Jump to content

Un projet de traduction pour ATOM RPG


Guest Hizoka

Recommended Posts

Guest Hizoka
miniature :
miniature.jpg
 
 
 
 
 
11.jpg
 
Salut les survivants,

 

Nous allons vous parler du jeu ATOM RPG, qui est toujours en développement comme l'atteste les news régulières de la team.

 

Pour rappel, c'est un Fallout-like à l'ancienne, sauce soviétique. :)

Les précédentes news à ce sujet :

- Atom rpg et sa campagne kickstarter

- Sortie de ATOM RPG... en early access

 

Afin de profiter au mieux de ce jeu et vu la quantité de texte, Hizo s'est dit que ça pourrait être plus sympa de le traduire plutôt que d'y jouer en anglais (ou en russe, chacun se fait mal comme il veut... ;) )

Du coup, avec l'accord des créateurs du jeu, il vient juste de se lancer dans l'aventure (1200 lignes traduites).

Et l'histoire nous l'a prouvé, une communauté c'est vachement pratique pour avancer vite et loin (hein, M. Frodon :p ).

Du coup, si cela vous tente de participer à la traduction, vous êtes les bienvenus à condition d'avoir un niveau minimum d'anglais et/ou un bon niveau de français pour relire les traductions.

Le jeu n'a pas encore de date de sortie officielle et il n'y a pas de date fixée pour la fin de la traduction, qui débute juste.

Le développement du jeu n'étant pas tout à fait terminé, il y en aura quelques nouvelles lignes qui viendront s'ajouter. Pour avoir un ordre de grandeur, il y aura environ 50'000 lignes à traduire et relire.

 

 

 

Niveau technique, les textes envoyés par la team (qui les donnent par paquet de 1500 lignes) sont placés sur une base de données accessible via un mot de passe. C'est simple à gérer et ça permet de travailler dessus à plusieurs simultanément.

 

Alors comme dirait l'autre : I want you !

 

Pour contacter @Hizoka : [email protected]

 

02.jpg

 

 

 

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

J'ai modifié comme suit :

Citation

Le jeu n'a pas encore de date de sortie officielle et il n'y a pas de date fixée pour la fin de la traduction, qui débute juste.

Le développement du jeu n'étant pas tout à fait terminé, il y en aura quelques nouvelles lignes qui viendront s'ajouter. Pour avoir un ordre de grandeur, il y aura environ 50'000 lignes à traduire et relire.

 

Il manque toujours un peu de mise en page et des images pour une news. Tu peux t'inspirer des anciennes news pour voir comment faire.

C'est peut-être un peu tôt pour une news ; peut-être déjà faire un relai facebook...  @Kims, @naossano ?

 

Link to comment
Share on other sites

Guest Hizoka

Des images de quoi ? du jeu ?

Pour le coup, je peux pas montrer ce que ça donne en français...

 

En me parlant de Facebook, tu me parles chinois :p

Je n'ai pas de compte...

 

J'en suis à 1 200 lignes.

Edited by Hizoka
Link to comment
Share on other sites

Citation

 

Des images de quoi ? du jeu ?

Pour le coup, je peux pas montrer ce que ça donne en français...

 

Juste des images récentes du jeu pour faire joli. Mais une news me semble précipitée pour le moment...

 

- Comment comptes-tu communiquer avec les autres traducteurs (skype, Discord, forum) ?

 

On te fera le relai sur facebook.

 

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Guest Hizoka

4A09A9601CAB128C0D4935FFC3AB987FC6BDA215

 

bf40acbef768cc277bc9f28f25652fead4c13851

 

d7b62e1ee334ba11534076b2cd5e5bcf36d3a1f5

 

Pour ce qui est de la communication, forum c'est simple sinon y a les mails groupés.

Mais j'ai aussi créer une base de données dans laquelle on peut balancer des textes.

 

Avant de mettre plein de trucs en place, faut déjà voir si des gens se joindront à moi...

Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...

Pas de problème :)

@HawK-EyE

si t'es chaud, envoie moi un mail que je te donne les accès.

Je pense en effet qu'il faut s'occuper des lignes déjà traduites pour revoir les tu et vous...

 

Perso, je suis sur le fichier de configuration, de l'interface et de pleins de trucs annexes contenu dans un autre fichier, j'avance bien mais y a plusieurs milliers de lignes encore :p

 

Sinon, j'ai traduit les fichiers de cinématiques qui seront fonctionnelles dans la V1.

 

Je vais demander les textes russes pour avoir les ti et vi.

Link to comment
Share on other sites

Excellent !

Bon clairement pour le moment, je suis déjà full et je ne pense pas pouvoir travailler réèllement sur Atom RPG avant le Q2/ Q3 2019

 

Au niveau du projet en tant que tel, vous avez des % d'avancement quelque part ?

Dans un précédent post, tu mentionnais que tu en était à 1200 lignes sur environ 50'000 , c'est ça ? (soit un peu plus de 2%)

 

Je pense que ce type de projet peux vraiment motiver la communauté, mais pour qu'on puisse y travailler à plusieurs il faut un minimum d'organisation, notamment au niveau de la communication entre les traducteurs, des bases de référence, des éventuels glossaires, sources etc..

Ensuite il faut effectivement pouvoir se rapprocher des devs pour gérer des choses qui sont plus dynamiques dans certains dialogues comme le genre du personnage qui peut varier, les comptages pour les objets, l'argent etc... Mais ça a priori tu es déjà en contact donc c'est parfait.

 

Et puis si tu monte une équipe, il faut peut-être répartir un peu les roles en fonction des compétences et des envies / des dispos de chacun.

A voir ce que tu préfères de ton coté, mais c'est pas un "petit" projet. Traduire un jeu complet c'est vraiment beaucoup de travail, surtout si tu fait ça sur ton "temps libre".

 

Du coup le fait de disposer d'un outil facile d'accès et qui permet des éditions à plusieurs serait un vrai plus à mon avis.

 

 

@Hizoka Tu peux nous reposter un extrait de la base de données ?

@BenF un simple outil de lecture/écriture tout basique serait suffisant dans un premier temps, à voir ce que tu as en stock de ton coté :)

 

En tout cas c'est vraiment cool si techniquement ça fonctionne bien.

L'année 2019 de FoGen va être riche en projetson dirait bien :)
 

 

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

Link to comment
Share on other sites

Je poste les infos que j'ai donné à BenF :

 

Citation

 

Aller dans la base ToutesLesTrad puis Afficher les données.

 

Tu as alors accès à tous les textes avec pour colonnes :

 - Personnage : Personnage qui a cette discussion - Ne pas modifier

 - Cle : Clé unique à chaque texte - Ne pas modifier

 - US : Traduction US

 - FR : Traduction FR si elle existe

 - RU : Texte original

 - Traducteur : Nom du gars ayant traduit le texte (tous les noms ont sautés depuis le changement de format)

 - Correcteur : Nom du mec ayant relu le texte (tous les noms ont sautés depuis le changement de format)

 - Remarque : Uniquement si on se pose des questions sur le texte

 

Tu as un bloc Rechercher dans lequel tu peux par exemple indiquer :

 - FR | NOT LIKE| (vide) => va afficher toutes les traductions existantes

 - FR | LIKE | (vide) => va afficher tous les textes non traduits en FR

 

Si tu ajoutes :

 - RU | LIKE %% | ты => Te ressort tous les textes ou "tu" est utilisé

 - RU | LIKE %% | вы => Te ressort tous les textes ou "vous" est utilisé

 

Si tu appuies sur le modifier en début de ligne, tu peux alors modifier le contenu avant de l'enregistrer.

 

Le principe est le suivant :

 - 1 traducteur par Personnage

 - 1 correcteur par Personnage

 - Faire en sorte que le traducteur et que le correcteur ne soit pas le même

 

 

Citation

Au niveau du projet en tant que tel, vous avez des % d'avancement quelque part ?

Il y a 6 671 lignes traduites sur 50 850 pour les textes de quêtes.

J'ai traduit les sous-titres des vidéos qui seront dispo dans la v1.0.

J'ai traduit 5 000 / 6 000 lignes pour tout ce qui es textes autres comme l'interface graphique, les descriptions d'objets / de personnages... => Je finis ça avant de me remettre sur les quêtes. J'aurais besoin d'aides pour certains points pour finaliser le truc ainsi que des demandes pour les russes.

 

 

Citation

Je pense que ce type de projet peux vraiment motiver la communauté, mais pour qu'on puisse y travailler à plusieurs il faut un minimum d'organisation, notamment au niveau de la communication entre les traducteurs, des bases de référence, des éventuels glossaires, sources etc.. 

Je pense que le mieux serait de créer un forum que pour ça ici par ex.

 

 

Citation

Ensuite il faut effectivement pouvoir se rapprocher des devs pour gérer des choses qui sont plus dynamiques dans certains dialogues comme le genre du personnage qui peut varier, les comptages pour les objets, l'argent etc... Mais ça a priori tu es déjà en contact donc c'est parfait.

Ouais on s'envoit quelques mails et ils sont contents :)

 

 

Citation

Traduire un jeu complet c'est vraiment beaucoup de travail, surtout si tu fait ça sur ton "temps libre".

Ouais c'est le cas, niveau pro j'avais pas mal de temps mais là ça va changer...

 

 

Citation

Du coup le fait de disposer d'un outil facile d'accès et qui permet des éditions à plusieurs serait un vrai plus à mon avis.

C'est ce que permet une BDD, je voulais qu'on puisse être à plusieurs dessus, faut juste ne pas éditer le même texte... d'où la consigne : 1 Personnage / Traducteur

 

Voici quelques images du résultat

Screenshot_20181205_220458.jpg

Screenshot_20181205_220558.jpg

Screenshot_20181206_074950.jpg

Screenshot_20181206_075107.jpg

Screenshot_20181206_075325.jpg

 

Voilà à quoi ressemble la BDD

Screenshot_20181208_130500.png

Edited by Hizoka
Link to comment
Share on other sites

@HawK-EyE

Comme je l'ai dit, j'ai un outil qui pourrait aidé, mais il a pas été testé en grandeur nature, et il faudrait surement que j'adapte un peu au projet.

 

Un exemple de l'interface de l'outil :

 exemple.JPG

 

Pas de notion de correcteur non plus, avec avec un peu de TAF sur l'outil çà devrait pouvoir s'ajouter. Comme vous voulez, j'ai mis le développement en pause pour le moment. 

benf.thumb.png.9b3fe7970776e93792c8f88e04c5149d (1).png

Link to comment
Share on other sites

Ah mais c'est déjà intégré in-game et tu as déjà un soft pour lire/écrire dans la BDD ??

 

Mais c'est parfait tout ça mon cher @Hizoka, il suffit donc en effet de se créer un sous(forum dédié à cette trad pour ceux/celles qui veulent rejoindre le projet.

Dans l'idéal, après le gros oeuvre sur les traduction il faudrait faire pas mal de tests in-game et tout pour tout vérifier ensuite.

 

Du coup, là tu sais s'ils pensent ajouter des tonnes de texte encore ?

Comment ça se passe pour les différentes versions ?

Est-ce que ça vaut le coup de tout traduire ? Est-ce qu'ils t'ont indiqué si certaines parties étaient figées définitivement et d'autres non ?

 

En tout cas, on va pouvoir aller super vite je pense.

edit : l'avantage de ton outil @BenFc'est qu'il est collaboratif / en ligne ? Sinn celui d'Hizoka même si c'est pas collaboratif moi ça me va.

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

Link to comment
Share on other sites

Oui il est en ligne. Disons qu'il permet une gestion un peu plus poussée qu'une simple BDD :

  • Gestion de plusieurs projets, fichiers
  • Dictionnaire de données
  • Accès à un dictionnaire anglais (urban dictionnary)
  • Traduction automatique any language -> français
  • Recherche de mots dans la base de données
  • Avancement pour un fichier ou un projet

 

Mais l'intérêt de commencer directement avec la BDD de Hizoka c'est qu'on peut débuter maintenant, et sans pb de bugs certainement

benf.thumb.png.9b3fe7970776e93792c8f88e04c5149d (1).png

Link to comment
Share on other sites

Citation

Ah mais c'est déjà intégré in-game et tu as déjà un soft pour lire/écrire dans la BDD ??

L'avantage d'avoir n serveur perso avec ce qu'il faut pour facilement mettre en place tout ça :563e4c6215b6e_63020_1copie:

 

Citation

Dans l'idéal, après le gros oeuvre sur les traduction il faudrait faire pas mal de tests in-game et tout pour tout vérifier ensuite. 

Pas forcément... on peut gerer tout un village/ville et tester par ex, mais avant de tester il faut traduire, ça c'est sur :p

 

Citation

 

Du coup, là tu sais s'ils pensent ajouter des tonnes de texte encore ?

Est-ce que ça vaut le coup de tout traduire ? Est-ce qu'ils t'ont indiqué si certaines parties étaient figées définitivement et d'autres non ?

 

Non, je n'ai pas acces à ce genre d'infos.

 

 

Citation

Comment ça se passe pour les différentes versions ?

Je me suis fait des petits scripts qui font le taf donc pas de problème pour ajouter ou modifier des trucs.

 

On peut en effet commencer avec ma BDD et quand ton système sera finalisé, on peut passer dessus si ça apporte du positif.

Par contre il faudra être capable de sortir un fichier json rangé comme il faudra.

Link to comment
Share on other sites

Salut,

j'avais pas vu ton message, du coup, je vais extraire les traductions pour empacter tout ça et te l'envoyer.

 

J'aurais besoin d'un peu d'aide, il y a des termes que je ne savais pas trop traduire, j'ai donc fait un mail à la team qui m'a répondu. J'ai su gérer pour la majorité des cas mais :

Citation

 - Shelobit is basically a portmaneu of shell + trelobite. It's a spider type bug.

=> portmaneu ? si je pige c'est un mixe entre coquille/carapace et trilobite (je pense qu'ils ont fait une faute) http://www.wordreference.com/enfr/shell

Du coup si vous avez une idée pour désigner ces araignées...

 

 

Citation

Mouserinks is the name of the rat king, so I guess you can call him any culturally significant names French culture has for mice.

Les seules infos retrouvées parlent de Casse noisette et le roi des souris : https://fr.wikisource.org/wiki/Contes_mystérieux_(Hoffmann)/Casse-Noisette_et_le_Roi_des_souris

Mais impossible de trouver son nom...

J'ai pensé à MaousCostaud histoire de faire un jeu de mot...

 

 

Citation

Kostya The Face is called so because of his face expression. So you can call him Kostya le Visage.

Je propose Kostya la Gueule qui me parle plus perso.

 

 

Citation

Bloodroot is this evil flower enemy that can poison you or suck your blood out.

Je n'ai pas réussi à trouver vraiment cette plante, il y en a plusieurs qui portent ce nom.

Je propose Sanguinaire - https://fr.wikipedia.org/wiki/Sanguinaire_du_Canada

 

 

Citation

 "The Binding of Dick Popov" is a play on "The Binding of Isaak" from the Bible.

Je ne suis pas du tout religieux, j'ai trouvé "Le sacrifice d'Isaac" mais aussi "La ligature d'Issac". Je suis parti sur ce dernier...

 

 

Citation

"Bed regime for private Ivanchenko" is a note where it's written how much time a soldier named Ivanchenko must stay in bed in the infirmary.

J'ai pensé à : Régime décubitus pour le soldat Ivanchenko.

Qu'en pensez-vous ?

 

 

J'ai également ce texte que je n'arrive pas à traduire comme je veux...

C'est un texte qui apparaît hors dialogue sur certains PNJ lorsque vous voulez leur parler.

Citation

ugh… Let me live under Socialism at least in my final days, child… Do the capitalistic haggling yourself…

Do the capitalistic haggling yourself => Comment le tourneriez-vous ?

 

 

Et dans les états il y a : zooman.

Une idée ? Car https://www.urbandictionary.com/define.php?term=zooman n'aide pas beaucoup XD

 

 

Il y a des magasines appelés : « Red Strider »

Une idée de traduction ? https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Strider

 

 

Link to comment
Share on other sites

Il y a 7 heures, Hizoka a dit :

J'aurais besoin d'un peu d'aide, il y a des termes que je ne savais pas trop traduire, j'ai donc fait un mail à la team qui m'a répondu. J'ai su gérer pour la majorité des cas mais :

=> portmaneu ? si je pige c'est un mixe entre coquille/carapace et trilobite (je pense qu'ils ont fait une faute) http://www.wordreference.com/enfr/shell

Du coup si vous avez une idée pour désigner ces araignées...

 

 

Portmanteau

On fusionne deux mots pour créer un troisième terme.

 

Par exemple, quand tu as quelqu'un qui mélange du français et de l'anglais, on dit qu'il parle en franglais.

 

On dirait mot-valise en français.

 

naossano.png.98ac3f1a9289cc90131bc3bf59856931.png

Link to comment
Share on other sites

Il y a 11 heures, Hizoka a dit :

Salut,

j'avais pas vu ton message, du coup, je vais extraire les traductions pour empacter tout ça et te l'envoyer.

 

J'aurais besoin d'un peu d'aide, il y a des termes que je ne savais pas trop traduire, j'ai donc fait un mail à la team qui m'a répondu. J'ai su gérer pour la majorité des cas mais :

=> portmaneu ? si je pige c'est un mixe entre coquille/carapace et trilobite (je pense qu'ils ont fait une faute) http://www.wordreference.com/enfr/shell

Du coup si vous avez une idée pour désigner ces araignées...

Trilobite est un arthropode éteint, sous forme de fossile, du coup je propose "Carapode".

 

Les seules infos retrouvées parlent de Casse noisette et le roi des souris : https://fr.wikisource.org/wiki/Contes_mystérieux_(Hoffmann)/Casse-Noisette_et_le_Roi_des_souris

Mais impossible de trouver son nom...

J'ai pensé à MaousCostaud histoire de faire un jeu de mot...

Mouserinks est le nom de la REINE des souris. Le top serait de trouver le nom du ROI en VF. Pour ça il te faudrait regarder le film...

 

Je propose Kostya la Gueule qui me parle plus perso.

Kostya Belle Gueule ? ^^

 

Je n'ai pas réussi à trouver vraiment cette plante, il y en a plusieurs qui portent ce nom.

Je propose Sanguinaire - https://fr.wikipedia.org/wiki/Sanguinaire_du_Canada

Plante Sanguinaire

 

Je ne suis pas du tout religieux, j'ai trouvé "Le sacrifice d'Isaac" mais aussi "La ligature d'Issac". Je suis parti sur ce dernier...

Pour moi, c'est clairement le sacrifice d'Isaac, surtout si c'est un clin d'oeil au jeu.

 

J'ai pensé à : Régime décubitus pour le soldat Ivanchenko.

Qu'en pensez-vous ?

Trop compliqué "décubitus". --> Alitement pour le soldat Ivanchenko.

 

J'ai également ce texte que je n'arrive pas à traduire comme je veux...

C'est un texte qui apparaît hors dialogue sur certains PNJ lorsque vous voulez leur parler.

Do the capitalistic haggling yourself => Comment le tourneriez-vous ?

Fais cette futilité/ce marchandage capitaliste toi-même !

Je préfère "cette futilité", mais il faut vérifier ingame.

 

Et dans les états il y a : zooman.

Une idée ? Car https://www.urbandictionary.com/define.php?term=zooman n'aide pas beaucoup XD

Ca aide quand-même bien ^^ Il s'agit d'un "ivrogne".

 

Il y a des magasines appelés : « Red Strider »

Une idée de traduction ? https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Strider

A l'Echarpe Rouge

 

 

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...