vous voulez leur parler. Citation ugh… Let me live under Socialism at least in my final days, child… Do the capitalistic haggling yourself… Do the capitalistic haggling yourself => Comment le tourneriez-vous ? Et dans les états il y a : zooman. Une idée ? Car https://www.urbandictionary.com/define.php?term=zooman n'aide pas beaucoup XD Il y a des magasines appelés : « Red Strider » Une idée de traduction ? https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Strider Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
naossano Posted December 14, 2018 Share Posted December 14, 2018 Il y a 7 heures, Hizoka a dit : J'aurais besoin d'un peu d'aide, il y a des termes que je ne savais pas trop traduire, j'ai donc fait un mail à la team qui m'a répondu. J'ai su gérer pour la majorité des cas mais : => portmaneu ? si je pige c'est un mixe entre coquille/carapace et trilobite (je pense qu'ils ont fait une faute) http://www.wordreference.com/enfr/shell Du coup si vous avez une idée pour désigner ces araignées... Portmanteau On fusionne deux mots pour créer un troisième terme. Par exemple, quand tu as quelqu'un qui mélange du français et de l'anglais, on dit qu'il parle en franglais. On dirait mot-valise en français. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Hizoka Posted December 14, 2018 Share Posted December 14, 2018 Ouais c'est ce que je pensais avoir compris malgré ma méconnaissance du mot. Et si des idées pour toutes mes questions ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dr Gast Posted December 14, 2018 Share Posted December 14, 2018 Il y a 11 heures, Hizoka a dit : Salut, j'avais pas vu ton message, du coup, je vais extraire les traductions pour empacter tout ça et te l'envoyer. J'aurais besoin d'un peu d'aide, il y a des termes que je ne savais pas trop traduire, j'ai donc fait un mail à la team qui m'a répondu. J'ai su gérer pour la majorité des cas mais : => portmaneu ? si je pige c'est un mixe entre coquille/carapace et trilobite (je pense qu'ils ont fait une faute) http://www.wordreference.com/enfr/shell Du coup si vous avez une idée pour désigner ces araignées... Trilobite est un arthropode éteint, sous forme de fossile, du coup je propose "Carapode". Les seules infos retrouvées parlent de Casse noisette et le roi des souris : https://fr.wikisource.org/wiki/Contes_mystérieux_(Hoffmann)/Casse-Noisette_et_le_Roi_des_souris Mais impossible de trouver son nom... J'ai pensé à MaousCostaud histoire de faire un jeu de mot... Mouserinks est le nom de la REINE des souris. Le top serait de trouver le nom du ROI en VF. Pour ça il te faudrait regarder le film... Je propose Kostya la Gueule qui me parle plus perso. Kostya Belle Gueule ? ^^ Je n'ai pas réussi à trouver vraiment cette plante, il y en a plusieurs qui portent ce nom. Je propose Sanguinaire - https://fr.wikipedia.org/wiki/Sanguinaire_du_Canada Plante Sanguinaire Je ne suis pas du tout religieux, j'ai trouvé "Le sacrifice d'Isaac" mais aussi "La ligature d'Issac". Je suis parti sur ce dernier... Pour moi, c'est clairement le sacrifice d'Isaac, surtout si c'est un clin d'oeil au jeu. J'ai pensé à : Régime décubitus pour le soldat Ivanchenko. Qu'en pensez-vous ? Trop compliqué "décubitus". --> Alitement pour le soldat Ivanchenko. J'ai également ce texte que je n'arrive pas à traduire comme je veux... C'est un texte qui apparaît hors dialogue sur certains PNJ lorsque vous voulez leur parler. Do the capitalistic haggling yourself => Comment le tourneriez-vous ? Fais cette futilité/ce marchandage capitaliste toi-même ! Je préfère "cette futilité", mais il faut vérifier ingame. Et dans les états il y a : zooman. Une idée ? Car https://www.urbandictionary.com/define.php?term=zooman n'aide pas beaucoup XD Ca aide quand-même bien ^^ Il s'agit d'un "ivrogne". Il y a des magasines appelés : « Red Strider » Une idée de traduction ? https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Strider A l'Echarpe Rouge Quote FAIRE UN DON A FALLOUT-GENERATION.COM Link to comment Share on other sites More sharing options...
naossano Posted December 15, 2018 Share Posted December 15, 2018 Peut-être Arachuirasse ou Caraigné. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.