Aller au contenu
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Fallout Génération

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.

Restoration Project version 1.3

Posté(e)

Alors voilà, il fallait s'y attendre, Killap a travaillé sur la version 1.3 de son Restoration Project et il y a quelques modifications dans les dialgoues.

En particulier, il y a des nouveaux fichiers qui sont donc à traduire entièrement, mais 2 sont carrément longs (environ 4000 et 8000 mots !).

Je suis donc à la recherche de toute personne intéressée pour travailler dessus avec moi, sachant qu'il y a pas mal de boulot.

Sachez que je ne diffuserai pas les fichiers à traduire, tant que la version 1.3 n'est pas sortie pour éviter les spoilers. Ce que je peux vous dire, c'est que ces 2 fichiers sont les dialogues associés à 2 personnages différents et nouveaux de la version 1.3 et que leurs dialogues sont vraiment excellents !

A titre de comparaison :
dialogues de marcus -> 3000 mots
dialogues de myron -> 8000 mots
dialogues de lynette -> 10000 mots

Ah oui, et seuls 2 personnages dans tout le jeu Fallout 2 dépassent les 6000 mots, Myron et Lynette.

Tant qu'on est dans les chiffres, il y a grossomodo un millier de fichiers de dialogue dans tout le jeu et seuls une centaine possèdent plus de 1500 mots..

C'est dire si les dialogues de ces 2 nouveaux personnages dans la version 1.3 sont travaillés !

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

  • Réponses 93
  • Vues 22 k
  • Créé
  • Dernière réponse

Meilleurs contributeurs dans ce sujet

Featured Replies

Posté(e)

J'ai trouvé des petits bugs dans le discours avec l'Eclairé de la RNC. Lorsqu'il nous rencontre la première fois et demande notre niveau (après que je lui ai répondu "oui" comme quoi je suis bien membre de sa secte), avec mon perso intelligent (9) et bon en discours (101%), j'ai vu apparaître une nouvelle phrase que je ne connaissais pas: "Je m'appelle 7Le niveau de mon personnage de Fallout 2 !" (il manque un espace et la tournure de phrase n'est pas bonne, problème de traduction sans doute). Le dialogue amusant se poursuit, et se termine par le gain de 100 PX (sans explication), avec cette phrase bizarre de l'Eclairé: "Tu confonds le rêve et la réalité, non ? Et si on revenait au jeu ? Voyons... je t'ai demandé si tu étais l'Eclairé et tu m'as répondu " Oui ". D'accord. Maintenant, j'ai une motivation..." Et fin du dialogue !Ne faudrait-il pas plutôt mettre "maintenant, j'ai du travail..." ou un truc comme ça. J'ai voulu vérifier dans le dossier dialog anglais l'original pour comparer au fichier français, mais surprise, plusieurs fichiers sont en français !Autre truc: le fichier SCCHEAT.MSG n'a pas été traduit, il est toujours en anglais dans le dossier des dialogues français. Il y a du ménage à faire...

Posté(e)
  • Auteur

Carrément ya du ménage à faire et pas mal de boulot, et apparemment on est pas très nombreux, va falloir ramener du monde surtout que j'ai du nouveau :

3 nouveaux fichiers à traduire, c'est beaucoup moins long qu'avant et pour le fichier bcjones.msg par exemple c'est que à partir de la ligne n°200, les autres je crois que c'est la totale.

Je vous préviens j'ai vraiment pas une seconde à moi en ce moment, là je prends sur mes rares heures de sommeil et je vais pas tenir longtemps à ce rythme..

Attention aux spoilers :

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

Posté(e)

comme ca fait un moment que je visite ce forum sans m'inscrire(pres de 2 ans) mais que j'avais pas le temps de m'investir dans les projets malgres mon envie et que là j'ai justement un peu plus de liberté, je vais me coller à la traduction de l'epac11. je devrais etre en mesure de livrer ca demain matin au plus tard.

Un scribe assis va moins loin qu'un mutant qui marche.

Posté(e)

Voila le resultat comme promis. (du moins si je me suis pas planté dans la manip ). je pense avoir été fidèle à ce personnage haut en couleur.

Un scribe assis va moins loin qu'un mutant qui marche.

Posté(e)
  • Auteur

Attends, apparement il y a déjà quelqu'un qui s'en est occupé et qui a contacté directement Killap je vais lui demander de nous envoyer les fichiers pour les corrections.Donc il reste que le travail de relecture.voilà les fichiers :Il ne reste plus qu'à terminer la traduc de epac10 (le plus long) - lignes 1000 à 4270

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

Posté(e)

sauf erreur de ma part, ces 2 fichiers sont déjà traduits.s'il en reste à traduire ou d'autres à relire, je veux bien participer.

Un scribe assis va moins loin qu'un mutant qui marche.

Posté(e)

Personne n'est dessus?Alors je prends Epac10 du coup. C'est ok?Si tu veux en prendre une partie Philipos, fais le moi savoir :)

Posté(e)

Salut !J'ai quelques jours devant moi, si tu veux bien me passer quelques fichiers à traduire ou à relire, Hawk-Eye, ce serait avec plaisir.Sinon, j'en ai profité pour passer du PNO 2.0 au RP1.2 modifié, et j'ai découvert quelques phrases avec des petits bugs minimes, souvent de ponctutation ou d'orthographe. Pourrait-on se refaire une relecture intégrale de tous les fichiers avant de publier la version définitive du RP1.3 fr ?J'ai également passé en revue les fichiers des localisations des zones d'une ville accessible depuis la map de voyage, et il y a toujours des zones existantes nommées qui n'ont pas leur raccourci direct, sauf à utiliser le pavé numérique pour y accéder quand on connaît leur ordre. Ne pourrait-on pas également les faire apparaître ?

Posté(e)

voila la 2eme partie de l'epac10 (a partir de la ligne 3020 donc). Fhenix, regarde si ca colle avec ta partie.je suis tombé sur un paquet de tournures de phrase intraduisibles en farncais, j'ai donc essayé de faire au mieux. heureusement je connaissais ce site sinon j'étais mal.

juste pour etre certain, avant relecture: j'ai traduit le terme "dreamboat" par "béte de sexe" si vous avez mieux, dites le moi.a la ligne 4160, on trouve "So, uh, Marcus, when do you revert back to the mild mannered physicist" la fin m'a donné du fil à retordre. il semble evident que le terme "physicist" est sarcastique. j'ai trouvé ces 2 variantes

n: Mathematically able smartass for whom engineering presented far too small a challenge.See that undergraduate physicist giggling non-stop over those post-grad engineering textbooks? A dumbshit who couldn't hack engineeringLook at that ugly ass loser fucker! He's probably a physicist

:smile:
dans le doute (et ne trouvant pas mieux dans l'immediat), comme draguer et embrouiller les gens est une seconde nature chez ce perso, j'ai traduit par "quand reviendras tu à la manière douce, sous-doué?" pareil, si vous avez un truc qui sonne mieux...en tout cas ce fut pas une partie de plaisir de traduire la vie et l'oeuvre de ce foutu psychopathe les joueurs evil vont se regaler ^^

Un scribe assis va moins loin qu'un mutant qui marche.

Posté(e)

Si je peux conseiller un bon site à tous les traducteurs c'est bien wordreference.com qui, grâce à son forum couvre un large éventail d'expressions idiomatiques souvent difficiles à traduire. Je vais relire ton fichier lundi soir philipos. Ce we je suis trop prit. Bon vola ma partie. n'hésites pas changer des tournures qui te paraissent incorrecte. Néanmoins ait la main douce parce que le style familier et utilisation massive des contraction c'est pour coller au caractère bad ass du personnage.Aussi, je te conseille de porter une grande attention a la conjugaison et aux accords. C'est souvent mon point faible.Bonne lecture ;)

Posté(e)

wordreference est une de mes bibles internationales :) mais reste néanmoins assez pauvre pour le "slang" même si le forum reste trés utile pour ca (c'est dailleurs là que j'ai decouvert un lien menant vers Urban Dictionnary)pour le style, je te rassure, tu verras dans ma partie que j'ai aussi utilisé un certain style "parlé", surtout que j'avais les "floats"

Un scribe assis va moins loin qu'un mutant qui marche.

Posté(e)

Dans le dossier "texte/game", j'ai corrigé de minimes fautes sur quelques fichiers, le plus souvent des espaces manquants entre le dernier mot d'une phrase et un "!", et deux tournures de phrases pas très françaises...A noter, il y a une quête non répertoriée dans la tribu de Sulik : lorsqu'on sauve le tribal blessé par l'effondrement de la grotte, si on n'est pas bon en médecine pour le soigner mais assez costaud pour le porter, on le ramène dans la tente du chaman, et ce dernier nous demande des racines de broc et de xandre (5 et 3, mais je ne sais plus desquelles). Ceci n'est visiblement pas une nouvelle quête car il faut lui ramener les plantes pour terminer celle du sauvetage des guerriers disparus, alors que si on a soigné la jambe du guerrier, il rentre seul, le chaman ne nous demande rien et la quête est achevée.J'ai un petit doute dans le fichier "proto.msg" sur la ligne 250 qui dit: "{250}{}{normal_dam}", je pense que c'est resté en anglais, et qu'on pourrait mettre "dmg normaux" à la place, mais je ne l'ai pas fait.Voici les fichiers corrigés:

Posté(e)
  • Auteur

j'espère que tu avais pris les fichiers du correctif pour le rp1.2 pour les re-corriger, c'est les derniers fichiers en date.Si oui merci bcp ce sera envoyé a killap avec le reste, sinon, il faut vérifier les modifs et les refaire sur les bons fichiers.

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

Posté(e)

J'avais fait une install toute neuve en suivant ta procédure pour mettre le RP1.2, le correctif et le patch full screen. J'ai pris directement dedans, il ne devrait donc pas y avoir de problème de version.Sinon, j'ai découvert qu'il y avait des perks que je ne connaissais pas, comme des modifs de stats à trop utiliser l'autodoc, etc. Quelqu'un en a déjà eu ?PS: je viens de retélécharger ton correctif pour le RP1.2, et en regardant directement dans les fichiers, je retrouve les petites erreurs que j'ai corrigées, donc tout est bon !

Posté(e)

Bon voilà, j'ai corrigé le fichier, principalement des "s" de conjug' oubliés, des cédilles et des tirés et des virgules.Pour le début du dialogue je vais voir si je peux men occuper rapidement si personne ne le prend.

Posté(e)

Voilà, l'epac 10-600 traduit. Il faudrait quand même quelqu'un qui se dévoue pour relire mes deux derniers fichiers avant de les release...

Posté(e)
  • Auteur

Du grand art Fhenix, je n'ai pas le temps de regarder pour l'instant mais j'essaie de te tenir au courant.Par contre je vais avoir besoin de toi (décidément tu es devenu totalement indispensable) pour réaliser un transcript en anglais sur une vidéo => dans tes MP.

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

Invité
Ce sujet ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

En ligne récemment 0

  • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.

Account

Navigation

Rechercher

Rechercher

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.