Jump to content

Patch Non Officiel pour Fallout 2 version 1.1 (corrections)


Recommended Posts

Adhérent
EDIT DU 29/08/07

La version 1.1 du PNO est prète et enfin terminée !

Au programe : l'ajout du tweak de Timeslip v1.12b et de nombreuses corrections par rapport à la 1.0 dont je vous laisse le soin de découvrir dans le fichier readme associé : PNO.txt

La liste des corrections depuis la 1.0 n'est pas exhaustive, mais j'ai aussi ajouté la traduction de la liste des corrections de Killap.


<CENTER>
Image IPB</CENTER>

Pour télécharger le mod, cliquez sur l'image ci-dessus. Je n'ai pas fait de version exécutable, il s'agit d'une archive zip à décomprésser dans votre répertoire Fallout 2.

FIN DE EDIT



Si vous rencontrez des bugs vous pouvez toujours nous aider à les corriger.

Pour un recencement des bugs efficace veuillez utiliser cette forme :

Nom du personnage dont les dialogues sont corrompus/obsolètes.
Ville/Lieu dans lequel ce NPC se trouve.
Cas particuliers pour lesquels les dialogues sont mauvais. C'est à dire : personage idiot, insultes à son encontre, personne du sexe opposé, quètes en cours, etc...

Merci d'avance de respecter ces règles afin de faciliter le travail des correcteurs.

Si vous souhaitez nous aider à corriger ce patch et faire partie de l'équipe des correcteurs. Veuillez vous adresser ici
Link to comment
Share on other sites

Adhérent

Personne n'a trouvé de bugs ? ca veut dire que le patch fonctionne à merveille alors ? Kekona a relu quelques fichiers que j'insererai dans la version 1.1 du patch. Je suis en train de passer en revue les fichiers une nouvelle fois pour vérifier les dernières coquilles. J'effectue des test in-game aussi afin de vérifier les sauts de ligne et le format de certains paragraphes un peu longs.

Link to comment
Share on other sites

Adhérent

merci mais la plupart du boulot vient surtout de killap, je n'ai fait que les traductions et encore j'ai repris un grosse partie de ce qui avait déjà été fait mais jamais terminé (lui aussi d'ailleurs). La je suis en train de relire les fichiers texte d'origine, il y a des fautes de grammaire et d'orthographe un peu partout même dans la version française, je mettrai tout ca dans la version 1.1

Link to comment
Share on other sites

Je n'ai pas encore eu le temps de m'y replonger de manière conséquente, mais voilà toujours ce que j'ai relevé en allant à Klamath :* Le fait que le caillou anonçant que le patch a été bien installé puisse être ramassé me gêne un peu pour être franc. Quelque chose de plus discret, d'inaccessible ou trop lourd pour être mis dans l'inventaire ne me déplairait pas.* De manière générale, les traducteurs ont eu la main très lourde avec les virgules, c'est l'une des choses qui m'ont frappées en le recommençant.* Entrée du Temple des Epreuves : "tu es dans un temple obscure et renfermé." --> "obscur", et "renfermé" est étrangement utilisé (on dit plutôt "qui sent le renfermé") mais je n'ai pas sous les yeux le terme anglais dont c'est la traduction.* "Fourmi géante" appelée "Petit rat".* Discussion avec Dumar lors du combat final du Temple des Epreuves : "Très bien -tu peux passer, l'Etre Elu" --> Il manque un espace avant le "tu", et le "l'" est manifestement de trop.* Texte flottant de Nagor après avoir réussi la quête de Fumace : "Merci encore. J'espère que ton voyage se passera bien!" --> il manque un espace avant le "!".* Dialogue avec Hakunin : "Bien sûr. Que veux-tu que je fasse?" --> il manque un espace avant le "?".* Dialogue avec Hakunin, après la quête du jardin : "N'oublie pas, elles purifient le corps mais embrument l'esprit" --> il manque un point à la fin de la phrase.* Réponse à Aldo, à Klamath : "Vas-t'en, sale ivrogne." --> "va-t'en".* Dialogue d'Aldo, à Klamath : "...quelques tuyaux,laisse moi..." --> il manque un espace avant "laisse", et un tiret entre "laisse" et "moi".* Erreur de traduction : dans la version anglaise, Aldo à Klamath dit - de mémoire - "i haven't lost my touch" (ou quelque chose de similaire) à propos d'une vanne à deux balles, ce à quoi on peut répondre qu'on est heureux de savoir qu'on ne peut pas perdre quelque chose qu'on n'a jamais eu même en tombant très bas. Dans la version française, ils ont retiré la réplique d'Aldo mais gardé celle du personnage, ce qui lui donne une tournure très étrange (puisque sortant de nulle part).* Réponse à Aldo, à Klamath : "Où puis-je faire des échanges, ou trouver la guérison ?" --> tournure étrange ("me faire soigner" ? - pas la version anglaise sous les yeux).* En parlant à Torr : "Bugmen..." --> n'a pas été traduit, les "hommes-insectes" (ou autre) ne sont manifestement pas un peuple établi (comme par exemple les Slags) et il ne semble pas justifié de ne pas le traduire.* En parlant à Torr : "(Il pointe l'index en direction de l'Est)" --> "est" ne prend pas de majuscule.* En parlant aux Dunton : "On a peut-être un boulot pour toi\n si ça t'intéresse." --> "\n" en trop.* En parlant aux Dunton : "Bon alors j'texplique" --> il manque une apostrophe avant "explique".Voilà pour commencer. On verra au fil de ma progression dans le jeu ce qui s'y ajoute.

Link to comment
Share on other sites

Je n'ai pas encore eu le temps de m'y replonger de manière conséquente, mais voilà toujours ce que j'ai relevé en allant à Klamath :

* Le fait que le caillou anonçant que le patch a été bien installé puisse être ramassé me gêne un peu pour être franc. Quelque chose de plus discret, d'inaccessible ou trop lourd pour être mis dans l'inventaire ne me déplairait pas.

Quel est le probleme? Il n'est pas desiné a etre ramassé... C'est Killap (l'auteur de ce patch) qui l'a rajouté pour que l'on puisse voir automatiquement si les modifications on été bien prise en compte. C'est tout.^^

* De manière générale, les traducteurs ont eu la main très lourde avec les virgules, c'est l'une des choses qui m'ont frappées en le recommençant.

* Entrée du Temple des Epreuves : "tu es dans un temple obscure et renfermé." --> "obscur", et "renfermé" est étrangement utilisé (on dit plutôt "qui sent le renfermé") mais je n'ai pas sous les yeux le terme anglais dont c'est la traduction.
* "Fourmi géante" appelée "Petit rat".
* Discussion avec Dumar lors du combat final du Temple des Epreuves : "Très bien -tu peux passer, l'Etre Elu" --> Il manque un espace avant le "tu", et le "l'" est manifestement de trop.
* Texte flottant de Nagor après avoir réussi la quête de Fumace : "Merci encore. J'espère que ton voyage se passera bien!" --> il manque un espace avant le "!".
* Dialogue avec Hakunin : "Bien sûr. Que veux-tu que je fasse?" --> il manque un espace avant le "?".
* Dialogue avec Hakunin, après la quête du jardin : "N'oublie pas, elles purifient le corps mais embrument l'esprit" --> il manque un point à la fin de la phrase.
* Réponse à Aldo, à Klamath : "Vas-t'en, sale ivrogne." --> "va-t'en".
* Dialogue d'Aldo, à Klamath : "...quelques tuyaux,laisse moi..." --> il manque un espace avant "laisse", et un tiret entre "laisse" et "moi".
* Erreur de traduction : dans la version anglaise, Aldo à Klamath dit - de mémoire - "i haven't lost my touch" (ou quelque chose de similaire) à propos d'une vanne à deux balles, ce à quoi on peut répondre qu'on est heureux de savoir qu'on ne peut pas perdre quelque chose qu'on n'a jamais eu même en tombant très bas. Dans la version française, ils ont retiré la réplique d'Aldo mais gardé celle du personnage, ce qui lui donne une tournure très étrange (puisque sortant de nulle part).
* Réponse à Aldo, à Klamath : "Où puis-je faire des échanges, ou trouver la guérison ?" --> tournure étrange ("me faire soigner" ? - pas la version anglaise sous les yeux).
* En parlant à Torr : "Bugmen..." --> n'a pas été traduit, les "hommes-insectes" (ou autre) ne sont manifestement pas un peuple établi (comme par exemple les Slags) et il ne semble pas justifié de ne pas le traduire.
* En parlant à Torr : "(Il pointe l'index en direction de l'Est)" --> "est" ne prend pas de majuscule.
* En parlant aux Dunton : "On a peut-être un boulot pour toi\n si ça t'intéresse." --> "\n" en trop.
* En parlant aux Dunton : "Bon alors j'texplique" --> il manque une apostrophe avant "explique".

Voilà pour commencer. On verra au fil de ma progression dans le jeu ce qui s'y ajoute.

Toutes ces erreurs m'ont l'air de sortir de la version traduite par les professionnels. Hawk a repris pour la plupart des passages les traductions de la version FR officielle. Néanmoins, une amélioration des erreurs de frappes ne serait pas superflue.
Sinon pour:
* Réponse à Aldo, à Klamath : "Vas-t'en, sale ivrogne." --> "va-t'en". (Quel est le probleme? Aldo est un ivrogne...)
* En parlant à Torr : "Bugmen..." --> n'a pas été traduit, les "hommes-insectes" (ou autre) ne sont manifestement pas un peuple établi (comme par exemple les Slags) et il ne semble pas justifié de ne pas le traduire.
"Bugmen" n'a pas été traduit il me semble...


Sinon Hawk, j'ai relu les fichiers dont Killap fait mention qu'il a modifié les dialogues. J'ai entamé la verif, jusqu'a la cité de l'Abri. Je n'ai pas repéré d'erreur ou de traductions oublié excepté dans le fichier de Slim a Klamat (kcSLIM) ou la derniere replique en float text n'a pas été traduite.

Autre chose, j'ai eu un bug qui a priori devait etre corrigé. Je joue une femme, et apres avoir couché avec Joey a la Fosse, mon perso et son perso disparaissent de l'écran.
Est-ce que quelqu'un a eu le meme probleme?
Link to comment
Share on other sites

En fait, en ce qui concerne le caillou, c'est simplement qu'il s'agit d'un véritable rajout dans le jeu, ce qui en soi n'est pas à mon sens anodin, et je trouvais étrange qu'il soit possible de le ramasser. Sinon, effectivement, c'est loin d'être gênant, question de sensibilité personnelle. Je le signalais juste en passant.Sinon, concernant mes remarques, ce sont effectivement des erreurs de frappe ou de traduction, mais j'ai cru comprendre que la version suivante du patch visait la correction de ce genre de détails, donc je les mentionne.* Pour Aldo, la correction ne porte pas sur le "sale ivrogne", qu'il s'agirait effectivement de garder, mais sur le "vas-t'en", qui s'écrit en fait "va-t'en". La correction serait donc "va-t'en, sale ivrogne."* Pour les bugmen, je disais juste qu'il s'agit d'une contraction entre "bug" et "men", pas du nom d'un peuple ou d'une race précise, et que par conséquent il aurait du être traduit. Par exemple, Spiderman veut dire "l'Homme araignée" mais il est justifié de ne pas le traduire et de conserver "Spiderman" en français parce qu'il s'agit du nom du héros ; s'il s'agissait d'un nom donné "par défaut" à un personnage qui serait le croisement entre un homme et une araignée, il serait plus cohérent de le traduire par "homme-araignée" en français. En l'occurence, c'est juste un terme générique désignant des humanoïdes avec des appendices d'insectes (les Dunton avec des pinces de radscorpions en fait), et il me semblerait logique qu'il soit traduit par "hommes-insectes" ou quelque chose de ce genre en français.Pour ce que j'en dis, hein.... ;)Concernant le bug de Joey, tu reparais normalement avec lui derrière le bâtiment d'Elisabeth (vous vous êtes éloignés pour jouir d'un peu d'intimité) et, par conséquent, semble invisible car la caméra n'est pas centrée sur le personnage. Es-tu sûr que ce n'est pas pour ça que tu sembles avoir disparu ?

Link to comment
Share on other sites

Bonjour à tous, tout d'abord, je tiens à remercier les auteurs du patch qui m'ont donné envie de rejouer à fallout 2 et d'entamer ainsi ma 17ème partie! (mais cela faisait 4 ans que je n'y avais pas touché!)La seule erreur que j'ai constaté pour le moment se situe à Modoc, mon pj est un homme et vient de coucher avec Mira, lorsque je me met à fuir Grisham son père, afin d'éviter le mariage, il ne fait que dire ERROR.Je ferai le suivi si j'en remarque d'autres.

Link to comment
Share on other sites

Adhérent

Merci à vous tous d'avoir recencé tout ca, par contre je suis grave occupé en ce moment et je ne sais pas si j'aurais le temps de sortir la version 1.1 très rapidement mais je vous tiens au courant, il faut de toute façon continuer le recencement, notamment pour les villes vers la "fin" du genre New Reno, San Francisco, la RNC Navarro, la base militaire de Sierra et la base des Mutants... > Tout à fait d'accord avec FeirHeir pour ce qui concerne les "bug" "men" je vais changer ca Fhénix > je sais pas trop pour le fait de jouer une nana et de coucher avec joey je vais me pencher sur la question mais si ca vient des scripts je vais voir ça avec Killap.

Link to comment
Share on other sites

Woops, le dialogue avec le dieu rat à Gecko est totalement incompréhensible chez moi ! En même temps, je joue une femme, ça joue peut être. Je n'ai également pas eu les mêmes dialogues en ayant ou pas une croix signifiant de l'appartenance à son bidule ^^

Link to comment
Share on other sites

Guest yoyojospin
Woops' date=' le dialogue avec le dieu rat à Gecko est totalement incompréhensible chez moi ! En même temps, je joue une femme, ça joue peut être. Je n'ai également pas eu les mêmes dialogues en ayant ou pas une croix signifiant de l'appartenance à son bidule ^^[/quote']


Le dialogue est toujours incompréhensible et je n'ai rien pu tirer du Dieu Rat (homme, 9 en INT).

Je n'ai pas relevé d'erreurs sur le début du jeu mais à partir du duo Cité de l'Abri / Gecko ça se corse...

1. Beaucoup de goules ont des "sauts de lignes" (\n) visibles dans leur dialogues dans la zone de Gecko. Je pense surtout à Festus et Skeeter.

2. Le dialogue dans lequel on pouvait parler de la solution de refroidissement à Harold (il me semble que c'est celui-là dans tous les cas c'est quand on parle à Harold) affiche "Error" et un clic sur Error met fin à la conversation. Le Error n'apparaît pas tout de suite et disparaît une fois le problème de la centrale résolu

3. Quand on a résolu le problème de la centrale, Harold nous demande si on en a parlé à la Cité de l'Abri. Notre personnage a le choix de répondre "Euh, yes I did, why?" donc la fin de la phrase n'est pas traduite.


Voilà ce que j'ai pu voir, il y a aussi un faute d'orthographe sur la cité de l'abri (avec la personne en charge du test de citoyenneté) : un "ont" est affiché "on".

J'essaierai d'être plus précis et je balance dans le post les problèmes rencontrés.
Link to comment
Share on other sites

Adhérent

oui au pire on peux balancer les trucs à la volée on fera le tri pendant la correction mais fo pas hésiter à bien spécifier le npc correspondant et la situation. Ensuite on fera un petit tri par ville. Parmi vous, il y a t'il des gens interessés pour participer aux corrections aussi ?

Link to comment
Share on other sites

Adhérent

ouaip j'avais noté ça feirheir, merci de ton aide :D

Link to comment
Share on other sites

Adhérent

Le patch 1.1 avance bien, je m'occupe surtout des grosses corrections du genre les dialogues corrompus, petit à petit je répare les erreurs j'effectue des tests. La version 1.1 ne devrait toutefois pas sortir avant la fin du mois, je bosse sur un chantier en ce moment et je rentre complètement crevé donc j'ai pas trop le temps mais je vous tiens au courant. Les corrections ont été effectuées pour les dialogues à Arroyo et Klamath : j'ai laissé 'Bugmen', au départ je voualis mettre hommes-scorptions en référence au fait que les frères Dunton se servent de pinces géantes pour faire peur à Torr, mais en fait 'Bugmen' se rapporte aussi au radscorptions de base qu'il faut tuer lors de la quète de Torr, donc j'ai préféré laisse tel quel (et puis ce genre de citation est suffisament mythique dans fallout pour qu'on la laisse bien que cela fasse bizarre.) Je continue avec les dialogues de la fosse et de modoc.

Link to comment
Share on other sites

Adhérent

J'ai peu de temps pour les corrections en ce moment et le travail stagne un peu cette semaine, je taff sur un chantier et en rentrant j'ai a peine la force de me faire à manger et de dormir avant de réenchainer pour le lendemain. Et ensuite je démarre mes révisions pour la repèche en septembre donc je vais avoir grand besoin d'un coup de main sur cette version 1.1 ou sinon ben il va falloir attendre encore un peu plus longtemps pour qu'elle voit le jour :D

Link to comment
Share on other sites

Petit problème à Reno : les dialogues des putes ne varient pas en fonction de la situation du perso comme ils sont censés devoir le faire (sexe du pj, port de superarmure, présence de tel ou tel pnj, porno-star, boxeur etc etc)Pour les épilogues par contre tout fonctionne à merveille, sauf bien sûr pour les Griffemorts du 13... et j'ai enfin pu entendre la voix du président ! ^^

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
Adhérent

Je suis en train de réorganiser les corrections à effectuer car c'est un peu le bazard et c'est difficile pour les correcteurs de s'y retrouver, veuillez utiliser les nouveaux sujets (par ville) et ne poster ici que des commentaires généraux sur le patch et sa version 1.1

Pour l'instant, les dialogues de Arroyo, de Klamath et de la Fosse (toujours en cours) ont été relus et corrigés.

Je vais reprendre ce qui a été énoncé ici pour les autres villes et le classer dans les sujets respectifs, si j'en oublie n'hésitez pas à faire de même.

Merci de votre compréhension.

Link to comment
Share on other sites

Super patch, merci pour la traduc HawK mais juste une question, c'est normal que le jeu soit plus réaliste ? je m'explique, le déplacement sur la carte du monde est diantrement long donc comme on marche ça se comprend, et au début du temple, quand on a 50% de corps à corps (n'ayant pas choisi la compétence adéquate) est-ce normale de taper les fourms à "2" toutes les 15 tentatives ? (j'exagére un peu..). Donc toutes ces modifications sont elles normales ? Un jeu qui se veut plus réaliste ? :grin:

Link to comment
Share on other sites

Je découvre ton travail HawK-EyE, et j'en suis bouche bée.Je connaissais le patch de Killap mais je ne l'utilisais pas, car entierement en anglais, j'aime bien un jeu propre dans une seule langue.Cela fait maintenant deux jours que je suis dessus, j'en suis à la cité de l'abri, et j'ai vraiment l'impression de jouer avec un Fallout 2 finis.Un vrai régal, et en français encore.Qu'elle joie de voir ces sales petits gosses qui n'en ratent pas une pour te faire les pôches dés que tu passes.De voir que toutes les quêtes sont enfin présentes, que le jeu a l'air plus stable, bref un régal.Je ne saurais assez te remercier de tes traductions et du temps que tu investis danc cette univers mythique.Un tout grand merci.De plus je découvre ce forum, encore jeune mais plein de promesse, et j'ai l'impression que je vais poser mes fesses et déguster un Nuka-Cola ici assez souvent. :grin:

Link to comment
Share on other sites

  • 5 weeks later...
Adhérent

merci à toi ikulu, c'est avec grand plaisir que NOUS travaillons pour la communauté francophone (je suis loin d'être seul et j'espère que nous serons de plus en plus nombreux).

J'en profite pour annoncer que la version 1.1 du patch est sortie, les anciens topic de corrections pour la 1.1 classés par ville ont été déplacé dans une section spécialement prévu à cet effet pour les traducteurs/correcteurs.

Une autre petite annonce, les sauvegardes du PNO 1.0 sont compatibles avec le PNO 1.1, et la prochaine version du PNO, la version 1.2 comprendra l'expansion pack de Killap qui devrait sortir prochainement (beta-test en cours depuis 1 mois environ).

On va donc attendre patiemment la sortie de l'expansion pack et la 1.2 sortira en suivant.

Quelques ajouts de l'expansion pack (nouvelles villes ) :

EPA
Primitive Tribe
Abbey
Vault Village
Slaver's Camp
Hubologist Stash
Den Residential Area
Enclave Vertibird landing pad


Je ne vous en dit pas plus car Killap n'aime pas trop qu'on révèle ses secrets sans son autorisation :D

Link to comment
Share on other sites

Salut!Je joue a fallout 2 depuis pas longtemps.Je viens de reprendre et j'ai trouver votre patch par hasard.Déjà bravo cé super cool.J'ai installé le patch comme prévut dans le fichier texte. Sauf que sans faire gaffe j'ai oublié de viré le fichier patch patch000.dat (2301ko, patch 102, sans enfants).Donc : le jeu marchait bien quand même, avec les ajouts (vitesse controlable, DX9, fenetrage, molette (génial ça ça manquait vraiment), et surtout : les sauvegardes étaient compatibles!! Une fois mon oubli repéré, j'ai virer le fichier pour tester, et là les sauvegardes marchent effectivement plus, (comme prévut lol).Je l'ai remis et ça remarche bien. Je raconte ça juste pour prévenir qu'on est pas obligé de recommencer à zéro! J'étais quand même vers le début du jeu, ptetre que passé un certain point(quête modifié) c'est plus compatible?Sinon : depuis que j'ai mis votre patch, les mouvement sur la carte sont super lent et je me tappe de 1 à 4 combat par zone. Cé normal? J'ai désactivé le truc des viteses dans l'ini, mais ça fait pareil.Aussi : les dialogues de pnj sur la carte (texte au dessus des persos) sont super rapide. J'ai rien capté à l'échange Vic/Val à la cité de l'abris, pas le temps de lire...Voilà @+ continuez votre super boulot.

Link to comment
Share on other sites

Salut MagaGibi

Je laisse le soin à Hawk Eye de récolter la majeure partie des remerciements, il est à l'origine de la grande majorité du boulot de la version FR :smile:

Sinon je suis désolé de casser ton plan, mais tu ne bénéficies d'aucun des ~500 bugfix du patch en laissant le fichier patch000.dat dans la racine, celui ci prenant le pas sur le patch au lancement du jeu. C'est d'ailleurs pour cette raison que tes saves étaient compatibles après l'avoir installé, tu jouais avec la version originale :grin:
Donc il n'y aucun autre moyen que recommencer une partie, sans le patch000.dat, pour bénéficier du patch.

Pour ce qui est des mouvement sur la carte, tu fais l'expérience de la vitesse telle que prévue à l'origine par les développeurs. Les PC récents étant trop rapides, ils empêchaient d'avoir des rencontres aléatoires du fait de la vitesse trop grande sur la carte. Mais si tu veux quelque chose de plus rapide, tu peux toujours modifier la vitesse de déplacement dans le ddraw.ini. Ce que tu as dû modifié c'est ça :

[Speed];Set to 0 to disable everything in this sectionEnable=1
Et tu l'as mis sur 0, je me trompe ? Ca ça sert à activer ou désactiver la réglette qui permet de modifier la vitesse de course de ton perso dans les villes/villages/etc... eux même.

Ce qu'il faut que tu modifies, c'est ça :
;Map delay;If using an exe with the world map speed patch applied, this will change the physical speed at which you move across the map;Set to 0 to leave at the default;Default value for killaps patch or megamod is 0x1000000WorldMapDelay=0
Je n'y ai jamais touché par contre, à toi de tatouiller pour voir ce que ça donne et ce qui te convient.

Sinon pour la vitesse de défilement des textes flottants, vérifie l'onglet dans les options du jeu.

Bon jeu :smile:

Eoz
Link to comment
Share on other sites

Mdr ah bah tant pis alors... Vé continué ma vieille partie...Pourtant j'ai les enfants actifs là, alors qu'il ne l'était pas dans mon vieux patch. Et les fourmis géante s'appelle bien fourmis géante et plus petit rat truc. (c'est surement juste un ptit fichier avec le texte qui change tout ça?...)Pour les combats s'il était comme ça a l'origine je vais laisser, c'est juste que sa fait bizarre d'un coup. Merci pour les infos sur l'ini quand même.Donc je retire mon bravo, et je vous dirais un vrai BrAvO pour ma deuxième partie, avec le patch intégrale ce coup ci, après avoir vraiment savouré votre travail^^[email protected]+

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...