HawK-EyE Posté(e) le 13 janvier 2008 Auteur Posté(e) le 13 janvier 2008 J'ai modifié et updaté le fichier en question (dclilJny.msg) il y avait pas mal de fautes, c'est pas très grave les correcteurs sont là pour ça :sourir => prends toujours un e à la fin : sourireTu est => Tu esMom => MammaDiner(l'endroit où travaille Mamma) => la "Cantine"sa rend mon père fou de rage => ça rend...yen a d'autres j'ai pas tout mis dans l'ensemble la traduction est assez bien faite. pour me contacter: [email protected] -> [email protected]
Invité Posté(e) le 13 janvier 2008 Posté(e) le 13 janvier 2008 HawK-EyE je suis déjà sur la correction de ce fichier :)Je te met la liste complète de ce que je corrige c'est plus simple : dcaddct2dcdealerdcg1grd2dcliljnydcljfthrdcorphndcorphn2dcpeasntdcpesnt2dcprostiDenRes1Voilà en gros c'est ce qu'il y avait dans le pack traduit par Pippin ;)
HawK-EyE Posté(e) le 13 janvier 2008 Auteur Posté(e) le 13 janvier 2008 ok dcliljny est déja fait et updaté sur le FTP tu peux te concentrer sur les autres :) pour me contacter: [email protected] -> [email protected]
Invité Posté(e) le 13 janvier 2008 Posté(e) le 13 janvier 2008 Je vais traduire ceux là GCENC.msgGCENC2.msggcenclen.msgGECKSETL.MSGGSVALVE.MSGCette fois ci je vais bien me relire Parce que c'est vrai, j'ai un peu baclé le "dclilJny.msg":grin:Comment puis je traduire Wastelander selon vous ?Est ce que les soldats de l'enclave vouvoient le héro ?
dj_gordon Posté(e) le 13 janvier 2008 Posté(e) le 13 janvier 2008 Voilà ma contribution.EPA1.msg EPA2.msg epa3.msg epac1.msg epac2.msg epac3.msg epac4.msg epac5.msg epac6.msg epac14.msg epas1.msg epas4.msg epas6.msg epas7.msg epas8.msg epas9.msg epas10.msg epax.msg epai16.msg epai17.msg epai19.msg epai20.msg epai21.msg epai22.msg epai23.msg epai25.msg epai26.msg epai27.msg epai28.msg epai33.msg epai34.msg (par contre je ne sais pas si j'aurai le temps de traduire les autres EPA comme je l'ai écris plus haut)
Invité Posté(e) le 13 janvier 2008 Posté(e) le 13 janvier 2008 Bon travail, je vais m'occuper de la correction.
Bewaltz Posté(e) le 13 janvier 2008 Posté(e) le 13 janvier 2008 Bon, j'arrive pas à suivre. Les F et les G sont entammés visiblement. Quelqu'un pourrait me dire exactement quoi traduire ?
Invité Posté(e) le 13 janvier 2008 Posté(e) le 13 janvier 2008 Vas y traduit les G, j'en ai corrigé que 2. J'ai déjà EPA à corriger.
Stryge Posté(e) le 13 janvier 2008 Posté(e) le 13 janvier 2008 Avis à tous: j'entame la traduction/correction de l'ensemble des F ! Inutile de vous y atteler, je peux m'en charger seul.Bewaltz, je ne connais personne qui a dit s'occuper des G à présent: tu peux t'y mettre si tu as envie... Fais le ensuite savoir pour que Hawk-Eye te les réserve sur la liste et que personne ne fasse le boulot en double.
Bewaltz Posté(e) le 13 janvier 2008 Posté(e) le 13 janvier 2008 Oui alors là j'ai encore un problème : sur la première page il y a ça : Fichiers du PNO 1.2 (à corriger) : GCBRAIN.MSG GCFESTUS.MSG GCFOLK.MSG GCGORDON.MSG GCHANK.msg gcharold.msg GCJEREM.MSG GCLENNY.MSG GCLUMPY.MSG gcpercy.msg GCRDESK.MSG GCRGHOUL.MSG GCRGUARD.MSG GCSKEETR.MSG GCWOOZ.MSG GCWORSHP.MSG GENERIC.msg giWell.msg GSTERM.msg Liste des fichiers du MASTER.DAT (à corriger) : gcpacoff.msg Liste des fichiers nouveaux du F2EXP (à traduire) :GCENC.msg (Pippin) GCENC2.msg gcenclen.msg GECKSETL.MSG GSVALVE.MSG Ceux à traduire sont déjà en rouge, donc réservés. Je comprend rien. Et la longue liste au dessus, ceux du PNO, sont juste à corriger, du coup je sais toujours pas trop ceux dont je peux m'occuper.
Stryge Posté(e) le 13 janvier 2008 Posté(e) le 13 janvier 2008 Bizarre, ma réponse (que j'ai pourtant vu dans le topic) a disparu...Je la redonnes donc: je m'occupe de vérifier l'ensemble des F, à traduire ou améliorer.Bewaltz, vu que les F et G sont entamés, tu peux t'occuper des H, personne n'a encore mis le grappin dessus (à cet instant du moins). ;)
Invité Posté(e) le 13 janvier 2008 Posté(e) le 13 janvier 2008 Voilà j'ai finit la correction de mes fichiers, concernant le fichier dcliljny.msg il y avait quelques incohérences pour la traduction donc je le met quand même à disposition. Sinon je pense que ça serait bien d'avoir accès aux fichiers déjà corrigés pour refaire un tour derrière :)
Bewaltz Posté(e) le 13 janvier 2008 Posté(e) le 13 janvier 2008 Mais ils sont pas encore dans la liste les F.
Invité Posté(e) le 13 janvier 2008 Posté(e) le 13 janvier 2008 J'aurais besoin d'aide :"I'm afraid. I'm feeling a little under the weather inside"C'est un robot "grille pain" qui parle dans EPA.Bewaltz --> Tu peux finir la traduction des G, j'ai du travail sur EPA en ce moment
Shinosha Posté(e) le 13 janvier 2008 Posté(e) le 13 janvier 2008 "I'm afraid. I'm feeling a little under the weather inside""Under the weather" est une expression qui signifie "Ne pas être en forme". Donc, grosso merdo, ça donnerait quelque chose comme :"J'ai peur. Je me sens un peu mal à l'intérieur" <br>Proposer un mod | Venez nous voir sur IRC !
Cat's Paw Posté(e) le 13 janvier 2008 Posté(e) le 13 janvier 2008 question : Navarro, on l'appelle comment dans le jeu? je veux dire, "l'avant poste de navarro" ? "la base de Navarro" ? je m'en souviens plus du tout :sosp:
Invité Posté(e) le 13 janvier 2008 Posté(e) le 13 janvier 2008 Ok, merci.Voilà pour EPA les traduits et vérifiés ainsi que les non traduits restants.J'ai reformulé quelque phrases, corrigé celles qui sont "mot pour mot" et les fautes de phrases.
dj_gordon Posté(e) le 13 janvier 2008 Posté(e) le 13 janvier 2008 Voila c'est tout ce que j'ai le temps de faire en plus pour la traduction pour cette semaine. (j'ai des partiels en approche)epai4.msg epai5.msg epai6.msg epai7.msg epai8.msg epai9.msg apai11.msg epai13.msg epai14.msg
Invité Posté(e) le 13 janvier 2008 Posté(e) le 13 janvier 2008 Voici la verification de la suite d'EPA
HawK-EyE Posté(e) le 13 janvier 2008 Auteur Posté(e) le 13 janvier 2008 Du super boulot les gars, je vais updater les listes. pour me contacter: [email protected] -> [email protected]
Invité Posté(e) le 13 janvier 2008 Posté(e) le 13 janvier 2008 Il restait une vingtaine de fautes Pippin sur les fichiers, j'ai corrigé le reste.
Pymous Posté(e) le 13 janvier 2008 Posté(e) le 13 janvier 2008 Merci les gars pour l'indication.Voilà j'ai terminé ma liste, ça m'a pris plus de temps que prévu. ^^Fichiers dans le .zipabbey.msg abbill.msgabbook.msgabchild.msgabdeathc.msgabdoor.MSGabelaine.msgabgrave1.msgabgrave2.msgabgrave3.msgabhank.msgabhealer.msgabjohn.msgabmatt.msgabmax.msg
Invité Posté(e) le 13 janvier 2008 Posté(e) le 13 janvier 2008 Je m'occupe de la correction de ce qu'a traduit Pymous :)
Invité Posté(e) le 13 janvier 2008 Posté(e) le 13 janvier 2008 Concernant l'ensemble des références à l'EPA, vu qu'il s'agit des initiales de Environmental Protection Agency, et qu'une fois traduit ça donne Agence de Protection Environnementale, il serait peut-être préférable de remplacer alors l'ensemble des termes EPA par APE. Voilà je vous soumet ça, dites moi ce que vous en pensez.
Messages recommandés