dj_gordon Posté(e) le 11 janvier 2008 Posté(e) le 11 janvier 2008 Salut,Hop je me suis inscris sur ce forum bien sympa (en plus j'adore Fallout 2) pour vous aider dans la traduction.Je m'occupe de traduire Fichiers nouveaux du F2EXP :EPA1.msgEPA2.msgepa3.msgepac1.msgepac10.msgepac11.msgepac12.msgepac13.msgepac14.msgepac15.msgepac17.msgepac2.msgepac22.msgepac3.msgepac4.msgepac5.msgepac6.msgepac7.msgepac9.msgepai1.msgepai11.msgepai13.msgepai14.msgepai16.msgepai17.msgepai19.msgepai2.msgepai20.msgepai21.msgepai22.msgepai23.msgepai25.msgepai26.msgepai27.msgepai28.msgepai29.msgepai3.msgepai30.msgepai31.msgepai32.msgepai33.msgepai34.msgepai4.msgepai5.msgepai6.msgepai7.msgepai8.msgepai9.msgepas1.msgepas10.msgepas4.msgepas6.msgepas7.msgepas8.msgepas9.msgepax.msgVoilà voilà.Dès que c'est fini, j'upload le tout.
Stryge Posté(e) le 11 janvier 2008 Posté(e) le 11 janvier 2008 J'aimerais vos suggestion pour cette phrases"We should just go kick their asses just for thinking about fighting us"J'ai quelques idées elles ne sont pas géniales. QUOTE]Je mettrai quelque chose comme: "On devrait leur botter le cul rien que pour avoir osé penser se battre contre nous."
Cat's Paw Posté(e) le 11 janvier 2008 Posté(e) le 11 janvier 2008 ouais pas mal ! jpensais plutot a :"On devrait leur botter le cul rien que pour avoir osé penser pouvoir nous battre."J'ai un probleme. J'ai un fichier en face de moi, deja present dans le master.dat . En anglais il est ecrit :"You see a computer."en français il est ecrit :"Un ordinateur."comme ça, tout seul. Du coup je sais pas quoi mettre, est ce que je met, comme la vf "un ordinateur" ou est ce que je met plutot "Tu vois un ordinateur" .quelqu'un pourrais m'aider ?
dj_gordon Posté(e) le 11 janvier 2008 Posté(e) le 11 janvier 2008 Juste une petite précision: toutes les machines du jeu (robots, hologrammes,...) tutoient le joueur ?
Cat's Paw Posté(e) le 11 janvier 2008 Posté(e) le 11 janvier 2008 Juste une petite précision: toutes les machines du jeu (robots, hologrammes,...) tutoient le joueur ?Non, je viens de verifier, ils vouvoient le joueur.(ou alors si y en a qui le tutoient ce sont de tres malpolis ordinateurs >.< ! XD )
Shinosha Posté(e) le 11 janvier 2008 Posté(e) le 11 janvier 2008 Heu machine...?J'exige une preuve de toute façon °_° ! Que ce soit clair pour tout le monde une fois pour toute "Tu vois un ordinateur"Je mettrais comme ceci quand même. Desfois, dans la VF, les descriptions sont différentes pour les objets...Mais il me semble que non en VO, à chaque fois c'est "You see..."."We should just go kick their asses just for thinking about fighting us"Je suis pour la version de Stryge. <br>Proposer un mod | Venez nous voir sur IRC !
Cat's Paw Posté(e) le 11 janvier 2008 Posté(e) le 11 janvier 2008 voila la preuve en image. J'avais verifié aupres de l'ordinateur de la confrerie. maintenant, allez savoir si tous les ordinateurs disent "vous" ...(j'espere que ça va marcher les pieces jointes parce que c'est la premiere fois que je fais ça .. XD )EDIT : bon ok, ça n'a pas marché ... quelqu'un peut m'expliquer comment uploader un fichier ? Je mettrais comme ceci quand même. Desfois, dans la VF, les descriptions sont différentes pour les objets...Mais il me semble que non en VO, à chaque fois c'est "You see...".=> ouais, mais en fait, quand dans le jeux, ça te met "Tu vois : Un ordinateur"j'ai peur que ça donne "Tu vois : Tu vois un ordinateur" Tu vois c'que j'veux dire ?
Invité Posté(e) le 11 janvier 2008 Posté(e) le 11 janvier 2008 J'ai donc fini la traduction de "primitive tribe" ainsi que la correction pour le "restauration project" n'hésitez pas à le corriger s'il reste des fautes ou des phrases mal traduites.J'ai testé toutes les missions, donc sa marche. [ATTACH]209[/ATTACH]PS : Dans une des missions un tribal demande 10 couteaux et 5 lances de base, donc si on peut changer les quantités...
Shinosha Posté(e) le 11 janvier 2008 Posté(e) le 11 janvier 2008 Cat's paw, regarde en dessous du cadre "répondre à la discussion" quand tu rédiges et ensuite clique sur "gérer les pièces jointes". Sinon tu va sur enregistrersous.com ^^=> ouais, mais en fait, quand dans le jeux, ça te met "Tu vois : Un ordinateur"j'ai peur que ça donne "Tu vois : Tu vois un ordinateur" Tu vois c'que j'veux dire ?Oui j'y ai pensé, mais peu de chances quand même...Si il y avait des phrases prédéfinies, elles figureraient quelque part dans les fichiers, or il n'en est rien. <br>Proposer un mod | Venez nous voir sur IRC !
Invité Posté(e) le 11 janvier 2008 Posté(e) le 11 janvier 2008 Voici la traduction Ddcaddct2.msgdcdealer.msgdcg1grd2.msgdcliljny.msgdcljfthr.msgdcorphn.msgdcorphn2.msgdcpeasnt.msgdcpesnt2.msgdcprosti.msgDenRes1.MSGSinon :[ATTACH]218[/ATTACH] et [ATTACH]219[/ATTACH] on été corrigés
Invité Posté(e) le 12 janvier 2008 Posté(e) le 12 janvier 2008 Je commence la correction des AACERIC.MSGACFIST.MSGACJORDaN.MSGACJORDON.MSGACKLINT.MSGACMORLIS.MSGACMynoc.msgACNAGOR.MSGACNEW1.MSGACTEMVIL.MSGACVillgr.MSGACWARIOR.MSGAHELDER.MSGAHHAKUN.MSGARBRIDGE.MSGARCAVES.MSG
Cat's Paw Posté(e) le 12 janvier 2008 Posté(e) le 12 janvier 2008 Cat's paw, regarde en dessous du cadre "répondre à la discussion" quand tu rédiges et ensuite clique sur "gérer les pièces jointes". Sinon tu va sur enregistrersous.com ^^Oui j'y ai pensé, mais peu de chances quand même...Si il y avait des phrases prédéfinies, elles figureraient quelque part dans les fichiers, or il n'en est rien.ok, jte fais confience ;)merci de m'avoir repondu !j'ai mis l'image sur enregistrersous.com, voila ce que ça donne :http://www.enregistrersous.com/images2/36703974720080112105914.bmp
Invité Posté(e) le 12 janvier 2008 Posté(e) le 12 janvier 2008 Voici la correction de :ACJORDaN.MSG; ACJORDON.MSG; ACKLINT.MSG ;ACMORLIS.MSG ;ACMynoc.msg ACVillgr.MSG;ACWARIOR.MSG; AHELDER.MSG; AHHAKUN.MSG; ARBRIDGE.MSG Le reste n'a pas été modifié dans le "restauration project" patch Je vais commencer la correction des E : ECABOLST.MSG ecarthur.msg ECBANDIT.MSG ecbedemi.msg ecbhuntr.msg ECCLMJMP.MSG ecconcor.msg ECCRAZY.MSG ECELRON.MSG ECELVPAT.MSG eceric.msg ecfshrmn.msg ecgalaha.msg echermit.msg echlyppl.msg ECHUNTER.MSG ecirrad.msg ecjohn.msg ecjoshua.msg ECMERCS.MSG ECMOBSTR.MSG ecmststr.msg ecnomad.msg ecnomchf.msg ecnomsha.msg ecprospe.msg ECRAIDER.MSG ecrobin.msg ectandi.msg ectinwod.msg ectravlr.msg ecwilder.msg
desim1985 Posté(e) le 12 janvier 2008 Posté(e) le 12 janvier 2008 Où peut-on voir la liste des fichiers à traduire que personne n'a encore commencé à traduire?J'ai envie de tenter une traduction d'un fichier pour me mettre déjà dans le bain...(et puis le gros examen en question survient plus tard dans la semaine donc ça me laisse un tout petit peu plus de temps...)
Cat's Paw Posté(e) le 12 janvier 2008 Posté(e) le 12 janvier 2008 Où peut-on voir la liste des fichiers à traduire que personne n'a encore commencé à traduire?J'ai envie de tenter une traduction d'un fichier pour me mettre déjà dans le bain...(et puis le gros examen en question survient plus tard dans la semaine donc ça me laisse un tout petit peu plus de temps...)à la premiere page, c'est les fichiers qui ne sont pas en couleur.N'oublie pas que les fichier intitulés MASTER.DAT sont deja traduits au 3/4, il y a parfois quelques ajouts. Voila le debut des C.Je vais continuer sur ma lancée, je m'occupe de ceux ci :chadshlf.msgcisactrl.msgciverti.msgccraul.msgCCTURRET.MSGccxarn.msgCONTAINR.MSGCSVENT.MSGCSXDOOR.MSGCTFOB.MSGCTK9PART.MSGCTPLANS.MSGCTSOUND.MSG
Shinosha Posté(e) le 12 janvier 2008 Posté(e) le 12 janvier 2008 Voila Cat's Paw, sur ton screen, c'est quand on est en mode dialogue avec un ordi qui parle, alors c'est sûrement normal...Je pense.Il faut regarder les descriptions que te fais la console quand tu explores. <br>Proposer un mod | Venez nous voir sur IRC !
Invité Posté(e) le 12 janvier 2008 Posté(e) le 12 janvier 2008 Voici la correction des E, je n'ai aucun mérite il y avait très peu de modif à faire.
Cat's Paw Posté(e) le 12 janvier 2008 Posté(e) le 12 janvier 2008 Voila Cat's Paw, sur ton screen, c'est quand on est en mode dialogue avec un ordi qui parle, alors c'est sûrement normal...Je pense.Il faut regarder les descriptions que te fais la console quand tu explores.en fait la screen c'etait pour montrer que les machines (ordinateurs, robots..) nous vouvoyaient.
Shinosha Posté(e) le 12 janvier 2008 Posté(e) le 12 janvier 2008 Oui ça j'ai bien compris...Mais ce que j'essaie de te dire c'est que, peut-être, il vouvoie tout simplement parce que c'est un ordinateur spécifique en mode dialogue (avec lequel on peut intéragir). Nous ce qui nous intéresse ce sont les descriptions de la console quand on promène notre curseur. Parce que bon, dans les lignes de codes, on peut pas vraiment savoir si c'est un ordi qui parle :grin: <br>Proposer un mod | Venez nous voir sur IRC !
Cat's Paw Posté(e) le 12 janvier 2008 Posté(e) le 12 janvier 2008 XD ! aah okay ! désolée Ben dans ce cas, non, c'est toujours "tu" tout le temps il me semble ^^
dj_gordon Posté(e) le 12 janvier 2008 Posté(e) le 12 janvier 2008 Merci des réponses pour le tu/vous.Une petite question encore, comment traduiriez-vous "Damn !" ?Version vulgaire ou autre ?
Shinosha Posté(e) le 12 janvier 2008 Posté(e) le 12 janvier 2008 Ca dépend de la phrase et du contexte. <br>Proposer un mod | Venez nous voir sur IRC !
dj_gordon Posté(e) le 12 janvier 2008 Posté(e) le 12 janvier 2008 "Damn! This too hard for me."Et le contexte c'est la réparation d'un objet
Shinosha Posté(e) le 12 janvier 2008 Posté(e) le 12 janvier 2008 "Bordel ! C'est trop dur pour moi"ou"Bon sang ! C'est trop dur pour moi"Après je sais pas :/ <br>Proposer un mod | Venez nous voir sur IRC !
Messages recommandés