Aller au contenu

Fallout Restoration Project en Français - Appel à contribution !


HawK-EyE

Messages recommandés

Je viens de relire les traductions et corrections de l'EPA et il reste beaucoup de fautes et d'incohérences. J'ai commencé à corriger les fautes, je ferai les incohérences plus tard avec les fichiers anglais.Concernant EPA je vais remplacer l'ensemble des termes par APE pour une Francisation plus poussée. Donc si vous avez EPA dans vos fichiers à traduire n'oubliez pas de mettre APE à la place.Ça serait bien aussi d'avoir accès aux fichiers traduits et corrigés directement sans chercher sur les pages du topic.Sinon quelques règles de grammaire et d'orthographe :-Toujours deux espaces entre les signes de ponctuation contenant deux éléments comme : ; ! ? Exemple : Tu penses à ça ? Oui, c'est possible.-C'est Au revoir et pas Aurevoir.-Au futur simple il n'y a pas de S à la fin du verbe quand c'est conjugué avec je.-Les majuscules contenant un accent doivent avoir l'accent. Exemple : Être ou ne pas être.-On écrit "ça" et pas "ca".

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Réponses 371
  • Créé
  • Dernière réponse

Meilleurs contributeurs dans ce sujet

Dans la VO, je suis tombé sur les fameux "neurodynes", mais ça a été traduit dans le PNO par "anodines". Gasp ! Je devrais laisser "neurodynes" (ou "neurodines"?), c'est plus parlant et déjà connu, non ?Pareil pour "alignment", qui a été traduit par "alignement", je pense qu'il s'agit du balayage. Il vaut mieux que je laisse le balayage, non ?A part ça, j'envois le reste des fichiers dont je me suis un peu occupé aujourd'hui (j'ai laissé donc "batracien" dans le dialogue avec le Dragon).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

charlie ---> Je suis surpris que tu es trouvé autant d'incohérence que ça, j'en avais pourtant corrigés pas mal.Je suis désolé de laisser passer autant de fautes que ça à chacune de mes vérif, je vais me contenter de traduire.Je vois que tu fais un très bon travail de correction, donc est ce que tu pourrais corriger les nombreuses fautes de la traduction de : "primitive prime" ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pas de soucis Pippin, je finis quelques fichiers en A, ensuite je refais la partie EPA en remplacant par APE plus quelques autres corrections et une relecture complète et j'attaque Primitive Tribe.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Salut,Voilà j'ai traduit les fichiers, les voici :http://www.e-loader.net/upload/13012008_211436_Fichiers_traduits.zipPour epac11 et epac12, j'ai eu assez de mal, notamment pour le "storage tanks", les histoires de "tanks" et un passage que j'ai laissé en anglais car je ne vois vraiment pas, il s'agit de "place surrounded by barrels and barrels of funny glowing stuff".J'espere que j'ai fait une bonne traduction :)EDIT : quelqu'un a été plus vite que moi et à traduit mes fichiers :sosp:sauf epac 11, 12 et 13je m'occupe de :hcdorgrd.msghcguard.msghcguard2.msghcstldr.msghicdshlf.msghichaddr.msghimndor.msghisafe.msgj'ai pas trouvé hubstash.msg, normal ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pik ---> Pourquoi avoir censuré "Holy Shit" en "bordel" ?Je trouve les dialogues sont en général pas assez violents alors que les dialogues originales sont pas mal vulgairesJe pense qu'il ne faut pas hésité à ajouté une traduction équivalente :Holy shit ---> Putain de merdeLe jeu est violent visuellement, qu'il le soit aussi verbalement.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

charlie => Tout à fait d'accord, pour APE par contre c'est un peu dommage j'aime bien EPA moi mais si tu penses qu'il vaut mieux faire comme ca...stryge => je suis passé a coté des "neurodynes" dans le PNO, ca vient ptet d'une traduction officielle parce que je n'aurais jamais mis anodines, alignement et balayage tu as certainement raison mais comm je ne sais pas de quel fichier tu parle je ne peux pas te répondre.Pik => Hubstash.msg c'est un nouveau fichier il n'existe que dans la version anglaise du F2EXP et il y est je viens de vérifier.Sinon ben j'ai encore updaté les listes avec vos derniers ajouts

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

D'accord je tâcherais d'être plus violent pour les derniers fichiers, c'est vrai que j'ai hésité parfois à l'être ;)Comment je pourrais traduire ça : "I don't have time for this crap, my shift is almost over."Je bloque dessus depuis un petit moment, je connais le sens des mots mais j'ai du mal à tourner ça :pedit ; pour les epac ce n'est pas très violent et je trouve que j'ai fait beaucoup de mot à mot, il y a des notions dont j'avais un peu de mal.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

HawK-EyE dans le jeu ils ont fait en sorte d'adapter les initiales de GECK et NRC donc je pense qu'il soit plus approprié de faire de même avec EPA. Concernant les corrections voici mon avancement :Correction lettre A (15 fichiers) : Relecture à faire et vérifier le contexte RP. Deux fichiers à vérifier par rapport à la version anglaise (abgrave1.msg et abmatt.msg) car je me suis rendu compte que certaines phrases ne correspondent pas du tout et du fait de la présence de certains jeux de mots il faudra faire une adaptation correcte.Correction EPA (33 fichiers) : Il faut que je réalise les correspondances EPA => APE. Je dois également faire la vérification par rapport aux fichiers anglais sur les phrases qui me semblent incohérentes. Que je relise et que je fasse une vérification pour le contexte RP.Primitive Tribe (20 fichiers) : Je me suis pas encore penché dessus.Concernant les règles de grammaire nous devons faire attention à bien faire les convertions en français car il peut y avoir des règles vraiment spéciales concernant les phrases entre crochets ou parenthèses par exemple. Vous pouvez vous aider du site http://www.aidenet.eu/grammaire01c.htm et http://www.leconjugueur.com/Je pense que la correction doit se faire à plusieurs niveaux et par plusieurs personnes sur les mêmes fichiers si on souhaite faire un beau boulot :)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ouais c'est bien hcguard2 ;)Merci pour la traduc, effectivement shift s'utilise dans plein de contexte, mais pour la ronde/service ça colle bien avec le reste :)edit : j'ai trouvé hubstash, j'avais mal cherché :)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@Charlie:Oui j'ai pris des libertés sur les épithates droles, vu qu'une traduction directe n'avait pas d'intérêt. (abgrave1.msg)Idem pour le discours (abmatt) puisqu'il est écrit en rimes dans la version anglaise.N'hésite pas à optimiser si tu as des idées.Merci.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Encore un petit soucis de traduction (tout ce qui suit est dans le fichier fckenlee): en anglais, le pluriel de "Shi" reste "Shi", tandis qu'en français, j'ai trouvé des fichiers avec "Shi", et d'autres avec "Shis". J'ai gardé la seconde solution, qui me semble plus logique (on met bien un "s" pour désigner les habitants d'un pays, comme les "Allemands").Sinon, je suis tombé sur "Shitown", qui a été laissé comme ça en français. Existe-t-il un autre terme en français ou je le laisse comme ça ?Enfin, je suis tombé en VF sur "coeur" écrit avec le caractère spécial du "o" et du "e" fusionnés: je le laisse comme ça ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je sais pas d'ou ca vient cette phobie des caractères spéciaux mais Fallout les gère parfaitement bien quels qu'ils soient donc ne vous affolez pas quand vous en voyez il seront lu sans aucun problème par le jeu.

ok pour les "Shis" au pluriel et tu peux mettre "la Ville des Shis" pour ShiTown

edit : j'en profite pour vous dire que Killap a sortie une version 1.1 de son Restoration Project :

http://www.nma-fallout.com/forum/viewtopic.php?t=40590

A priori la plupart des modifications sont au niveau des scripts donc pas de problème, ca ne change rien pour nous. Si il y a eu des modifs dans les dialogues alors il faudra les faire pour la version française (voir changelog), pour l'instant on se concentre sur les traductions à réaliser, c'est le plus gros du travail.

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'ai testé les dialogues avec Ken Lee, et lorsqu'on l'insulte, il nous demande de partir. Ensuite, si on lui reparle, il nous répète de partir (mais sans ouvrir de fenêtre de discussion), puis émet un second avertissement, enfin un dernier avertissement, mais si je continue à lui parler, il me dit "error", alors qu'il devrait normalement alerter les gardes pour me jeter dehors (ça m'est arrivé une fois, je me retrouve dans la rue, mais les garde ne m'ont pas attaqué).Sinon, pour Shitown, je me demande finalement si je ne devrais pas le conserver tel quel, car ça semble plus désigner le quartier des Shis à Frisco (comme Chinatown) qu'une ville entière...Quelques bugs que j'ai découvert en testant le dialogue avec Ken Lee: si on refuse de l'aider une première fois, on tombe pourtant sur sa réponse "Que dirais-tu de tenter notre épreuve?", il nous repose la question... Plus bizarre encore, il nous pose cette même question après nous avoir dit qu'il nous trouvait maléfique et indigne de rencontrer l'Empereur.J'ai trouvé une erreur dans le texte français du PNO, mais qui existe aussi dans le projet: lorsque Ken Lee demande notre nom, on lui donne, on répond "oui" ou on pars. En répondant oui, Ken Lee nous dit qu'il ne peut rien sans connaître notre identité: ce n'est donc pas "oui" mais "non" qui devrait être affiché comme réponse. Je l'ai corrigé dans ma version.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

ce problème a peu être été réglé dans la version 1.1 du F2EXP, vu que Killap dit :

"Corrected various instances of "ERROR" being displayed in the message window or being said by NPCs."

Les liens pour télécharger le F2EXP 1.1 ont été updatés sur le premier post.

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Problème du error réglé, mais c'est bizarre: alors que j'avais pourtant bien installé le PNO1.2, en copiant par dessus le fichier que j'ai modifié, il ne m'a plus répondu "error", mais une nouvelle phrase disant "Tu reviens m'insulter ?". Par contre, on ne se fait pas virer...

Pour ce qui est de l'alignement/balayage, il semble en fait qu'en anglais, ce ne soit pas la même chose, vu qu'il y a une phrase de AHS-7 qui demande si on veut "un balayage zêta- un aligement" ( "a zeta scan- a alignment"). Comme j'ai tout traduit les "alignment" en "balayage", j'ai modifié la phrase de AHS-7 en "un balayage zêta- une purification". Ca colle avec le reste de mes traductions où j'ai modifié les termes de "nettoyage" des neurodines en "purification", ça fait plus ressortir le côté secte religieuse.

Sinon, voici la suite de mes travaux, qui nécessitent comme pour les autres une relecture minutieuse, car j'ai surement laissé des petites erreurs:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je vais traduire le epac17.msg qui est assez gros.une petite question : Dans la version americaine le personnage du epac17.msgqui est un des derniers humains restants à APE, s'appelle The DOCTOR.J'aimerais le nommer Le DOC dans la version française, qu'en dites vous ?Je bloque à une phrase "I'll have a go at anything you give me" je n'arrive pas à trouver quelque chose de cohérent. (en accord avec le dialogue)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ca sonne bien "LE DOC"; perso, je ne suis pas contre.De mon côté, j'envois mes derniers travaux de traduction; après ça, il ne me reste plus que les 6 derniers fichiers en F. J'espère les finir avant demain, car je reprends le boulot ensuite et je n'aurais plus de temps libre avant ce week-end. Une agréable surprise dans ce que je viens de traduire: on pourra retrouver le trésor des hubologistes ! Mais je ne vous dis pas comment. Hé hé ! :hand:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Et voilà la correction d'une partie des A :abbey.msgabbill.msgabbook.msgabchild.msgabdeathc.msgabdoor.MSGabelaine.msgabgrave1.msgabgrave2.msgabgrave3.msgabhank.msgabhealer.msgabjohn.msgabmatt.msgabmax.msg

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Whoa, je viens de découvrir un truc.EPA est en faite un genre de ministère de l'environnement Americainpour l'info : http://www.epa.gov/ http://fr.wikipedia.org/wiki/Environmental_Protection_AgencyDonc ma question, faut-il garder APE ou bien revenir à EPA qui est en faite une l'agence de protection de l'environnement des Etats Unis.En france on dit bien USA, FBI ou encore NBA, pourquoi ne pas garder EPA ?De plus FEV ( Forced Evolution Virus ) n'a pas été modifé lui en VEF ( virus à évolution forcée ).(Je suis DSL Charlie)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité
Ce sujet ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...