Gharuwill Posté(e) le 2 février 2008 Posté(e) le 2 février 2008 Bonjour,J'ai traduit les fichiers en pièces jointes. Je n'ai pas énormément de temps mais si tu veux m'en donner une vingtaine je pense pouvoir m'en sortir. Sinon, je peux aussi vérifier des fichiers.
HawK-EyE Posté(e) le 2 février 2008 Auteur Posté(e) le 2 février 2008 Merci tu peux continuer avec ceux là : scduppo.msg scelise.msg schal.msg scmerk.msg scvortis.msg sscrpdor.msg sssign.msg Ceux ci sont déjà partiellement traduits dans le PNO 1.2, il faut vérifier les différences entre la version du PNO et celle du restoration pack les lignes ajoutées sont généralement à la fin. Tu peux te servir d'un comparateur de texte => UltraCompare Pour comparer les 2 versions anglaises du fichier celle du patch de Killap (l'équivalent du PNO en anglais - ancienne version) et celle du restoration pack Les fichiers se trouvent les 2 fois dans le répertoire data\text\english\dialog Ensuite tu fait les modifications dans le fichier français du PNO, tu verra c'est pas bien difficile. pour me contacter: [email protected] -> [email protected]
infernal Posté(e) le 2 février 2008 Posté(e) le 2 février 2008 Ca à l'air génial tout ça!!!Est ce que je peux vous offrir mon aide?lol le post apocalyptique c trop mon trip :shock:
HawK-EyE Posté(e) le 2 février 2008 Auteur Posté(e) le 2 février 2008 Salut infernal, eh bien oui tu le peux, et je te recommande vivement de lire les premiers posts de ce sujet :http://www.fallout-3.com/forum/showthread.php?t=397 et celui sur lequel on discute là De suivre les instructions et de choisir parmi les fichier en gris à la première page de ce thread. Hésite pas à demander si t'as des questions c'est fait pour ça.Cat's Paw => j'ai un peu modifié les listes dont tu t'occupe (Lettre N) car avec la "bible des fichiers du restoration project" un certain nombre n'ont pas été modifiés donc pas la peine de t'en occuper je t'ai noté sur tous les MASTER.DAT avec des nouvelles lignes de la lettre N. Va faire un tour page 1 tu comprendra. pour me contacter: [email protected] -> [email protected]
Stryge Posté(e) le 2 février 2008 Posté(e) le 2 février 2008 Je suis en train de traduire la partie du fichier oscomptr qui n'a pas d'équivalent en français, et je suis tombé sur ça: " The Vault Experiment Program ". Je crois qu'on en parle ailleurs dans le jeu VF, et j'aimerais savoir si quelqu'un se souvient de comment ça a été traduit. Sinon, je propose: " Programme d'Expérimentation des Abris ". Vous en pensez quoi ? Hawk-Eye, je sais que je n'ai normalement que 2 fichiers à vérifier/traduire dans les "O", mais comme j'ai du temps, j'ai jeté un oeil sur les autres, et j'ai trouvé quelques fautes (dont deux énormes contre-sens) que j'ai corrigées. Je vais donc traîner un peu pour tous les passer en revue et t'envoyer toutes mes versions corrigées. Ca ne te dérange pas ? Une dernière chose: dans un fichier français, à plusieurs endroits, je suis tombé sur "/n" en plein milieu de phrases. Je ne sais pas ce que ça signifie car il n'y a rien de semblable en anglais, j'ai donc tout supprimé. Je n'ai pas fait de bêtise selon toi ? Ce n'es pas un code pour demander un retour à la ligne ou intégrer le nom du joueur ? Par moment, j'ai trouvé que ça pouvait être une explication, mais ce n'est pas le cas partout, alors j'ai préféré tout viré...
infernal Posté(e) le 2 février 2008 Posté(e) le 2 février 2008 voila juste dans le sens pratique ,y pas moyen d'utilisé msn pour communiqué ou un truc dans le genre; qu'on puisse ce partager les fichiers en live et que je traduise pas des choses deja faite.je suis un peu perdu...J'ai download deux fichiers :=> F2_Restoration_Project_1.1=> PNOF2_12est ce que ce sont les bons dossiers? dans lequel il y a des fichiers a traduire?Je v relire tous le forum pour m'y retrouver lol j'ai surement sauter des lignes
infernal Posté(e) le 2 février 2008 Posté(e) le 2 février 2008 http://www.fallout-3.com/forum/showthread.php?t=385C bien la; la liste des choses a traduire? Je suis perdu dans les méandres du forum lol
HawK-EyE Posté(e) le 3 février 2008 Auteur Posté(e) le 3 février 2008 haha désolé j'avoue c'est pas évident au début mais on s'y fait c'est juste que c'est le fruit de longs mois de travail donc il faut s'y retrouver.stryge => les /n t'as bien fait il fallait les enlever, pareil pour les relectures c'est toujours de bon augure tu peux m'uploader les fichiers quand tu aura fini je les mettrai sur FTP pour me contacter: [email protected] -> [email protected]
Stryge Posté(e) le 3 février 2008 Posté(e) le 3 février 2008 Infernal: tu trouveras la liste des fichiers à traduire sur la première page de ce topic, dans un message d'Hawk-Eye, qui liste tous les fichiers à vérifier/traduire. Ceux dont personne ne s'occupe sont écrits en gris, tu peux donc t'y attaquer (dis alors ceux dont tu t'occupes afin que personne ne le fasse en double).Pour se faire, tu ouvriras ces fichiers que tu touveras dans le dosser "F2 Restoration Project", dans le dossier "dialog" puis "english". Tu vérifieras alors s'il existe un fichier (en français cette fois) avec le même nom dans "PNOF2 1.2", sinon dans les fichiers du master.dat. S'il n'existe pas, il faut le traduire intégralement; par contre, s'il existe, tu devras comparer le contenu du fichier du Projet à celui du PNO (ou à défaut du master.dat), pour vérifier que les traductions sont correctes, et traduire éventuellement les lignes qui ont pu être rajoutées.J'espère que j'ai été clair !Sinon, j'ai un soucis avec la traduction de cette phrase: "In Vault 70, all jumpsuit extruders were to fail after 6 months. This Vault was located in Salt Lake City, Utah and most of the inhabitants were Mormons." Comment traduire "jumpsuit extruders" ? Ce sont des vêtements, du type blouse de travail à mon avis (je pense au magnifique pyjama bleu des habitants de l'Abri), mais tourner cette phrase en français me pose problème... J'ai l'impression que le but c'était de mettre tout un tas de puritains dans un abri où ils se retrouveraient tous à poil au bout de 6 mois. Ambiance assurée !! Je traduirais ça ainsi: " Dans l'Abri 70, toutes les combinaisons de survie devaient tomber en lambeau au bout de 6 mois. " Votre avis ?
infernal Posté(e) le 3 février 2008 Posté(e) le 3 février 2008 merci StrygeDonc bah je v faire les "E" qui sont en gris epai1;2;3... on verra si j'avance vite
infernal Posté(e) le 3 février 2008 Posté(e) le 3 février 2008 yeah c delire je viens de finir ma premiere traduction et ca a l'air d'etre pas mal cohérent.ça me remet dans l'ambiance fallout =>epai1 (terminé) bon d'accord il était tout petit!!!=>epai2 (en cours)
infernal Posté(e) le 3 février 2008 Posté(e) le 3 février 2008 re moij'ai un petit soucis de traduction la"Not content with mere immunity to disease, ..."j'arrive pas a faire une phrase correct=>epai1(terminé)=>epai2(terminé)=>epai3(en cours)Sinon autre questions ou et comment je poste ce que j'ai traduit
HawK-EyE Posté(e) le 3 février 2008 Auteur Posté(e) le 3 février 2008 infernal => utilise la fonction fichier attaché du forum et aussi celle editer pour éviter de faire des triples posts ca serait pas mal... sinon pour ta phrase, "Not content with mere immunity to disease, FEV would turn soldiers into abnormally strong and intelligent supermen" T'as qu'à mettre : "Non seulement il donnait pas mal d'immunité contre les maladies, mais le FEV transformerait aussi les soldats en surhommes anormalement forts et intelligents." stryge => ta traduction semble correcte tu trouvera quelques détails par ici : http://fallout.wikia.com/wiki/Vault_70 ou dans l'article "Vault" pour me contacter: [email protected] -> [email protected]
Stryge Posté(e) le 3 février 2008 Posté(e) le 3 février 2008 Ouf !J'ai au final vérifié l'ensemble des fichiers en "O", voici donc le résultat de mon travail. A noter que le travail de relecture devrait aussi se faire en jouant, car parfois, dans les cas où un perso idiot a la possibilité de parler, j'ai l'impression que certains dialogues visiblement "normaux" devraient être ceux d'un idiot... A voir !
infernal Posté(e) le 3 février 2008 Posté(e) le 3 février 2008 Voila bah j'ai finit epai1,2,3 ,je continue dans les E .J'ai essayé d'etre le plus cohérant possible.Ah oui on fait souvent allusion à "tours" ,vous avez traduit ça comment?oui voilaShe is in charge of all the "tours"Elle est responsable de tous ce qui concerne les visites et communiqués de presse à l'EPA
HawK-EyE Posté(e) le 3 février 2008 Auteur Posté(e) le 3 février 2008 il faudrait que tu sois plus précis sur "tours" on vois pas bien de quoi tu parles.Merci pour ces traductions, tu compte faire la suite ? si tu veux je te réserve le reste des fichiers de la lettre E. pour me contacter: [email protected] -> [email protected]
Stryge Posté(e) le 3 février 2008 Posté(e) le 3 février 2008 De nombreuses lettres semblent plus ou moins entamées, je me propose pour la vérif/traduction des fichiers de la lettre "T".Par contre, il me semble qu'ils n'ont pas d'équivalent français (je n'en ai pas trouvé dans le master.dat), ils sont donc à traduire intégralement: cela sera un peu plus long pour moi, et si je bute trop, je vous ferai signe pour m'aider !
HawK-EyE Posté(e) le 3 février 2008 Auteur Posté(e) le 3 février 2008 Tiens voilà qui devrait t'aider pour la lettre T :Primitive Tribe.zipC'est la traduction réalisée par Pippin. Il ne te reste plus qu'à faire le tri et voir ce qui reste à traduire corriger pour la lettre T (tu peux te servir de la bible des fichiers pour ça) pour me contacter: [email protected] -> [email protected]
infernal Posté(e) le 3 février 2008 Posté(e) le 3 février 2008 Biensur que je vais vous aidez a faire la suite.j'ai trop envie de testez ce patch en francais intégral, => epac 7,9,12,15je viens de consulter ce lien http://fomod.nukacola.com/index.php?page=frm&zone= C'est hallucinant tout ce qu'on peux modifier!!!
Stryge Posté(e) le 3 février 2008 Posté(e) le 3 février 2008 Merci Hawk-Eye, mais je n'arrive pas à ouvrir ton fichier zip: un message du site me dit que je n'ai le droit d'y accéder... Sinon, il n'y a rien de terrible à traduire: les fichiers sont tous très courts et pas vraiment compliqués. Juste une chose: dans un fichier, un tribale parle de son chef en disant "she" (elle), alors que dans le dialogue avec le chef, il est dit qu'il s'agit d'un homme... Y-a-t-il d'autres chefs ou est-ce une faute dans le fichier original anglais ? Il s'agit du fichier "tribec1", à la ligne 280: il est dit 2 fois "she" et 1 fois "her". Il y a donc peu d echacnes que ce soit une erreur ponctuelle, mais comme il parle également d'un chaman un peu fou, je me demande si en fait ce n'est pas notre perso qui raconterait la vie de sa tribu...
infernal Posté(e) le 3 février 2008 Posté(e) le 3 février 2008 Mes traductions avancent bien =>epac7,9 (terminé)=>epac12,15 (terminé)J'ai parcouru pas mal de forum notement nukacola est ce que le patche à juste besoin de traduction ou est ce qu'il y a des bugs a certains endroit?(genre pas de gain d'expérience ou karma mal configurer):)pour info stryge j'ai le meme bug que toi impossible de download le zip
HawK-EyE Posté(e) le 3 février 2008 Auteur Posté(e) le 3 février 2008 bon allez comme je suis gentil et qu'on arrive à la fin, voici les coordonées du FTP où sont déposé tous les fichiers du F2EXP en Français :http://falloutwiki.free.fr/F2EXPDans le répertoire T tu trouvera tous les fichiers nécéssaires, et qui étaient dans la traduction faite par Pippin pour me contacter: [email protected] -> [email protected]
infernal Posté(e) le 3 février 2008 Posté(e) le 3 février 2008 bon j'enchaine sur epai 29,30,31,32c 'est sans fin!!!! lol29,30,31 (terminé)32 (terminé) celui la était dur à vérifié s'il vous plaitepas 6,10 (terminé)
HawK-EyE Posté(e) le 4 février 2008 Auteur Posté(e) le 4 février 2008 nickel tout ça, bon chez moi j'ai commencé a installer une version alpha et ca fonctionne parfaitement. Actuellement, je passe en revue quelques détails (des fixes ajoutés par Killap récemment) mais il faut absolument en terminer avec les traductions. Bon je m'envoie les derniers fichiers à TRADUIRE, il en reste encore à corriger depuis le PNO ou MASTER.DAT j'updaterai les listes. vilann.msg vilchild.msg vill.msg vsraispt.msg wstripwr.msg wstrpwr2.msg zclvillrat.msg pour me contacter: [email protected] -> [email protected]
Messages recommandés