Aller au contenu

Fallout Restoration Project en Français - Appel à contribution !


HawK-EyE

Messages recommandés

J'ai modifié et updaté le fichier en question (dclilJny.msg) il y avait pas mal de fautes, c'est pas très grave les correcteurs sont là pour ça :sourir => prends toujours un e à la fin : sourireTu est => Tu esMom => MammaDiner(l'endroit où travaille Mamma) => la "Cantine"sa rend mon père fou de rage => ça rend...yen a d'autres j'ai pas tout mis dans l'ensemble la traduction est assez bien faite.

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Réponses 371
  • Créé
  • Dernière réponse

Meilleurs contributeurs dans ce sujet

HawK-EyE je suis déjà sur la correction de ce fichier :)Je te met la liste complète de ce que je corrige c'est plus simple : dcaddct2dcdealerdcg1grd2dcliljnydcljfthrdcorphndcorphn2dcpeasntdcpesnt2dcprostiDenRes1Voilà en gros c'est ce qu'il y avait dans le pack traduit par Pippin ;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je vais traduire ceux là GCENC.msgGCENC2.msggcenclen.msgGECKSETL.MSGGSVALVE.MSGCette fois ci je vais bien me relire :wink: Parce que c'est vrai, j'ai un peu baclé le "dclilJny.msg":grin:Comment puis je traduire Wastelander selon vous ?Est ce que les soldats de l'enclave vouvoient le héro ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Voilà ma contribution.

EPA1.msg
EPA2.msg
epa3.msg
epac1.msg
epac2.msg
epac3.msg
epac4.msg
epac5.msg
epac6.msg

epac14.msg

epas1.msg
epas4.msg
epas6.msg
epas7.msg
epas8.msg
epas9.msg
epas10.msg
epax.msg


epai16.msg
epai17.msg
epai19.msg
epai20.msg
epai21.msg
epai22.msg
epai23.msg
epai25.msg
epai26.msg
epai27.msg
epai28.msg

epai33.msg
epai34.msg



(par contre je ne sais pas si j'aurai le temps de traduire les autres EPA comme je l'ai écris plus haut)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Avis à tous: j'entame la traduction/correction de l'ensemble des F ! Inutile de vous y atteler, je peux m'en charger seul.Bewaltz, je ne connais personne qui a dit s'occuper des G à présent: tu peux t'y mettre si tu as envie... Fais le ensuite savoir pour que Hawk-Eye te les réserve sur la liste et que personne ne fasse le boulot en double.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Oui alors là j'ai encore un problème : sur la première page il y a ça :

Fichiers du PNO 1.2 (à corriger) :

GCBRAIN.MSG
GCFESTUS.MSG
GCFOLK.MSG
GCGORDON.MSG
GCHANK.msg
gcharold.msg
GCJEREM.MSG
GCLENNY.MSG
GCLUMPY.MSG
gcpercy.msg
GCRDESK.MSG
GCRGHOUL.MSG
GCRGUARD.MSG
GCSKEETR.MSG
GCWOOZ.MSG
GCWORSHP.MSG
GENERIC.msg
giWell.msg
GSTERM.msg

Liste des fichiers du MASTER.DAT (à corriger) :

gcpacoff.msg


Liste des fichiers nouveaux du F2EXP (à traduire) :

GCENC.msg (Pippin)
GCENC2.msg
gcenclen.msg
GECKSETL.MSG
GSVALVE.MSG




Ceux à traduire sont déjà en rouge, donc réservés. Je comprend rien. Et la longue liste au dessus, ceux du PNO, sont juste à corriger, du coup je sais toujours pas trop ceux dont je peux m'occuper.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bizarre, ma réponse (que j'ai pourtant vu dans le topic) a disparu...Je la redonnes donc: je m'occupe de vérifier l'ensemble des F, à traduire ou améliorer.Bewaltz, vu que les F et G sont entamés, tu peux t'occuper des H, personne n'a encore mis le grappin dessus (à cet instant du moins). ;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Voilà j'ai finit la correction de mes fichiers, concernant le fichier dcliljny.msg il y avait quelques incohérences pour la traduction donc je le met quand même à disposition. Sinon je pense que ça serait bien d'avoir accès aux fichiers déjà corrigés pour refaire un tour derrière :)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'aurais besoin d'aide :"I'm afraid. I'm feeling a little under the weather inside"C'est un robot "grille pain" qui parle dans EPA.Bewaltz --> Tu peux finir la traduction des G, j'ai du travail sur EPA en ce moment

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ok, merci.Voilà pour EPA les traduits et vérifiés ainsi que les non traduits restants.J'ai reformulé quelque phrases, corrigé celles qui sont "mot pour mot" et les fautes de phrases.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci les gars pour l'indication.Voilà j'ai terminé ma liste, ça m'a pris plus de temps que prévu. ^^Fichiers dans le .zipabbey.msg abbill.msgabbook.msgabchild.msgabdeathc.msgabdoor.MSGabelaine.msgabgrave1.msgabgrave2.msgabgrave3.msgabhank.msgabhealer.msgabjohn.msgabmatt.msgabmax.msg

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Concernant l'ensemble des références à l'EPA, vu qu'il s'agit des initiales de Environmental Protection Agency, et qu'une fois traduit ça donne Agence de Protection Environnementale, il serait peut-être préférable de remplacer alors l'ensemble des termes EPA par APE. Voilà je vous soumet ça, dites moi ce que vous en pensez.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité
Ce sujet ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...