Stryge Posté(e) le 27 janvier 2008 Posté(e) le 27 janvier 2008 Encore plus bizarre dans le fichier mcjonhny, c'est carrément une dizaine de phrases en français qui n'existent pas dans le fichier anglais ! Je les ai finalement supprimées car elles reprennent mot pour mot des phrases précédentes.
creazion Posté(e) le 28 janvier 2008 Posté(e) le 28 janvier 2008 je vien de toruver un outil gratuit qui pourra sauver les gens pas tres bon en orthographe mais aussi en grammaire.http://bonpatron.com/ propose de verifier GRATIS le bon francais de vos textessi ca peut servir++creazion
HawK-EyE Posté(e) le 28 janvier 2008 Auteur Posté(e) le 28 janvier 2008 2 nouveaux fichiers oubliés en C, quelques relectures par ci par là je vous fait pas la liste. Je vais modifier les listes de base lorsqu'une lettre en entier sera complètement relue et corrigée. pour me contacter: [email protected] -> [email protected]
Invité Posté(e) le 29 janvier 2008 Posté(e) le 29 janvier 2008 Salut, j'aimerais participer à la traduction. Mais à quels fichiers me conseillez-vous de m'attaquer ?Quand pensez-vous que la traduction sera terminée et l'add-on pret à être joué en français ?
Stryge Posté(e) le 29 janvier 2008 Posté(e) le 29 janvier 2008 J'ai un petit soucis pour traduire cette phrase du fichier de Miria:" I'll try harder, butter cakes. It's just hard to get "us" time out here in this wasteland."En français, ça avait été traduit ainsi (pas terrible): "Je vais encore essayer, moules à gaufres. Mais c'est pas facile de « nous » trouver des sorties dans ce désert."Je pense qu'on peut mieux faire, je propose quelque chose comme: "J'essairai de faire mieux, mon petit chou à la crème. Mais c'est pas facile de trouver du temps pour « nous » dans ce désert."Vous avez mieux à me proposer ?
HawK-EyE Posté(e) le 29 janvier 2008 Auteur Posté(e) le 29 janvier 2008 Salut Coreaga, je te conseille de commencer à traduire des fichier nouveaux qui n'ont jamais été traduits auparavant comme par exemple :Fichiers nouveaux du F2EXP (à traduire) : ncbrkmn.msg ncrngsh1.msg ncrngsh2.msg ncrngsh3.msgTu trouvera la liste de tous les fichiers sur les premiers posts, ainsi que les fichiers pour les récupérer.Stryge => Je vais faire de mon mieux, mon petit chou à la crème. C'est juste un peu difficile de "nous" trouver du temps dans ce foutu désert. pour me contacter: [email protected] -> [email protected]
Invité Posté(e) le 29 janvier 2008 Posté(e) le 29 janvier 2008 Stryge => Je vais faire de mon mieux, mon petit chou à la crème....Ah, je comprends mieux, on se dit des mots doux au lieu de faire la trad :nono: ... ^^ je plaisante... Je vois que ça avance bien...beau boulot!
HawK-EyE Posté(e) le 29 janvier 2008 Auteur Posté(e) le 29 janvier 2008 Voici l'ensemble des traductions du répertoire \data\text\game : traduits et updatés avec les modifs de Killap. Merci à toi McRae pour le coup de main.Il faudra certainement passer par une phase de tests et de corrections lorsque toutes les traductions auront été faites, je suppose que vous serez nombreux à y participer. pour me contacter: [email protected] -> [email protected]
Invité Posté(e) le 29 janvier 2008 Posté(e) le 29 janvier 2008 Ok Hawk Eye j'ai commencé le taf... Je supprime le texte en anglais et je mets la traduction à la place ? On garde les accents français (le jeu pourra les afficher ?) ?
Stryge Posté(e) le 29 janvier 2008 Posté(e) le 29 janvier 2008 Ouf !J'en ai fini avec les fichiers anglais de la lettre M. Voici donc la deuxième et dernière partie des fichiers.Hawk-Eye, dis-moi s'il faut aussi vérifier des fichiers français, car il y en avait dont je n'avais les équivalents anglais.Merci !
HawK-EyE Posté(e) le 30 janvier 2008 Auteur Posté(e) le 30 janvier 2008 Beau travail Stryge, pour savoir ce qu'il convient de faire avec les fichiers en question reporte toi à ce post :http://www.fallout-3.com/forum/showthread.php?t=397Il y a le détail pour tous les fichiers, j'ai fait le tri entre toutes les possibilités en comparant les différents répertoires MASTER.DAT, PNO et F2EXP plus j'ai trié et ajouté au bon endroit dans les listes quelques incohérences que j'explique dans le post.Normalement cette liste est exhaustive et c'est une aide précieuse pour les gens qui participent à ce projet.Coreaga => Oui tu peux mettre des accents, même sur les majuscules, (maj+F5 sur UltraEdit pour mettre un texte en Majuscule), le jeu en version française utilise ses propres polices pour les afficher.J'update les listes et je rapelle que toute contribution au projet sera la bienvenue. pour me contacter: [email protected] -> [email protected]
JlS666 Posté(e) le 30 janvier 2008 Posté(e) le 30 janvier 2008 Salut,je suis nouveau sur le forum,je me débrouille très bien en anglais et n'ai aucun souci d'orthographe, grammaire.Je me porte donc volontaire pour vous traduire quelques fichiers (j'ai un emploi du temps très très chargé c'est pour cela que je mets "quelques" )J'essayerai de passer sur le forum régulièrement, mais je ne pense pas pouvoir remettre la main sur mon cd de fallout 1, donc si quelqu'un (admin ou non) pouvait m'envoyer par mail les fichiers à traduire je suis ok. voilà,à bientôt La Guerre... Toujours la Guerre... :cool2:
Gharuwill Posté(e) le 30 janvier 2008 Posté(e) le 30 janvier 2008 Bonjour,Je souhaiterais également participer à la traduction. Est-ce que vous pourriez me donner une liste de fichier à traduire ce serait sans doute plus simple ? Merci
HawK-EyE Posté(e) le 31 janvier 2008 Auteur Posté(e) le 31 janvier 2008 je ne pense pas pouvoir remettre la main sur mon cd de fallout 1, Salut à vous 2 , bon avant toute chose ici on parle bien de FALLOUT 2 et pas de Fallout 1, ensuite pour la liste des fichier A TRADUIRE ils sont ici en rouge foncé (on en est actuellement à la lettre Q jusqu'à la fin)http://www.fallout-3.com/forum/showthread.php?t=397 les autres sont à relires/ajouter les lignes manquantes/vérifier la cohérence etc... Vous trouverez ces fichiers aussi en fin de post j'avais oublié d'ajouter les liens vers les différentes archives, en l'occurence les fichiers en rouge foncés sont tous dans le F2EXP et entierement en anglais, il suffit de remplacer la ligne en français par la ligne en anglais. Enfin si possible, je sais que ca prends du temps mais essayez de lire au moins les premiers posts de ce sujet et de celui que j'ai mis en lien, en général ca aide... je vous propose de commencer par ca : JLS666 => qcwrkbot.msg qinuke.msg qsvertel.msg redwan1.msgGharuwill => scatkrng.msg scatkslv.msg scdmymk.msg scrangr.msg sftanker.msg sirngmap.msg Bon courage, a+ pour me contacter: [email protected] -> [email protected]
Stryge Posté(e) le 31 janvier 2008 Posté(e) le 31 janvier 2008 D'après la liste, il y a un petit fichier en M que je n'ai pas vérifié, c'est chose faite !Je n'ai pas l'original anglais pour comparer, mais vu qu'il ne comporte qu'une seule ligne qui me semble cohérente et dépourvue de faute flagrante, je pense que c'est bon (j'ai quand même inversé l'odre de deux mots pour que ça sonne mieux en français).Le voici donc :PS: j'ai oublié de dire, je vais m'attaquer à l'ensemble des fichiers de la lettre "O". Si quelqu'un a déjà commencé, qu'il me fasse signe rapidement, je m'y mets dès cet après-midi. Merci !
Stryge Posté(e) le 31 janvier 2008 Posté(e) le 31 janvier 2008 J'ai besoin d'un renseignement pour être sûr que ce que je veux traduire colle bien avec l'histoire.Dans l'abri 13 envahi par les Griffemorts, on rencontre une femme, Dalia, qui a été attaquée par des pillards et a été secourue avec sa fille par les Griffemorts. Lorsqu'on dialogue avec elle, il semblerait que notre perso et elle se sont déjà rencontrés, elle nous aurait aidé à faire quelque chose : quelqu'un peut-il me dire où et quand on l'a déjà vue, et qu'est-ce qu'elle a fait ?Merci d'avance.
JlS666 Posté(e) le 31 janvier 2008 Posté(e) le 31 janvier 2008 voilà, j'ai fini les fichiers que tu m'as donnés.comment te les rendre ?donne moi une liste d'autres fichiers à traduire, mets en 15 / 20 ca ira plus vite. :cool2: juste deux trois expressions pour lesquelles je ne suis pas complètement sûr, tu pourras vérifier avec les fichiers originaux pour l'exactitude de la traduction ;) La Guerre... Toujours la Guerre... :cool2:
Cat's Paw Posté(e) le 31 janvier 2008 Posté(e) le 31 janvier 2008 J'ai besoin d'un renseignement pour être sûr que ce que je veux traduire colle bien avec l'histoire.Dans l'abri 13 envahi par les Griffemorts, on rencontre une femme, Dalia, qui a été attaquée par des pillards et a été secourue avec sa fille par les Griffemorts. Lorsqu'on dialogue avec elle, il semblerait que notre perso et elle se sont déjà rencontrés, elle nous aurait aidé à faire quelque chose : quelqu'un peut-il me dire où et quand on l'a déjà vue, et qu'est-ce qu'elle a fait ?Merci d'avance.ummmm... je ne suis pas sure a 100% mai c'est pas la fille du gang des squatteurs de l'abri 15 qui bloque l passage entre le squat et l'abri ?sinon, j'entame les master.dat des n ^^ :NCALGERN.MSGncAngBra.msgncAnounc.msgncBand.msgNCBILL.MSGncBisGrd.msgncBoxer.msgncBoxFan.msgncCasBou.msgNCETHWRI.MSGncJimmyJ.msgncLilJes.msg
HawK-EyE Posté(e) le 31 janvier 2008 Auteur Posté(e) le 31 janvier 2008 Oui Dalia c'est bien la mère de la nana qu'on doit secourir au "squat" devant l'Abri 15, elle a été enlevée par les Khans. JLS666 tu peux continuer avec ceux là => slvcc1.msg slvcc2.msg slvcc3.msg slvcc4.msg slvcc5.msg slvcm1.msg slvco1.msg slvco3.msg pour me contacter: [email protected] -> [email protected]
Invité Posté(e) le 31 janvier 2008 Posté(e) le 31 janvier 2008 Vous faites un travail impressionnant !Tous mes encouragements aux traducteurs. :)
Stryge Posté(e) le 31 janvier 2008 Posté(e) le 31 janvier 2008 Merci pour l'info sur Dalia, car d'après ce que j'avais compris de la version anglaise et de sa traduction française, c'était elle qui nous aurait rendu un service, alors que c'est le contraire.Je me remets au boulot !Rajout: j'avais quand même un doute, les traductions me semblant correctes, j'ai donc relancé une partie pour vérifier... Dalia, c'est en fait la fille qui bloque le chemin pour aller du Squat vers le repaire des hommes de Darion, à côté de l'entrée de l'ascenseur pour l'abri 15. La fille enlevée est Chrissy et sa mère Elisabeth. En nous laissant passer, Dalia nous apporte donc bien son aide. Mais merci quand même pour m'avoir mis sur la voie !
HawK-EyE Posté(e) le 1 février 2008 Auteur Posté(e) le 1 février 2008 Ah oui c'est vrai, c'est Cat's Paw qui avait raison alors, j'updaterai les listes ce week end en enlevant aussi ce qui a déja été fait/corrigé/reluEt puis merci à Elterin pour tes encouragements ca fait plaisir. Dans 2 semaines il n'est pas impossible qu'une petite béta voit le jour, on va mettre la priorité sur les fichiers nouveaux à traduire il n'en reste vraiment plus beaucoup sachant que quasiment tous les "trib..." ont déjà été traduits par Pippin.Primitive Tribe.zipAvec les nouvelles listes de modifications, on se rends compte que le travail est loin d'être aussi long que ce qu'on pensait à l'origine et on en voit pratiquement le bout. pour me contacter: [email protected] -> [email protected]
HawK-EyE Posté(e) le 1 février 2008 Auteur Posté(e) le 1 février 2008 PS: j'ai oublié de dire, je vais m'attaquer à l'ensemble des fichiers de la lettre "O". Si quelqu'un a déjà commencé, qu'il me fasse signe rapidement, je m'y mets dès cet après-midi. Merci ! Si tu te reporte à la "Bible des fichiers du Restoration Project", les fichiers de la lettre O : OBJ_DUDE.MSG ocariel.msg ocbabdth.msg ocgordon.msg ocgoris.msg sont dans la catégorie Pas de modifs entre le PNO et le F2EXPceux la : ocdalia.msg ocdar.msg ocdave.msg ocjimmy.msg ocjoseph.msg ocjul.msg ockerith.msg ocmatt.msg octhearn.msg ocvaldis.msg sont dans la catégorie Pas de modif entre MASTER.DAT, PNO ni F2EXP il ne te reste donc à travailler que sur ceux là : ocgrutha.msg oscomptr.msg qui sont dans la catégorie FICHIERS PRÉSENTS DANS LE MASTER.DAT ET DANS LE PNO, MODIFIÉS PAR LE F2EXP, tu les trouvera donc dans le PNO1.2 Voilà, je sais que tu connaissais à peu prêt la marche à suivre mais c'est aussi pour que les autres puissent voir comment ca fonctionne... Ps : j'ai remarqué dans tes fichiers Stryge que tu avais tendance à utiliser les doubles 2 points :: pour désigner une phrase dite par le narateur du genre : ::Il semble amusé.:: Es-tu en train de me menacer ? => En fait on utilise les crochets [ et ] pour désigner ce genre de phrases :[il semble amusé.] Es-tu en train de me menacer ? Les :: sont utilisés pour désigner une phrase de texte flottant désignant un son/une onomatopée au lieu d'une phrase comme par exemple : ::rote::, ::renifle:: ou ::bave:: Je vous conseille à tous de vous servir de la fonction "rechercher dans cette page" (CTRL+F) pour éviter de vous perdre dans la bible des fichiers. Lorsque vous travaillez sur un fichier faites un recherche et vérifiez si vous devez traduire/corriger/ne rien faire Les lettres A, B C et D sont entièrement relues et corrigées, les listes (début de ce thread) sont updatées et j'ai donc enlevé ces lettres. pour me contacter: [email protected] -> [email protected]
Stryge Posté(e) le 1 février 2008 Posté(e) le 1 février 2008 C'est vrai qu'il m'arrive de remettre les " :: " quand ils sont présents dans l'original en anglais, je m'étais aperçu de la différence avec les " [] ", mais je n'ai pas pensé à chercher le contexte et j'essaye de coller au plus à l'anglais.Sinon, j'ai une question: je suis tombé sur un fichier où on parle des griffemorts: en anglais, il semble que le nom commence toujours avec une majuscule, alors que dans les traductions française, c'est presque toujours le contraire, mais j'ai trouvé quelques cas où la majucule est présente. Il faudrait homogénéiser tout ça: on met une majuscule (comme en français pour désigner un humain d'un pays donné: Anglais, Français, etc), ou on met en minuscule (comme pour un animal) ?
HawK-EyE Posté(e) le 1 février 2008 Auteur Posté(e) le 1 février 2008 Tu peux mettre l'un ou l'autre ca choquera personne sauf en début de phrase ou la c'est majuscule obligatoire. Perso je préfere avec la majuscule. pour me contacter: [email protected] -> [email protected]
Messages recommandés