Aller au contenu

Messages recommandés

Posté(e)

oui je vais changer en "Faisons affaire" merci à vous ^^ en même temps un peu étrange dans la discution... mais ça reste cohérant... (en passant Shinosha sur le fichier abmerch1.msg il manque peut être un mot en ligne {601} (?) j'ai juste regarder vite fait une grosse traduction pour avoir une idée plus précise... edit : merci pour ta réponse ^^)pour les tu/vous je reste perplexe...

  • Réponses 371
  • Créé
  • Dernière réponse

Meilleurs contributeurs dans ce sujet

Posté(e)

J'avais traduis Abbey par Abbeye :xVous pensez que c'est un nom propre? (ok y'a une majuscule déjà :D ) Donc on ne traduit pas? En tous cas faut se mettre d'accord, moi peu importe. :D

Posté(e)

Je vois que ca avance pas mal, merci à tous pour votre participation, continuez comme ca !

J'essairai de mettre à jour les fichiers avec le code couleur suivant :

en rouge
=> les fichiers en cours de traduction par quelqu'un (annoncé à l'avance)
en vert => les traductions terminées mais pas encore vérifiées
en bleu => les traductions vérifiées, orthographe, grammaire, compatibilité, cohérence générale etc..

Pour la dernière étape de relecture, je pense que je ferai ca au fur et à mesure de l'avancement, je vous tiendrais de toute facon au courant des avancées régulièrement.


APPEL :
Si certains sont nuls en anglais mais très bon en français et avec une bonne connaissance de l'univers de Fallout, les noms spécifiques tout comme les petits détails et une bonne dose de perfectionisme, vous pouvez aussi vos proposer en tant que correcteur.

Il s'agira de vous occuper des fichiers en vert déjà traduits et de les mettre en "bleu", vous aurez accès à un répertoire particulier qui servira de base de donnée des fichiers déjà traduits/corrigés. Vous participerez aussi aux étapes de beta-test du patch en français avant sa sortie définitive.

Vous pensez pouvoir être utile ? alors inscrivez-vous ici !

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

Posté(e)

Oups.... il me manquait quelque "A" Majuscules...pour ceux qui sont sur l'Abbaye... "leader" vous avez laissés leader ? ou mis guide/meneur/chef ? (merci ^^)

Posté(e)

EDIT: Erf comment vous traduiriez sans contexte :" Stubborn little son of a bitch are we? " o_O ?

Il ne manque pas de virgule avant le "are we?"?Mais selon ce que tu vas me dire ça va donner "on est des sacrés petits fils de putes entêtés" (ensuite éventuellement rajouter "pas vrai?" si la personne parle de son propre groupe) (mais si c'est une personne qui s'adresse à (un)(d')autre(s) via le mot 'on' il faut laisser comme ça car la phrase est équivalente à: "vous êtes de sacrés fils de putes").J'espère avoir été clair.Sinon, j'aimerai bien proposer mon expérience de traducteur. J'ai autrefois travaillé en noir pour la traduction de manuels industriels en anglais (traduits de l'italien) vers le néerlandais. Mais ma langue maternelle est le français ^^EDIT: pour la traduction du haut, je n'ai pas remarqué que cela avait déjà été répondu, je visualisait en mode hybride et ça m'a joué un sale tour ^^"
Posté(e)

bonjour !j'aimerais participer a ce projet ^^j'ai une petite question avant de commencer, au risque de passer pour une boulette, qu'est ce que "Fichiers nouveaux du F2EXP " et "Fichiers du PNO 1.2" ?merci :)

Posté(e)

Soldat Cellendhyl, au rapport !Bon, je vais commencer en m'occupant des k !PS: quelqu'un sait si le jeu gere les accents ou pas ?PSS: j'ai ma reponse !

"Mon corps est une arme, mon esprit est une lame"

Posté(e)

Bienvenue à vous tous !

Cat's Paw
=> Les fichiers du PNO 1.2 sont des fichiers DEJA TRADUITS mais dont il faut vérifier s'il y a eu des ajouts pour l'expansion (en général en fin de fichier)

Pour aller vite on regarde essentiellement si des nouvelles lignes sont apparues en comparant les numéros de ligne du fichier du PNO et du fichier de l'add-on. (plus facile avec Notepad ++)


Les fichiers nouveaux du F2EXP sont les fichiers qui n'ont jamais été traduits car ce sont des ajouts de l'add-on, il s'agit généralement des fichiers concernant les nouvelles zones comme EPA, Primitive Tribe, Den Residential Area, etc...


Cellendhyl =>
Ce sera plus simple pour tout le monde si on s'occupe en premier des fichiers non traités dans les listes, regarde dans les premier post et choisis ceux que tu souhaites traduire.

Il est aussi préférable d'annoncer la liste complète des fichiers dont tu t'occupes en donnant le nom de chaque fichier car sinon on va se perdre.

Enfin, essayez de travailler en faisant des salves de 4 ou 5 fichiers à la fois, ne vous donnez pas des objectifs trop grands, on est largement assez nombreux, c'est pas la peine de se mettre la pression. (Voir la note de la team de traduction dans les premiers posts) Il vaut mieux avancer pas à pas tranquillement pour être sûr d'aller jusqu'au bout.

Bon courage à vous !

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

Posté(e)

Salut à tous !Hawk-Eye, je suis Stryge du forum wasteland de nuka-kola, et je souhaite t'aider à la traduction.Pour savoir si j'ai le niveau et le temps, j'aimerais que tu me passes un petit fichier à traduire pour que je me fasse la main dans un premier temps.J'aurai besoin également d'infos sur la façon d'ouvrir les fichiers selon le format, et ce qui doit être traduit (les dialogues et les descriptions uniquement, ou également les lignes de commande ?).Merci d'avance !

Posté(e)

Dans ce cas, je m'occupe de ceux ci ^^abpetson.msgabpump.msgabsamuel.msgabstand.msgabthomas.msgabtom.msgacompu.msgaHMonk.msgAICHEST.MSG

"Mon corps est une arme, mon esprit est une lame"

Posté(e)
Stryge => Commence par le fichier "atribal.msg" qui se trouve dans le répertoire \data\text\English du Fallout 2 Restoration Project (F2EXP)

C'est une tout petit fichier, il y a seulement quelques lignes à traduire, lorsque tu aura terminé utilise le système de fichier attaché du forum pour déposer le fichier.

Cellendhyl => Ok c'est noté, merci à toi !

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

Posté(e)

Il y a plus loin que la lettre "c" au moins dans la liste des fichiers à traduire? :DPour ma part je ne m'y mettrai que à partir du 15 janvier, j'ai de trop gros examens avant pour pouvoir sacrifier le peu de temps qu'il me reste à la traduction (malheureusement).

Posté(e)

OK Hawk-Eye !J'ai téléchargé le dossier complet et j'ai trouvé le fichier, que j'ai pu ouvrir sous le format TXT: c'est vrai qu'il est court, ça va être vite fait !j'essais de te le faire tout de suite...

Posté(e)

Voici le résultat de mon travail en fichier joint.J'ai eu quelques difficultés à traduire car je ne connais pas le contexte des dialogues, mais j'ai fait au mieux. :cool2: J'ai ainsi simplement traduit "greetings" par "salutations", mais peut-être que "bienvenue" conviendrait mieux si c'est la phrase que déclare quelqu'un qui reçoit une personne chez lui; pour "fellow tribal", j'ai préféré "frère tribal" à la traduction mot à mot qui aurait donné "camarade tribal", je pense que l'esprit tribal se reflète mieux dans le qualificatif de "frère"; enfin, mon plus gros problème a été de traduire "Don't mess with my stuff!", "mess with" traduisant une notion de mettre du désordre ou de salir, j'ai un peu botté en touche en transposant cette phrase en "Ne fous pas le bordel dans mes affaires!", avec un language un peu familier, typiquement fallout. :smile: J'espère que le résultat te plaît, et je t'invite à me fournir une liste de fichiers à traduire, j'ai tout le reste de la semaine en temps libre avant de reprendre le boulot...

Posté(e)

C'est pas mal, petit détail qui a son importance et qui peut servir à tout le monde : En anglais il n'y a pas d'espace entre la phrase et le point d'exclamation/interrogation, en français il faut ajouter un espace avant et après chaque point (la règle est valable pour tous les signes de ponctuation qui contiennent 2 parties ; : ! ? etc...)

Tribal => Tribale
Tribue => Tribu
Abbeye => Abbaye
Ne fous pas le bordel dans mes affaires! => Ne touche pas à mes affaires !

(il me semble que la dernière ligne correspond dans le jeu plutot à un dialogue lorsque tu fouilles dans ses placards.)

desim => j'ai ajouté la liste des fichiers de la lettre D.

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

Posté(e)

C'est noté, et merci pour l'info sur les espaces.Tu peux me filer une liste de fichiers à traduire, ou même une lettre entière vu que j'ai du temps ?Si tu veux, tu peux me contacter par mail, j'ai autorisé tout le monde à m'écrire...

Posté(e)

TAFFER ? j'ai jamais entendu ça de ma vie O__O et wastes en tant que lieu ... ummm... tu peux nous donner la phrase ? peut etre qu'on verra mieux quel sens lui donner =)ah oui j'y pensais, pour vous aider y a des bons sites commehttp://www.wordreference.com/ (je pense que tout le monde le connais, j'apprend rien a personne là XD )et aussi un site de synonymes, parce que mine de rien, ça m'a déja pas mal aidé au cours de mes traductions de films ou animes :http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgivoila, j'espere que ça vous aidera un ptit peu

Posté(e)

pour ceux qui sont sur l'Abbaye... "leader" vous avez laissés leader ? ou mis guide/meneur/chef ? (merci ^^)

De mon côté j'ai traduit "chief" par supérieur pour la zone de l'Abbaye.
Posté(e)

Salut à tous. Désolé de mon absence j'ai pas mal de travail.J'aimerais traduire la liste des D :dcaddct2.msgdcdealer.msgdcg1grd2.msgdcliljny.msgdcljfthr.msgdcorphn.msgdcorphn2.msgdcpeasnt.msgdcpesnt2.msgdcprosti.msgDenRes1.MSGVoilà, je vous tiens au courant !!PS: Il arrive que je laisse quelques fautes d'orthographes (dsl)

Invité
Ce sujet ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...