Jump to content

Restoration Project version 1.3


Recommended Posts

Adhérent

Alors voilà, il fallait s'y attendre, Killap a travaillé sur la version 1.3 de son Restoration Project et il y a quelques modifications dans les dialgoues.

En particulier, il y a des nouveaux fichiers qui sont donc à traduire entièrement, mais 2 sont carrément longs (environ 4000 et 8000 mots !).

Je suis donc à la recherche de toute personne intéressée pour travailler dessus avec moi, sachant qu'il y a pas mal de boulot.

Sachez que je ne diffuserai pas les fichiers à traduire, tant que la version 1.3 n'est pas sortie pour éviter les spoilers. Ce que je peux vous dire, c'est que ces 2 fichiers sont les dialogues associés à 2 personnages différents et nouveaux de la version 1.3 et que leurs dialogues sont vraiment excellents !

A titre de comparaison :
dialogues de marcus -> 3000 mots
dialogues de myron -> 8000 mots
dialogues de lynette -> 10000 mots

Ah oui, et seuls 2 personnages dans tout le jeu Fallout 2 dépassent les 6000 mots, Myron et Lynette.

Tant qu'on est dans les chiffres, il y a grossomodo un millier de fichiers de dialogue dans tout le jeu et seuls une centaine possèdent plus de 1500 mots..

C'est dire si les dialogues de ces 2 nouveaux personnages dans la version 1.3 sont travaillés !

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 93
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Guest Pierrolecoco

Moi je veux bien.Tu fais comment?Tu m'envoies le fichier en texte et je t'en renvoies un identique mais en français.En essayant de garder l'humour bien acide des dialogues.

Link to comment
Share on other sites

Adhérent

Ouais si tu n'a pas peur d'être spoilé, mais ce serait cool si tu pouvais passer sur IRC aussi pour qu'on en cause.

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...
Adhérent

Bon ben comme ya pas grand monde de dispo, je vais me taper le gros du boulot, je vous tiendrais au courant de l'avancée.Pour le moment : rien (et ça craint...)

Link to comment
Share on other sites

Adhérent

Salut Tohn et Fhenix, oui ça fait un ptit moment en effet, et ca fait plaisir de te revoir parmi nous.

Bon finalement je vais déposer les fichiers par ici, tant pis pour le spoilage, ce sera plus simple comme ça.

=> Tohn si tu veux tu peux faire le fichier Epac13.msg et pour toi Fhenix Epac12.msg.

Comme d'hab si vous avez un soucis ou une question n'hésitez pas à demander.

Link to comment
Share on other sites

Adhérent

Bon c'est parti, ce week-end les gars on termine la traduc que Killap nous avait envoyé ya presque un mois maintenant.Merci à vous deux, n'hésitez pas à passer sur le chan IRC, samedi et dimanche pour les corrections.

Link to comment
Share on other sites

Adhérent

ok on se retrouve sur irc

Link to comment
Share on other sites

Bon c'est parti, ce week-end les gars on termine la traduc que Killap nous avait envoyé ya presque un mois maintenant.Merci à vous deux, n'hésitez pas à passer sur le chan IRC, samedi et dimanche pour les corrections.

Bon voilà c'est fait.LA dernière partie (le shoot au Jet) était coriace car elle sort pas mal d'expressions qui je pensent sont chinoises et pour traduire les idiomatiques de manière compréhensible c'est coton... M'enfin on peut joué sur l'incohérence que lui procure le Jet.Du coup les lignes 2002 3072 et 3083 n'ont pas été traduites ne sachant pas comment traduire ces deux phrasesSinon il 'a la trad de la ligne 3063 dont je ne suis pas fier, si quelqu'un a une autre idée, qu'il l'a soumette.et ya la dernière phrase de la ligne 411 que je n'ai pas su traduire en gardant la cohérence du reste. Je l'ai laissé en VO à modifier si quelqu'un a une bonne idée.Enfin, à la première ligne, y'a Strorage Tank en majuscule. Faudrait savoir si c'est le nom d'un lieu ou si quelqu'un a déjà traduit ca dans un autre fichier pour garder une cohérence dans le jeu.Voilà!Je vais relire l'epac 13 moi en attendant que vous jetiez un coup d'oeil à mon fichier
Link to comment
Share on other sites

Pour 2002: Je ferais bien trempette dans un onsens (source chaude japonaise)Je me demande si il en reste dans le coin.(A voir si on garde le terme onsens ou si on met source d'eau chaude.)Pour 3063: Le tigre sait se débarrasser de ses taches pour passer inaperçu.Pour 3072 je verrais bien: Ne laisse pas l'ennemie s'enfuir car il pourrait revenir plus fort encore.Pour 3083 Ca peut se traduite mot à mot sans trop de souci.La tactique pour conquérir les hommes, la stratégie pour les voir évoluer.Pour 411: Je suis également relativement douée dans le maniement des pistolets et fusils.Edit:J'en profite pour corriger quelques tournures de phrases.

Link to comment
Share on other sites

Adhérent

Bon ben on a quasiment fini la !De toute façon comme on a pas encore les nouveaux fichiers de script du RP 1.3 on peut pas encore tester in-game et il est possible qu'il y aura des petites retouches à faire à ce moment là.Merci à vous deux c'était vraiment beaucoup de taff, je le reconnais mais on fini toujours par y voir le bout :D

Link to comment
Share on other sites

Pour 2002: Je ferais bien trempette dans un onsens (source chaude japonaise)Je me demande si il en reste dans le coin.(A voir si on garde le terme onsens ou si on met source d'eau chaude.)Pour 3063: Le tigre sait se débarrasser de ses taches pour passer inaperçu.Pour 3072 je verrais bien: Ne laisse pas l'ennemie s'enfuir car il pourrait revenir plus fort encore.Pour 3083 Ca peut se traduite mot à mot sans trop de souci.La tactique pour conquérir les hommes, la stratégie pour les voir évoluer.Pour 411: Je suis également relativement douée dans le maniement des pistolets et fusils.Edit:J'en profite pour corriger quelques tournures de phrases.

Impéccable. Merci slipenacier. Je suis en train de relire ton fichier epac 10. Je corrige quelques trucs làand watch you groom yourself je le traduirais plutôt en "et mêles toi de cul"Aussi, faudrait se mettre d'accord sur la personne que l'on utilise lorsqu'il y a un texte descriptif (Tu ou vous). Il me semble que le jeu de base a été traduit par la deuxième personne du pluriel mais j'en suis pas certain et j'ai pas le jeu d'installé.EDIT: Voilà, j'ai corrigé les quelques fautes qui restaient (principalement des accents et des erreurs de conjug')C'est tout bon! Il a l'air trop fort ce personnage n'empêche.
Link to comment
Share on other sites

Adhérent

Non pas vraiment, dans la plupart des dialogues les gens te tutoient, sauf exception avec certains personnages importants comme lynette. Même lorsque c'est le narrateur qui parle, la plupart du temps on retrouve le Tu. Mais il y a un peu des deux dans les dialogues d'origine et c'est pas évident de s'y retrouver d'ailleurs.Dans le doute, utilise le tutoiement, ça choquera pas. "Tu vois un cadavre coupé en deux, celui-ci est en train d'être mangé par de gros vers jaunâtres qui grouillent sur le reste de ses entrailles, comme des abeilles sur du miel.."

Link to comment
Share on other sites

Non pas vraiment, dans la plupart des dialogues les gens te tutoient, sauf exception avec certains personnages importants comme lynette. Même lorsque c'est le narrateur qui parle, la plupart du temps on retrouve le Tu. Mais il y a un peu des deux dans les dialogues d'origine et c'est pas évident de s'y retrouver d'ailleurs.Dans le doute, utilise le tutoiement, ça choquera pas. "Tu vois un cadavre coupé en deux, celui-ci est en train d'être mangé par de gros vers jaunâtres qui grouillent sur le reste de ses entrailles, comme des abeilles sur du miel.."

Merci Hawk je vais faire une modif alors dans le fichier de Slipnacier
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
Adhérent

Bon Killap vient de me recontacter à propos de la suite des fichiers pour le restoration 1.3

Ca devrait pas tarder à arriver :

<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="100%"><tbody><tr><td width="100%">Image IPBPosted: Sat Sep 27, 2008 23:21 Post subject: </td> <td nowrap="nowrap" valign="top"> </td> </tr> <tr> <td colspan="2"><hr></td> </tr> <tr> <td colspan="2">Alright, all new content and fixes are now in place. All that is left is translations for Polish, French (and hopefully German), a little surprise that I won't disclose at this time, and testing all (most) of the changes.

Translations might take a week or so and everything else should be done in that time. I am looking at an early October release. Basically, I want 1.3 out before Fallout 3 is released. This means sometime before October 28th.</td></tr></tbody></table>

Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.

×
×
  • Create New...