Stryge Posté(e) le 10 janvier 2008 Posté(e) le 10 janvier 2008 Pour "taffer", par une recherche sur google américain, j'ai eu confirmation de ce que je pensais: c'est pas dans le dico de tous les jours ! Voici deux liens qui en offrent une définition:http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Tafferhttp://melvin-mah.blogspot.com/2007/12/what-is-taffer.htmlCa semble désigner un type d'individu peu recommandable (voleur, criminel, vagabond, etc).
Stryge Posté(e) le 10 janvier 2008 Posté(e) le 10 janvier 2008 Pour "wastes", dont la première définition serait "déchets", s'il désigne un terrain, peut se traduire par "désert", "désertique" ou encore "désolé". A voir ce qui donne le meilleur résultat en fonction du contexte...
Shinosha Posté(e) le 10 janvier 2008 Posté(e) le 10 janvier 2008 Bon, je vais recenser les mots bizarres que j'ai eu : Headmonk : Synonyme de Chief, "Chef" donc. You (style indirect du CPU) : "Tu" dans Fallout et non "Vous" Abbey : Abbaye Raiders : Pillards Hawk Eye, je pense que tu devrais éditer ton premier post pour dire ou trouver les fichiers etc... En passant je re-up un fichier, j'avais remarqué quelques mots manquants :frown: <br>Proposer un mod | Venez nous voir sur IRC !
Stryge Posté(e) le 10 janvier 2008 Posté(e) le 10 janvier 2008 Bon, comme j'ai un peu de temps et pour être sûr de ne pas faire le travail d'un autre, je me lance dans la traduction des fichiers commençant par la lettre "F".Je ne garantis pas le résultat parfait, mais je vous ferai part de mes problèmes si j'en rencontre et mettrai en ligne régulièrement les fichiers traduits en intégralité.
HawK-EyE Posté(e) le 10 janvier 2008 Auteur Posté(e) le 10 janvier 2008 Stryge => pour savoir les fichiers qu'il reste à traduire/corriger et dont personne s'occupe c'est facile c'est tous les fichiers en gris... Shinosha => HeadMonk : Chef moine ou chef des moines et tout à fait d'accord pour insister sur le TU, il n'y a vraiment que de très rares occasions où les personnages s'expriment avec le vous. Lorsque c'est le narateur qui parle, il utilise TU aussi. wastes : désert En réalité la vraie traduction de "Wasteland" c'est "Terres désolées" (selon Mad max et les années 80), toutefois j'ai laissé à de rares endroit dans le PNO le terme "wasteland" qui exprimait mieux ce que l'on entendais par là. Dans la traduction "officielle" de Fallout datant de 1997, "wastes" était surtout traduit en "désert", "terres désolées", "terres ravagées" ou "no man's land", il faudrait dans l'idéal reprendre ces termes dans un soucis de cohérence générale. pour me contacter: [email protected] -> [email protected]
Narg la gachette Posté(e) le 10 janvier 2008 Posté(e) le 10 janvier 2008 Je vois que ca avance pas mal, merci à tous pour votre participation, continuez comme ca ! J'essairai de mettre à jour les fichiers avec le code couleur suivant :en rouge => les fichiers en cours de traduction par quelqu'un (annoncé à l'avance)en vert => les traductions terminées mais pas encore vérifiéesen bleu => les traductions vérifiées, orthographe, grammaire, compatibilité, cohérence générale etc.. Pour la dernière étape de relecture, je pense que je ferai ca au fur et à mesure de l'avancement, je vous tiendrais de toute facon au courant des avancées régulièrement. APPEL : Si certains sont nuls en anglais mais très bon en français et avec une bonne connaissance de l'univers de Fallout, les noms spécifiques tout comme les petits détails et une bonne dose de perfectionisme, vous pouvez aussi vos proposer en tant que correcteur. Il s'agira de vous occuper des fichiers en vert déjà traduits et de les mettre en "bleu", vous aurez accès à un répertoire particulier qui servira de base de donnée des fichiers déjà traduits/corrigés. Vous participerez aussi aux étapes de beta-test du patch en français avant sa sortie définitive. Vous pensez pouvoir être utile ? alors inscrivez-vous ici !Je me propose en tant que correcteur, j'écris bien mieux en français qu'en Anglais, je connais aussi l'univers de fallout. Hawk indique moi les fichiers où il faut vérifier l'orthographe, la syntaxe. Je suis pre^t à donner un petit coup de main pour que le patch VF sorte assez vite Vous pouvez peupler falloutcity en cliquant ici Si vous voulez que falloutcity porte bien son nom: cliquez ici !
Cat's Paw Posté(e) le 10 janvier 2008 Posté(e) le 10 janvier 2008 ah j'ai un petit soucis... Vous vous souvenez, quand Akunin meurt, il parle des hélicoptères qui ont avalé les membres de sa tribu. Mais il les appelaient pas comme ça, il leur donnait un nom spécial.Dans ma trad, j'ai le nom "metal birds" . Quelqu'un sait le nom français qui correspond a ce terme ?merci =D
Narg la gachette Posté(e) le 10 janvier 2008 Posté(e) le 10 janvier 2008 ah j'ai un petit soucis... Vous vous souvenez, quand Akunin meurt, il parle des hélicoptères qui ont avalé les membres de sa tribu. Mais il les appelaient pas comme ça, il leur donnait un nom spécial.Dans ma trad, j'ai le nom "metal birds" . Quelqu'un sait le nom français qui correspond a ce terme ?merci =DSalut Cat's Pawvoici la phrase exacte quand Hakunin meurt c'est Oui. Envolé. Les âmes rongées furent nombreuses à venir, chevauchant les oiseaux de métal comme une armée de tiques. Cachant leur méchanceté sous des peaux dorées.c'est traduit par oiseaux de métal Vous pouvez peupler falloutcity en cliquant ici Si vous voulez que falloutcity porte bien son nom: cliquez ici !
HawK-EyE Posté(e) le 10 janvier 2008 Auteur Posté(e) le 10 janvier 2008 Je me propose en tant que correcteur, j'écris bien mieux en français qu'en Anglais, je connais aussi l'univers de fallout. Hawk indique moi les fichiers où il faut vérifier l'orthographe, la syntaxe. Je suis pre^t à donner un petit coup de main pour que le patch VF sorte assez vite Ces fichiers sont les fichiers en vert, je vais te filer les coordonnées pour pouvoir les récupérer sur FTP. Cat's Paw => C'est ça que tu cherche ? Dans AHHAKUN.MSG :"Oui. Envolé. Les âmes rongées furent nombreuses à venir, chevauchant les oiseaux de métal comme une armée de tiques. Cachant leur méchanceté sous des peaux dorées" ou ca : "Un coup de vent est apparu. Sur son dos, de grandes libellules crachaient des flammes. Des hommes-démons sortirent en rampant des ventres des monstres et semèrent la mort parmi nos guerriers." edit : haha on a répondu en même temps ca c'est de l'éfficacité pour me contacter: [email protected] -> [email protected]
Cat's Paw Posté(e) le 10 janvier 2008 Posté(e) le 10 janvier 2008 Merci beaucoup ! Je sais pas pourquoi, dans ma tete ça avait l'air plus compliqué, en fait c'était traduit littéralement ^^ Merci de m'avoir répondu si vite "Un coup de vent est apparu. Sur son dos, de grandes libellules crachaient des flammes. Des hommes-démons sortirent en rampant des ventres des monstres et semèrent la mort parmi nos guerriers." aaah voila pourquoi je pensais qu'il y avait un autre nom ! edit : éviter les doubles post plz (note du modo)
Narg la gachette Posté(e) le 10 janvier 2008 Posté(e) le 10 janvier 2008 petite question: pour les corrections, les caractères: ç, é... ne sont pas lu par le jeu, le patch ne les corrige pas, c'est bien ça? Si j'en vois un je le remplace par c, e... ? Vous pouvez peupler falloutcity en cliquant ici Si vous voulez que falloutcity porte bien son nom: cliquez ici !
topaze Posté(e) le 10 janvier 2008 Posté(e) le 10 janvier 2008 Bonsoir à tous ^^ Bon pas très courageux aujourd'hui alors j'ai fait une petite macro pour lister les fichiers (pour ceux qui veulent il suffit de créer un repertoire "liste" sur le disque C de mettre tous les fichiers ".msg" et de lancer la macro...) Du coups j'ai la liste des fichiers ça évitera à HawK-EyE de tout écrire à la main surtout qu'il a peu de temps là... (fichier zip : fallout2 si vous ouvrez le fichier fallout2 il faut cliquer sur les "+" dans la marge...) Mais j'ai deux fichiers en écart avec les fichiers de HawK-EyE en première page( je sais pas pourquoi ??? ) : -ccacon.msg -ccatech.msg Pour ceux qui ont du mal à télécharger notepad++ n'hésitez pas à demander.Pymous c'est vrai qu'il est bizare ton fichier abdoor.msg ... il y a aussi le fichier test0.msg qui est */#!!!, sinon pour odrre moi aussi j'ai laissé ordre. et je vais faire comme toi pour "leader" je vais mettre "supérieur" pour avoir un peu de cohérence...Cellendhyl.. pour les accents tu m'as mis un doute... snif... on a le droit j'espère...stryge... pour "greetings" j'ai aussi pris "salutations" car j'avais déjà des phrases avec bienvenu... et ça va bien pour des moines ^^ J'ai eut un "Something rare in these wretched wastes" -> "Quelque chose de rare dans ces déserts maudit" mais bon ??? heureusement i ly aura des correcteurs :cornut: Et il faut que je modifie les fichiers que j'ai fait pour les espaces avec les ponctuations :ciappa:
Stryge Posté(e) le 10 janvier 2008 Posté(e) le 10 janvier 2008 Voici le premier fichier de la lettre F que j'ai traduit. Je me suis aidé du fichier français dans certains cas quand je bloquais pour aller plus vite, mais il reste une phrase qui ne me convient pas, ligne 207: "So much for a fair trial. Hmmm...". La traduction française donnait: "Tu parles d'une épreuve juste. Hum..." C'est un peu une traduction mot à mot, on devrais pouvoir l'améliorer.J'ai recopié la même chose faute de mieux, mais je pense qu'il faudrait voir à quel moment Badger utilise cette réplique pour la retravailler.Quant au language ordurier, je ne l'ai pas laissé au placard... :devil:
Stryge Posté(e) le 11 janvier 2008 Posté(e) le 11 janvier 2008 Les deux fichiers suivants que j'ai traduit, avant d'aller me coucher pour un repos bien mérité ! J'ai pris quelques libertés dans certains dialogues avec Chip, mais je ne pense pas avoir déformé l'esprit des répliques.Il reste cependant toujours une ou deux phrases qu'il est difficile de traduire hors contexte, comme "you got it", que la traduction française transpose simplement en "ok". J'ai mis quelque chose comme "C'est bien"...La relecture et les essais devront permettre de voir si ça passe.Bonne nuit !
desim1985 Posté(e) le 11 janvier 2008 Posté(e) le 11 janvier 2008 Tant qu'on avance pas trop, je propose qu'on mette un petit fichier contenant des règles à tenir compte pour les traductions.Cette liste comprendrait:1)Table de caractères utilisables pour le moteur de fallout (ne pas utiliser de 'ç' par exemple)2)Traduction d'endroits et substantifs propres au jeu (comme wasteland). Ceci pour rester cohérents et allèger la tâche des correcteurs.cette ligne évoluera chaque fois qu'un nouveau terme découvert n'avait pas encore été rencontré dans les dialogues.3) euh, je pense qu'il manque quelque chose, et puis 3 ça fait mieux...Enfin voilà, c'est une idée ^^
tenshu Posté(e) le 11 janvier 2008 Posté(e) le 11 janvier 2008 Salut à tous,Dites j'ai installé mon fallout 2 US sur une clé usb, j'ai installé l'expansion Restoration, mais j'ai toujours un problème avec la protection CD. restoration ne contient pas ou plus de nocd?Merci d'avanceEdit : fixed il fallait éditer la lettre du lecteur dans le cfg
HawK-EyE Posté(e) le 11 janvier 2008 Auteur Posté(e) le 11 janvier 2008 oh bordel...Stryge, voilà pourquoi il ne faut pas se lancer dans des traductions alors que les listes ne sont pas prètes, tes traductions avaient déja étaient faites dans le MASTER.DAT original de Fallout 2... Tu as du te retaper tout le fichier alors qu'il devait y avoir seulement une ou 2 lignes à modifier seulement.. c'est ma faute j'aurais du prévenir, pardon si tu t'es couché tard hier soir à cause de moi.Je suis sincèrement désolé de cette méprise je pensais que certains parmi y penserai, je vais devoir changer les listes en 3 parties pour que ce problème ne se reproduise plus.J'ai fait une archive des fichiers Textes Seulement du MASTER.DAT comme ca vous aurez tout ce qu'il faut.Alors avant de vous lancer tête baissée dans une traduction VERIFIEZ qu'il n'y a pas déja les 3/4 du travail fait soit dans le PNO soit dans le MASTER.DAT, les listes servent à ca...edit : Listes updatées. pour me contacter: [email protected] -> [email protected]
Cat's Paw Posté(e) le 11 janvier 2008 Posté(e) le 11 janvier 2008 Merci pour avoir uploader les archives, et mis a jour les listes !C'est beaucoup plus clair maintenant :)
Stryge Posté(e) le 11 janvier 2008 Posté(e) le 11 janvier 2008 Ce n'est pas grave ! Il y a de nombreuses répliques qui se répètent qu'un copié-collé permet de "traduire" en 2 secondes, et j'ai fait quelques erreurs (j'ai mis des caractères spéciaux comme "ç" ou "^" qui ne sont pas gérés par le jeu). J'ai trouvé cependant un avantage: j'ai découvert des dialogues que je ne connaissais pas malgré mes années de jeu ! Ca me donne envie de reprendre une énième partie pour les découvrir...Sinon, pour être sûr de ne pas refaire quelque chose de déjà fait, j'aurai bien besoin d'explications sur les différents fichiers dont tu parles: il y a ceux à traduire/vérifier qui ont 3 origines: master.dat, le PNO et le projet. Ceux que tu mets en ligne dans le dossier "text-Fr", à quoi correspondent-ils ? C'est l'ensemble des fichiers déjà traduits en français ? Ont-ils besoin d'être vérifiés eux aussi ?Le plus simple ce serait que tu me dises quoi faire (genre dialogue avec Torr): "toi protéger meuhs-meuhs !". Enfin, dans mon cas, "toi traduire ça, toi vérifier ça." Ne me donne cependant pas de fichier à valider définitivement, je ne suis pas informaticien (en tout cas pas au-delà du stade de la programmation sur calculatrice), et je risque de laisser passer des erreurs...En attendant, je vais essayer de trouver comment parler de bonbons avec Chip. :cool2:
Cat's Paw Posté(e) le 11 janvier 2008 Posté(e) le 11 janvier 2008 eh bien, dans ma tete j'ai une explication tres simple. voila comment ça se passe :fichiers déjà traduits du PNO (à corriger) c'est la base française, elle est "a corriger", car tout le monde sait qu'elle est loin d'être parfaite.fichiers du MASTER.DAT (à corriger) ceux la sont "a moitié traduits", dans le sens ou l'exp a ajouté des nouveaux dialogues. Il faut donc rechercher la base française dans le master.dat(plus precisement dans le fichier de Hawk : textes seulement), faire un copié collé des textes déjà traduits, et terminer par la traduction de ce qui reste.Fichiers nouveaux du F2EXP c'est les fichiers a traduire integralement, car ils sont integralement nouveaux. voila, j'espere que mon explication t'as permis de comprendre un peu mieux le systeme ^_^
Pymous Posté(e) le 11 janvier 2008 Posté(e) le 11 janvier 2008 Ok c'est un peu plus clair maintenant :)Merci.EDIT: Pour les histoires d'accents, j'ai consulté les fichiers originaux en FR, et les accents semblent bel et bien gérés, j'ai trouvé du ç, é è .
Cat's Paw Posté(e) le 11 janvier 2008 Posté(e) le 11 janvier 2008 Ok c'est un peu plus clair maintenant :)Merci.EDIT: Pour les histoires d'accents, j'ai consulté les fichiers originaux en FR, et les accents semblent bel et bien gérés, j'ai trouvé du ç, é è .ah tant que t'es là ! t'as trouvé du à? et du ^ ?EDIT : J'ai trouvé du à ! et aussi du ^ ! (ouf jme voyais pas tout recommencer...)
Pymous Posté(e) le 11 janvier 2008 Posté(e) le 11 janvier 2008 Oui j'ai trouvé toutes les accentuations.
Stryge Posté(e) le 11 janvier 2008 Posté(e) le 11 janvier 2008 Merci Cat's Paw !Pour info, j'ai trouvé quelques petits bugs de dialogues ou de textes dans le PNO 1.2, j'en ai parlé sur le forum wasteland: il est en effet nécessaire de faire quand même une relecture de ce qui a été fait.
Invité Posté(e) le 11 janvier 2008 Posté(e) le 11 janvier 2008 J'aimerais vos suggestion pour cette phrases "We should just go kick their asses just for thinking about fighting us" J'ai quelques idées elles ne sont pas géniales. Voici mon avancée dans les traductions "D"dcaddct2.msg dcAnna.msg DCCUSTMR.MSG dcdealer.msg dcg1grd2.msg dcliljny.msg dcljfthr.msg dcMarc.msg DCORPHAN.MSG dcorphn.msg dcorphn2.msg dcpeasnt.msg dcpesnt2.msg dcPetey.msg dcprosti.msg dcSlaver.msgDenRes1.MSG diDiary.msg DOOR.MSG
Messages recommandés