Cat's Paw Posté(e) le 17 janvier 2008 Partager Posté(e) le 17 janvier 2008 ouais moi j'aime bien geek ! ^^et puis jpense que tout le monde comprendra :grin: Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
slipenacier Posté(e) le 17 janvier 2008 Partager Posté(e) le 17 janvier 2008 Comment traduiriez vous "record freak"J'ai mis collectionneur compulsif mais ça ne semble pas la meilleure option.(Mot à mot ça fait enregisteur dingue mais la c'est vraiment tiré par les cheveux)Voila le contexte:He is a record freak, kinda like the Nazis were Dodo Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Courtequeue Posté(e) le 17 janvier 2008 Partager Posté(e) le 17 janvier 2008 Vu le reste de la phrase, je doute que cela soit cela. Peut-on vraiment qualifier les Nazis de collectionneurs compulsifs ?Je verrais plutôt un genre de"C'est une histoire/légende/récit horrible, un peu comme les Nazis"Mais apparemment il s'agit d'une personne alors ça sonne bizarrementPlus de contexte pourrait être utile Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
slipenacier Posté(e) le 17 janvier 2008 Partager Posté(e) le 17 janvier 2008 Actually, one more thing. I know that Chad keeps records of all the transactions that have taken place. He is a record freak, kinda like the Nazis were. The problem is he keeps all the stuff locked up in his house on the other side of town.que j'ai traduit en: Je sais que chad garde une trace de toutes les transactions qui ont eu lieu. C'est un collectioneur compulsif, un peu comme l'étaient les nazis. le problème c'est qu'il garde tout ces trucs sous clé dans sa maison de l'autre coté de la ville. Et oui les nazis étaient des "collectioneurs" ils ont volé une quantité faramineuse d'oeuvres d'arts. Dodo Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
HawK-EyE Posté(e) le 17 janvier 2008 Auteur Partager Posté(e) le 17 janvier 2008 la phrase en question ca vient du fichier hcENCHB.msg : "Actually, one more thing. I know that Chad keeps records of all the transactions that have taken place. He is a record freak, kinda like the Nazis were. The problem is he keeps all the stuff locked up in his house on the other side of town. Not sure how you will get in there though since he uses a complex locking system, but I am sure you will find something useful. Again, we never had this conversation."moi je mettrai : "Je sais que Chad garde une trace de toutes les transactions qui ont eu lieu. C'est un malade du classement, un peu comme l'étaient les Nazis à l'époque. Le problème c'est qu'il garde tout ces trucs sous clef chez lui de l'autre coté de la ville.."edit : haha on a posté en même temps, et les traductions sont quasi identiques ! je crois qu'on va trouver un consensus facilement :Dedit 2 : moi je voyais ca surtout comme un grand taré de l'administration et de la bureacratie plutot que le coté collectionneur qui se porte assez mal à ce genre de paperasse. pour me contacter: [email protected] -> [email protected] Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
slipenacier Posté(e) le 17 janvier 2008 Partager Posté(e) le 17 janvier 2008 Merci c'était le seul truc qui me manquait! J'ai conservé malade du classement, ça fait moins soutenu et c'est bien plus proche. Voila j'ai finis pour cette partie des H:hcbrian.msg hcCHAD.msg hcCHEM.msg hcchuck.msg hcDOC.msg hcENCHB.msg hcFRANCI.msg hcGHOUL.msg hcjacob.msg hcLIZ.msg hcMARCUS.msg HCMICKY.MSG hcMINERS.msg HCOUTFIT.MSG hcPHIL.msg hcRSUPER.msg hcSTEVE.msg HCSULVAN.MSG hcsuper.msg hctyphon.msg HIWELL.MSG Je retourne me coucher. Dodo Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
topaze Posté(e) le 17 janvier 2008 Partager Posté(e) le 17 janvier 2008 Pour l'instant je vais le traduire car il pourrait y avoir confusion entre Geek / Jek / Geck... Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
slipenacier Posté(e) le 17 janvier 2008 Partager Posté(e) le 17 janvier 2008 Je m'occupe de ceux la à présent: (master à corriger)dcAnna.msg DCCUSTMR.MSG dcMarc.msg DCORPHAN.MSG dcPetey.msg dcSlaver.msg diDiary.msg DOOR.MSG Dodo Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
slipenacier Posté(e) le 17 janvier 2008 Partager Posté(e) le 17 janvier 2008 Voila y'avait juste 2 fichiers modifiés.dcAnna.msg DCCUSTMR.MSG dcMarc.msg DCORPHAN.MSG dcPetey.msg dcSlaver.msg diDiary.msg DOOR.MSG Dodo Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) le 17 janvier 2008 Partager Posté(e) le 17 janvier 2008 Salut, quelqu'un peut-il traduire cela s'il vous plaît ? "It is our hope that with this knowledge we are able to create a Memorabilia that might one day help humanity emerge from its self-imposed Dark Age" Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
slipenacier Posté(e) le 17 janvier 2008 Partager Posté(e) le 17 janvier 2008 Il faut espérer que, grâce à ces connaissances, nous soyons en mesure de créer un recueil de souvenirs qui pourrait un jour aider l'humanité à sortir de cet age sombre dans lequel elle s'est elle même jetée. Memorabilia: la ça foire dans ma phrase. synonyme qui pourrait ressembler à "recueil de souvenir" ? Dodo Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) le 17 janvier 2008 Partager Posté(e) le 17 janvier 2008 Merci slipenacier ! Une dernière chose, concernant les masjuscules, tu les adapterais comment sur la traduction ? Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
slipenacier Posté(e) le 17 janvier 2008 Partager Posté(e) le 17 janvier 2008 Tu veux dire pour Memorabilia et Dark ages? Remplace déja "recueil de souvenir" par Memorendum ça le fait mieux sinon ben.. je sais pas! Je me lance dans la traduction de ces 2 la: (sont très long donc je ferais pas mon malin à spammer le forum cette fois la.)icScout.msg iiSafe.msg Dodo Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
HawK-EyE Posté(e) le 18 janvier 2008 Auteur Partager Posté(e) le 18 janvier 2008 La traduction de slipenacier parait correcte avec Memorendum, listes updatées. pour me contacter: [email protected] -> [email protected] Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
slipenacier Posté(e) le 18 janvier 2008 Partager Posté(e) le 18 janvier 2008 Comment traduiriez vous ranger? contexte::Ombre-Ambulante knows only of some Rangers here to free slaves from Vault City, that evil place.Alors qu'ils sont en réalité des pillards (raiders)Ombre ambulante ne connait que des rangers ici, venus pour delivrer les esclaves de la cité de l'abris, cet endroit maudit. Dodo Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
HawK-EyE Posté(e) le 18 janvier 2008 Auteur Partager Posté(e) le 18 janvier 2008 Les Rangers sont un groupe que tu rencontres à la nouvelle république de californie, ils sont anti-esclavagistes et tu peux les rejoindre facilement en butant les esclavagistes à l'extérieur de la NCR. Il faut que tu laisses Rangers : "Ombre-ambulante ne connait que certains des Rangers qui sont venus ici pour délivrer les esclaves de la Cité de l'Abri (grand C grand A et pas de s à abri), cet endroit maudit". pour me contacter: [email protected] -> [email protected] Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) le 18 janvier 2008 Partager Posté(e) le 18 janvier 2008 Salut, excusez moi je tarde, j'étais un peu chargé cette semaine, mes traductions arrivent (dans la soirée normalement) ;)edit : les voilà : http://www.e-loader.net/upload/18012008_200154_Fichiers_traduits_2.zip Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
slipenacier Posté(e) le 19 janvier 2008 Partager Posté(e) le 19 janvier 2008 Voila le premier. Putaing c'était long.icScout.msg Dodo Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Stryge Posté(e) le 19 janvier 2008 Partager Posté(e) le 19 janvier 2008 Je vais m'attaquer à l'ensemble des fichiers de la lettre "M", si quelqu'un a déjà commencé, qu'il me fasse signe, sinon, je commence dès demain. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Stryge Posté(e) le 20 janvier 2008 Partager Posté(e) le 20 janvier 2008 Premier petit soucis: j'ai le fichier mbase12 du projet (qui n'a pas d'équivalent français) où il est écrit: " {100}{}{The walls of this cave are a combination of natural rock and man-made walls. It looks as if a large explosion of some kind destroyed this structure long ago.} "Dans le fichier suivant, mbclose, il est écrit "{100}{}{You enter an area with numerous abandoned tents. You hear howling on the wind.}", mais son équivalent français donne la traduction qui correspond au premier fichier: {100}{}{Les murs de cette caverne forment une combinaison de pierres naturelles et de murs d'origine humaine. On dirait qu'une grosse explosion a détruit cette structure il y a longtemps.}".Bizarre ! Je vais donc créer le fichier mbase12 avec la traduction française, et modifier le mbclose en traduisant la phrase anglaise ainsi: " Vous arrivez en un lieu où se trouvent de nombreuses tentes abondonnées. Vous n'entendez que le hurlement d'un vent violent. " J'ai un peu de mal avec la traduction de la dernière phrase, ma traduction vous convient-elle ? Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) le 20 janvier 2008 Partager Posté(e) le 20 janvier 2008 Ce sont des chiens qui hurlent il me semble et non le vent :"You hear howling on the wind" : "Des hurlements couvrent le vent"Avec le "tu entends" je trouve ça trop lourd.(on n'utilise pas le vouvoiement) Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
topaze Posté(e) le 20 janvier 2008 Partager Posté(e) le 20 janvier 2008 aMonk5.msg (Pippin) :cryin: ..bon bah j'arrête la mienne ^^ (désolé d'être si long...) Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) le 20 janvier 2008 Partager Posté(e) le 20 janvier 2008 Topazz--> Le "aMonk5.msg" en question a été traduit par Hawk eye et corrigé par Charlie donc pas de soucis (forum [F2EXP][Lettre A] Traduction française).Si t'as des problèmes fais les nous savoir.Je m'excuse vraiment pour le "aMonk5.msg" vraiment bâclé, il s'agissait de la version non relue non corrigée, la vraie version avait été sauvegardée par mégarde directement dans le dossier "text" du jeu.(ci-joint la version traduite de Hawk-Eye ) Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) le 20 janvier 2008 Partager Posté(e) le 20 janvier 2008 Je vois que le "epac17.msg" n'a pas été indiqué comme traduit dans la liste- [ATTACH]289[/ATTACH]J'ai mis pas mal de temps dessus donc si la traduction est mauvaise n'hésitez surtout pas à me le faire savoir . Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Stryge Posté(e) le 21 janvier 2008 Partager Posté(e) le 21 janvier 2008 Encore un truc bizarre, cette fois dans les fichiers mcdavin, j'ai des phrases anglaises dont le sens a totalement été détourné en français. Voici en premier la version anglaise, ensuite la française, et enfin ce que je propose:{1700}{}{OK, I'm right behind you all the way.}{1800}{}{Then I wouldn't be able to protect you. No, I better stay close.}{1900}{}{Is that it? No way. I'm not letting you out my sight, you little sex pistol.}{1700}{}{OK, je te suis jusqu'au bout.}{1800}{}{OK, je te suis un peu en retrait.}{1900}{}{OK, je reste à distance.}{1700}{}{OK, je reste tout le temps derrière toi.}{1800}{}{Alors, je ne serais plus en mesure de te protéger. Non, je ferai mieux de rester proche.}{1900}{}{Quoi ? Pas question. Je ne veux pas te quitter de vue, tu es un chaud lapin.}Enfin, j'ai cette phrase "Uhhh, oh yeah, dad took me to shoot a pistol once, but I got scared and almost shot him by accident.", qui a été traduite par "Euuh, ah ouais, mon père m'a surpris avec un pistolet, une fois, mais j'ai eu tellement peur que j'ai failli le tuer.", mais dont je pense plutôt qu'il faudrait dire: " Euuh, ah ouais, mon père m'a mis un pistolet entre les mains une fois, mais j'ai eu tellement peur que j'ai failli lui tirer dessus."Que pensez-vous de mes traductions ? Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés