naossano

Fallout Resurrection en anglais

Messages recommandés

Salut les gars ! 

 

Je viens de tomber sur ce topic, et ça m'intéresserais de vous aider à traduire ce Fallout 1.5.

J'ai une très bonne base en anglais grâce à mes nombreux voyages linguistiques aux USA et je suis fan de Fallout en prime (tous faits sauf Fallout Tactics)

Par contre, je n'y connais quasiment rien aux logiciels décrits sur le topic des procédures de traduction. Donc si vous voulez bien de moi, j'aurais bien besoin d'apprendre à les utiliser pour pleinement vous aider.

Si vous voulez me donner un texte "test" pour m'évaluer, j'en serais ravi.

En attente de ta réponse, Dr Gast

Le 30/03/2017 à 8:00 PM, Dr Gast a dit :

Tout est prêt pour commencer.

J'ai copié les procédures et instructions en publique pour qu'elles soient accessibles à tous ; si vous avez des questions ; c'est ICI.

Pour avoir accès au forum de traduction, qui se trouve en privé, il vous faudra demander l'accès.


Pour ceux qui sont motivés...

@BenF

@Kashain

@Telmo

@Sockhal

@manubebec

... donnez-moi votre adresse mail en MP pour que je vous partage la DropBox et, au besoin, demandez à faire partie de la team des traducteurs.

 

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Comme promis, avant les 12 coups de minuit !
 

Pour te résumer la situation :
- La traduction n'a pas commencé.

- Il y a (eu) plusieurs personnes motivées, mais pas en même temps. Constituer une équipe est difficile dans ces conditions.

- Se rendant compte de l'absence d'équipe et de travail accompli, ces gens se sont démotivés.

- Le nombre de personne(s) active(s) sur le projet actuellement est de : 0

 

Pour ma part j'ai moins de temps qu'auparavant, et je serais disponible principalement pour la gestion, l'harmonisation, de la correction, et si j'ose dire, le commandement des opérations (par exemple s'il faut trancher pour un terme).
Il s'agit, par exemple, de vérifier l'intégrité et le format d'encodage de chaque fichier envoyé comme "terminé". De mettre à jour le glossaire à mesure qu'on adopte des termes harmonisés, etc. En gros, tout sauf de la traduction en masse... C'est un travail assez lourd quand les choses avancent bien, mais il faut que ça bouge pour que je bouge.

 

Tu sembles être un candidat idéal, en fan de Fallout bilingue. Mais serais-tu prêt à donner de ton temps pour initier un projet de longue haleine, sans garantie de le terminer ? Et de te sentir non soutenu car tu seras seul à te taper des paquets de traduction (au moins au début) ?
Bien sûr tout n'est pas négatif ; si le projet avance, à moyen terme des gens pourraient nous rejoindre. Et même si nous devions nous arrêter en cours de route, le projet serait certainement reprit un jour ou l'autre sur cette base.

 

Bref.

Les logiciels, Notepad++ et Winmerge ne sont pas sorciers à comprendre et utiliser. Notepad++ est un éditeur de texte amélioré. Je peux t'expliquer si tu veux.

 

J'ai peut-être oublié des trucs... Je te laisse réfléchir, et si tu as des questions n'hésite pas.

 

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Eh bien, on peut dire que la situation initiale n'a pas changé d'un iota ^^'

 

T'inquiète pas pour ma motivation, à vrai dire j'ai besoin d'un projet conséquent pour m'occuper dans mon temps libre (je commence tout juste une alternance de trois ans, en étant à l'internat, donc pour ce qui du temps j'en ai). Comme je l'ai dit précédemment, ces logiciels me sont inconnus mais si tu dis qu'ils sont assez intuitifs ... (pour ma part, j'utilisais juste le bloc-note pour traduire et comparer). Il me faudra tout de même très certainement ton aide pour apprendre leur fonctionnement, et donc on va devoir communiquer assez souvent au début je pense.

 

 

Je suis partant pour ce projet, dis moi juste ce que je dois faire pour optimiser au mieux nos compétences et commencer dans les plus brefs délais.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Je suis en train de passer tous mes logiciels dans un ordi temporaire, ça va prendre quelques jours.
Le plus simple pour te montrer les bases c'est de nous voir sur Discord. Pour rejoindre le groupe Discord, va sur la page d'accueil et cliques sur Connect. Je te tiens au courant quand on peut faire ça.

 

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Puisque tu as désormais accès complet au forum, les futures discussions se feront (sur discord ou) ici : http://fallout-generation.com/forums/forum/299-projets-en-cours/

 

PS, pour tous :

- Tutos en vidéo pour Winmerge et Notepad++ ajoutés tout en bas de la Procédure.

 

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Salut,

fan inconditionnel de Fallout depuis ses premières heures, je me permets de poster.

Je viens de voir votre lien sur JVC.

Ce projet m'intéresse, bien que mes horaires de travail risquent de poser quelques problèmes.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Salut Aries, tout d'abord bienvenue sur ce forum !

 

Ta proposition est intéressante, ici je ne suis qu'un traducteur dans ce projet, le big boss est Dr gast, c'est lui qui te contactera pour te faire un topo des procédures du projet. Tu n'as qu'à attendre sa réponse pour le moment. Saches juste que le projet est bien remis sur les rails, et que j'ai traduit environ 16% des fichiers du jeu (à corriger, harmoniser et valider par le big boss pour le moment)

Si tu souhaites réellement nous aider, alors je ne dirais pas non ^^

A bientôt certainement :)

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Salut Aries, merci pour ton intérêt.
Quelle sont tes compétences en anglais ? Et en français ? Nous avons besoin de personnes suffisamment qualifiée pour travailler de manière autonome.

Est-ce que tu as déjà de l'expérience dans la traduction ? Est-ce que tu as déjà joué à Fallout 1.5 ?

 

Je t'invite à parcourir la liste des procédures, dont la partie "logiciels" :
 

Citation

 

- Tuto Notepad+ :

C'est l'éditeur de texte exclusif à utiliser.
Dans les fichiers, les # sont les commentaires, les "entrées" ou "balises" sont les lignes à traduire {xxx}. Faire attention à ne pas "casser" les brackets {}.
Les fonctions utiles sont les fonctions "Rechercher", par exemple quand vous changez d'avis en cours de fichier à propos d'une expression, cela vous permet de retrouver toutes les expressions traduites auparavant et de les corriger. Il y a une fonction "Remplacer", ne pas utiliser à moins d'être bien sûr de ce que vous faites.
Enfin, il y a une fonction "Rechercher dans le dossier", qui permet de faire la même chose à l'échelle de plusieurs fichiers. Attention aux mauvaises manip'.

 

Pour traduire un fichier, le copier là ou vous rangez vos fichiers fr en cours ou terminés, puis ouvrir le fichier anglais de base dans Notepad++, puis ouvrir sa copie en parallèle. Ainsi, vous ne ferez pas les modifications directement sur le fichier anglais, ce qui est plus sûr, et vous permettra de garder le texte anglais sous les yeux.
Tuto vidéo :

https://www.youtube.com/watch?v=q1_JoveWWO4


- Tuto Winmerge :

Sert à comparer 2 fichiers. Utile pour la traduction du dossier Game.
Important : Pour le dossier Game (interface, inventaire, etc), le comparer en priorité avec celui du Restoration Project (PNO), car la traduction de base de ce dernier est mieux soignée (que la trad Vanilla, sur laquelle est basée le mod) ! Particulièrement ; les tournures de phrases flottantes et la ponctuation.
Faire les ajouts/suppressions basés sur le mod après seulement (ne pas l'oublier non plus) !
Tutu vidéo :

https://www.youtube.com/watch?v=UA_Dwr_M5DI

 

 

Une fois que c'est fait et si tu le souhaites, le plus simple serait je pense de se rencontrer sur Discord pour que je te montre les bases.

 

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Bonjour Dr Gast.

Mes compétences en anglais étaient très bonnes il y a encore quelques années.

Actuellement, faute de pratiquer, elles se sont amoindries...

Mon niveau de français est excellent. Bien sûr, des fautes sont toujours possibles, mais elles sont peu nombreuses.

Cela est dû à mon éducation; mes parents étaient EXTRÊMEMENT stricts sur la langue française, malheur à moi si je commettais un impair...

J'ai jeté un œil à la procédure, ça m'a l'air fort complexe et peu digeste sur le papier. Mais je suppose que ça se maitrise, et qu'au final c'est un coup à prendre.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

En effet, en pratique la procédure n'est pas si indigeste.

As-tu terminé le mod ? C'est normalement un pré-requis, histoire d'avoir une bonne vue d'ensemble, etc.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Oui je l'ai fini, il y a quelques mois de ça.

Je pensais m'y remettre, et c'est pour ça que j'ai effectué une recherche afin de voir si une trad existait ou non; recherche qui m'a mené chez vous ;)

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Pas sûr de comprendre la blague...

 

Aries, je te propose le soir vers 18h30-19h, sauf ce soir, ou un moment ce week-end.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant


  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.