Archives (bugs résolus)
130 tickets dans cette catégorie
-
L'un ce mes compagnon est estrompié, j'ai compris le message mais je n'ai pas compris pourquoi c'était écrit: "PNC" scr00053.bmp C'est pas PNJ normalement? Est-il possible de le changer?
- Suggestion
- Fixé
- 1 commentaire
- 518 vues
-
Voilà le texte: (ordi central de l'Abri 13) scr00069.bmp Je ne sais pas pour vous mais moi qui ai fait des études en électrotechnique: mkw je ne connais pas: (voir https://fr.wikipedia.org/wiki/Watt) Donc ici c'est quoi? Du Méga Kilo Watt??? même si ça n'existe pas ça aurait dû s'écrire MkW donc je pense que c'est MW. (ou GW mais ça fait beaucoup)...
- Suggestion
- Fixé
- 3 commentaires
- 1 167 vues
-
Les enfants disent parfois "H??????!" c'est très bizarre. Au pire vu qu'ils sont chinois (ou Japonais?) je pense que c'est parce qu'ils parlent une langue étrangère mais vu qu'ils parlent aussi français j'ai un doute... scr00071.bmp Je ne sais pas ce que ça donne en VO ou dans la version vanilla mais si quelqu'un a le temps de vérifier je pense que ça peut être utile. Merci.
- Suggestion
- Fixé
- 1 commentaire
- 545 vues
-
J'avais galéré un max à l'EPA. il y a énormément de choses de gameplay qui ne sont PAS pareil que dans les jeux originaux. Mais ici je vais détailler les pires trucs. Bien que les textes sont bien traduits, le manque de détails dans les textes laissent à désirer... Ici par exemple on nous demande de prendre le pistolet solaire (je ne sais plus le nom exact) qu'il y a dans un coffre à coté de la machine holographique. ça serait cool de mentionner que c'est un coffre mural et qu'il est
- Suggestion
- Fixé
- 6 commentaires
- 906 vues
-
scr00080.bmp Je n'ai probablement pas besoin de le mentionner mais l'être élu n'a JAMAIS connu les fast-foods. En fait avant de partir à l'aventure il n'a connu qu'Arroyo. Et ce genre de détails ne se serait JAMAIS retrouvé dans un bouquin. Même si certains penseront à clin d'oeil ou autre, je pense qu'on aurait pu faire 100x mieux! (faire une blague en parlant d'une radio cassée ou bien une blague sur les bègues, par exemple.) Je ne pense pas que ce soit une bonne idée de
- Suggestion
- En attente
- 3 commentaires
- 1 461 vues
-
Une porte de hangar a besoin d'une "carte magnétique" pour l'ouvrir (texte affiché dessus) oui celle là: scr00081.bmp Sauf que pour moi ça ressemble fortement à des clés... Texte à changer sur les portes du hangar du screen.
- Suggestion
- Fixé
- 8 commentaires
- 1 437 vues
-
Salut à tous, Je joue sur la dernière version du PNO (2.3.3) de Fallout 2. j'ai relevé quelques erreurs de date dans certaines transcriptions d'holodisque de la version française. Dans PIPBOY.MSG version FR, on peut lire : Or la date dans la version originale est : On peut aussi retrouver cette erreur pour l'holodisque sur les expérimentations à la Sierra. D'ailleurs le nom de cet holodisque est aussi mal traduit. Il a été appelé "Journal d'expédition", tandis que la version o
- Rapport de traduction
- Fixé
- 7 commentaires
- 804 vues
-
Bonjour bonjour, J'ai remarqué cela dans fichier dialogue de Tandi (shtandi.msg) dans Fallout 2 : Version originale : {183}{tand14a}{That's right. For scaring off the raiders. They kept clear of Shady Sands afterwards we got time to get ourselves set up. We made him a hero... even if we didn't believe a word about him coming from Vault 13.} Version française : {183}{tand14a}{Oui. Pour effrayer les pillards. Après ça, ils sont partis des Sables Ombragés et nous avons eu le temps
- Rapport de traduction
- Fixé
- 13 commentaires
- 2 028 vues
-
Le type à côté de l'arnaqueur aux cartes dans la rue de la Vierge (haut) : "You see Rico." - non traduit. Fichier NCRico.msg à traduire.
- Rapport de traduction
- Fixé
- 3 commentaires
- 542 vues
-
1) Document: Transcription GNN - Beaucoup de "oe" foireux à signaler ici. page 3/4 , fin du 2ème paragraphe page 3/4, 3ème paragraphe 2) Document: Histoire de la RNC 1ère page: QUELLE EST LA TAILLE DE LA RNC ? Fondée voici quatre-vingt ans, la NCR comprend....... (c'est la seule fois que NCR plutôt que RNC est utilisé dans le document)
- Rapport de traduction
- Fixé
- 2 commentaires
- 791 vues