Procédure et instructions pour la trad de Fallout 1.5 (accès publique)
Featured Replies
En ligne récemment 0
- Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.
A better way to browse. Learn more.
A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.
Le site officiel : ici
Pour mémoire, l'article à propos de Fallout 1.5 : Resurrection : ici
Pour stocker et partager en direct les fichiers à traduire, nous utiliserons Dropbox.
Procédure :
Charte (index) et Typogaphie :
Il faut utiliser la charte pour Fallout 2 (attention, certaines choses varient entre Fallout 1 et 2, c'est indiqué) :
Charte (index) et Typographie pour Fallout 1 & 2
Les mots nouveaux ou non prit en compte seront "décidés" dans le glossaire, voir plus loin.
Logiciels :
Les seuls logiciels autorisés : Notepad++ pour le modifications et Winmerge pour les comparaisons.
Avec Notepad++, la fonction Remplacer Tout sert à remplacer pour correction toutes les occurrences dans un document ou dans l'ensemble des fichiers du dossier. Par exemple, si un nom propre contient une faute qui se répète dans plusieurs document. Particulièrement lors d'un remplacement dans plusieurs fichiers en même temps, elle est à utiliser avec une grande prudence. Il m'est arrivé de perdre plusieurs heures à rattraper un remplacement foireux dans le Fixt. Dans certains cas, rattraper une erreur serait presque impossible. Quand vous voudrez corriger un élément dans plusieurs fichiers, si vous manquez d'expérience, vous pouvez me demander de le faire.
Outils en ligne pour vous aider :
- Très utile pour traduire les Fallout : http://www.urbandictionary.com/
Plein d'expressions et de trucs d'argot expliqués avec des exemples.
- Dictionnaire plus classique (recherche de mot en anglais, de synonymes...) : http://www.wordreference.com/enfr/
Avec en plus une section "forum" et des questions/réponses.
- http://www.reverso.net Traduction avec des propositions
Entraide et tickets :
La plupart des questions ou demandes d'entraide, si elles ne sont pas directement traitées via un logiciel de messagerie, doivent être postées dans la section des tickets, ceci afin de garder le forum de traduction lisible. C'est ici : http://fallout-generation.com/communauté/bugtrackeur/fallout/fallout-15/
Il n'est toutefois pas interdit d'ouvrir de nouveaux sujets, avec parcimonie.
Glossaire :
Nous rempliront peu à peu un Glossaire, que nous utiliserons avec soin. Le sujet dédié se trouve par là.
Les débats par rapport aux options à adopter auront lieu dans le même sujet, à sa suite.
Garder la liste du travail effectué :
C'est par ici :
Les instructions des auteurs et traducteurs :
Hi,
(edit Gast : ... )
I have prepared some basic info about our texts for you. It's actually lot of info, but it really covers only the basics. I have no doubt, I have forgot to mention something important. So feel free to ask about anything that isn't clear.
(edit Gast : ... )
The text inside these files looks like this:
{500}{}{Text} #Comments
The first pair of curly brackets contains the number of the given text (the line number, also called "node"), which is used for the scripts. The second pair of brackets is used for audio voice-over. We don't use that anywhere, so this will always be empty. The third pair of brackets contains the text, which will be shown in the game. This is the text you're interested in. The other stuff outside of these brackets, generally following the # symbol, are comments which are never shown in the game, which is why we haven't translated them.
Dialogue texts are for clarity split into blocks, each with the character's response and possible player's replies. The first line (or lines) is the text of the character, and underneath are always player's replies. Except for the dialog you can also find information window entries (the window located in the left bottom corner of the in-game interface) or floats (texts, which appear above character's head).
As I said previously, the comments have not been translated, so you won't be able to understand most of them. But you can still extract from them, where a particular player's reply leads (to what node), i.e. what the character will respond back. Such links are found in the comments in two versions. Either just #NODE 550 - meaning that if the player chooses this reply, the character will respond back with the text in node 550. Also, unless stated otherwise, the text refers to a character with intelligence higher than 3. You may also see the link in the from of #/4\/550\ - the first number refers to the minimum intelligence the player character must have to have this reply available. If instead of the number you see "L", it means that the player character must have IN<4 (IN as in Intelligence, L as in Low) for the reply to be available. Such a character cannot express itself very well, but more on that later. The second number refers to the note this reply will link to. In general, NODE 999 means regular end of dialogue, while NODE 998 means end of dialogue with the start of combat.
In floats, the descriptions of actions perfomed by the character are bounded by double colon, e.g. ::He scratched his nose.::
In dialogs, such descriptions are placed in square brackets.
Descriptions of players actions in the replies should be written in the infinitive, e.g. [Give him 50 caps.]
It's possible that part of the text is inserted with a script, for example player's name or the amount of caps. In such cases you will notice one line ending before the inserted text and then another line containing the text after the inserted text. In this case it's important to remember that the script inserted text comes without spaces, so these spaces must be contained in the actual text.
Sometimes you may encounter two lines of text which are identical. This is due to the fact that in the Czech version of the text, the text was split between male player character and female player character. When the text was translated, the differences between the two genders disappeared, and the texts became identical. Of course, having two texts doesn't hurt anyone. It's much simpler to just leave it like that, rather than combine the two. That would require modification of the scripts, which we'd like to avoid to keep the same scripts for both language versions. When translating into French, I think lot of the same lines in English will have to be different again in French regarding PC's sex. It should be clear from the comments which line is for which sex, there is either "muž" (the player character is male) or "žena" (the player character is female).
As previously mentioned, special texts are written for a dumb player character - i.e. a character with intelligence lower than 4. For completeness, here are the rules we gave to the translators to follow when translating these texts:
1) A dumb player character shouldn't sound too intelligent. We often had trouble with this when writing the original texts. The thing is that merely simplifying the words (e.g. putting verbs into the infinitive form) isn't enough, especially when the sentence structure is normal and complicated words are used. The dumb player character simply doesn't know many words, or can't even pronounce them. Often, they express themselves in interjections (sounds) or almost-incomprehensible babble.
2) The actual player should know, or at least suspect, the consequences of the chosen reply, unless it's the actual aim of the reply to keep it a secret (the reaction is unexpected or uncertain). You might see things like "Grrr!" for the start of combat, or "Bye-e!" to just normally end the conversation. It's also important for the player to be easily able to tell whether he is accepting or refusing a quest.
(edit Gast : Attention, le texte des holodisques sont dans le fichier PipBoy, et chaque ligne ne doit pas dépasser un certain nombre de caractères pour ne pas devenir invisible ingame. Donc, respecter la mise en page de l'anglais lors de la trad. )
btw. I recommend you to create dictionary with unique names from Resurrection so everybody translate them the same way. It isn't bad idea to include some Fallout names as well, not even in the original Fallouts was always every name written the same way (for example Vault-Tec, Pip-Boy, super mutant).
Regards
Daemon
...
Traduction du message de Daemon et notes persos :
Une seule chose diffèrera de ce message : les mots "super mutant" prendront des majuscules. C'est une spécialité Dr Gast(tm). Je considère que chacun de ces mots revient souvent seul, et qu'il faut le souligner quand ils sont "associés". C'est de toute façon indiqué dans le charte.
L'installation (à suivre scrupuleusement svp).
Si vous avez installé une version antérieure de Fallout Resurrection, prière de désinstaller complètement Fallout 2 et le mod, et de réinstaller à neuf avec la dernière version.
Prière si possible d'utiliser une version française du jeu Vanilla, afin d'avoir les bases en français pour certains fichiers.
De toute façon, les fichiers utiles seront partagés entre tous, via, par exemple, Dropbox.
Notes importantes :
- Vous POUVEZ installer Fallout 1.5 même si vous avez le Restorsation Project déjà installé, car ce dernier ne modifie aucun fichier de base de Fallout 2. Les 2 resteront opérationnels.
- Vous DEVEZ avoir le jeu Fallout 2 installé complètement sur votre ordinateur (installation "complète", ou "humongous"). Attention, le cas échéant : ne pas installer Fallout 2 dans "Programmes" ou "Program Files", ou dans un autre endroit protégé de votre ordinateur. (Exemple d'installation correcte : C:\\ Games \ Fallout 2).
- Le mod Resurrection contient déjà le dernier patch officiel (1.02) et le patch HD. Pas besoin de vous en soucier.
Procédure :
- Une fois que vous avez une installation propre de Fallout 2 (que ce soit avec ou sans le Restoration Project), et si ce n'est pas déjà fait, vous devez lancer Fallout 2 au moins une fois.
- Téléchargez la version "installer" du mod, ICI.
- Lancez l'application, veillez à bien choisir le chemin du dossier de Fallout 2 pour l'installation.
- La 1ère fois que vous lancez Fallout 1.5 : Resurrection, il est recommandé d'aller dans les options pour régler vos paramètres (résolution, vitesse du texte et de la souris, et bien d'autres).
- L'installation a automatiquement placé un raccourci "Fallout 1.5 - Resurrection" dans le menu démarrer. Vous pouvez également lancer le jeu à l'aide du raccourci "Fallout 1.5 - Resurrection" présent dans la dossier de Fallout 2. Ou encore grâce à "fores.exe", dans le dossier Fallout 2 \ Resurrection.
Je vous recommande d'installer aussi le Restoration Project (PNO) car l'on pourra s'en servir dans le cadre du glossaire - certains termes sont mieux traduits - et comme base pour la traduction du dossier" Game".
De toute manière, tous les fichiers utiles seront mis en partage en ligne via Dropbox.
Note :
L'utilitaire utilisé pour extraire le fichier Fores.dat contenant les fichiers textes est Fallout2 Data Explorer.
Pour le collaboratif en ligne, suite à la fermeture de TitanPad, voici les alternatives que je connais :
http://piratepad.net/front-page/
http://primarypad.com/
http://collabedit.com/
Me dire vos préférences, ou autres alternatives, si vous en avez.
Encodage des fichiers :
Afin d'être compatible avec les caractères spéciaux et accents de notre chère langue française, chaque fichier devra subir une conversion à l'encodage ANSI avant de travailler dessus.
Il faudra le faire individuellement pour chaque fichier de la version VF que vous créerez.
La procédure est également consultable à la fin du 1er message de la charte -->
La procédure pour traduire un fichier :
Puisque Resurrection réutilise des fichiers du jeu de base, cela permet, le cas échéant, de se servir de la version d'un fichier déjà traduit en français comme base.
Attention aux différences lors de la comparaison avec Winmerge ; il peut s'agir de petites différences glissées dans les phrases existantes, mais aussi d'ajouts ou de suppression de paragraphes entiers.
Priorités : dossier Games, Dialog, puis Cuts
--------------------------------------
- Choisir un fichier de Resurrection à traduire.
- Important : pour chaque fichier de la VF que vous créerez, avant toute chose, l'encoder en ANSI. Pour ce faire, voir "Encodage des fichiers" dans le post précédent.
Pour le dossier Game :
- Pour le dossier "Game", l'ensemble des fichiers est aussi présente dans la version originale du jeu.
- Se baser sur la VF du Restoration Project (copier-coller dans un nouveau fichier Notepad++ et faire les modifications/traductions nécessaires).
GARDER LA PONCTUATION AMELIOREE (ENTRE AUTRES) DU RESTORATION PROJECT
- Utiliser Winmerge pour comparer. Dans le doute, comparer aussi avec la version Vanilla.
Resurrection ajoute un seul fichier dans le répertoire Game : ScrnSet (à traduire sans base)
- Pour le dossier Dialog, les seuls fichiers existants dans la version originale et pouvant donc constituer une base sont :
Cave01
diRedBok
DOOR
ecmststr
GENERIC
OBJ_DUDE
SPRTRP0
WSEMIT1A
ZCBrahmn
zccrpdel
ZCIDthCI
ZCIManti
ZCIRat
ZCIScorp
ziBlkJck
ziDceGrl
ziGenGrv
ziLocker
zinuke
ziSlots
- Pour le dossier Cuts, soit les cinématiques, il n'y a aucun fichier sur lequel se baser.
Les accents sont supportés normalement. Traduisiez-les tels quel, dans un fichier bloc-note.
Respectez la casse des caractères pour des raisons d'affichage. Nous ferons des tests à ce sujet, je recommande donc de commencer à traduire ce dossier en dernier.
Conclure un fichier (regex) :
A la fin de la traduction de chaque fichier, si possible, utiliser les regex suivantes avec Notepad++ pour vous assurer de l'intégrité du fichier. En clair, cela vérifie qu'aucun des { } n'ait été altérés pendant la trad, ce qui provoquerait des erreurs ingame.
Ces regex et la procédure sont décrites dans le 2ème message de la charte.
Toutefois, il sera possible de vérifier tous les fichiers en même temps, plus tard.
FAIRE UN DON A FALLOUT-GENERATION.COM