Aller au contenu

Fallout Restoration Project en Français - Appel à contribution !


HawK-EyE

Messages recommandés

Merci Pippin pour la précision !Voici la phrase qui pose problème : "Bien, comme vous l'avez déjà surement entendu, cet endroit est l'EPA ou encore l'Environmental Protection Agency."EPA une fois traduit donne "Agence de protection environnemental", et il se trouve quand dans un des fichiers il est expliqué ce que veut dire les initiales. Donc je suis d'accord sur le fait de garder EPA (sachant que c'est pas un organisme fictif même si ce n'est pas connu à la base), mais il faudra alors adapter la traduction de l'explication. Trois solutions s'offrent à nous :-On laisse l'explication des initiales en anglais.-On explique les initiales en français même si l'ordre des lettres ne va pas correspondre.-On laisse l'explication des initiales en anglais et on adapte la phrase en mettant par exemple "Bien, comme vous l'avez déjà surement entendu, cet endroit est l'EPA ou encore l'Environmental Protection Agency qui est une agence qui s'occupe de la protection de l'environnement."Bref il peut y avoir d'autres solutions je pense, mais je suis pour laisser le terme EPA comme c'était prévu à l'origine.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Réponses 371
  • Créé
  • Dernière réponse

Meilleurs contributeurs dans ce sujet

Jamais bien EPA, le nom me plait, à part ça... pas beaucoup de Français connaissent EPA, on peut toujours ajouter un petit texte montrant que c'est quelque chose d'éxistant de nos jours. A Hawk Eye de décider ...Je viens de voir dans le dialogue avec le DOC de EPA (ou APE) qu'il serait le créateur des créatures mutantes de Fallout ( il le dit lui même : créateur des centaures, flotteurs et autres ).Le problème vient du faite que dans Fallout 1, on nous dit que c'est les radiations puis le maitre (avec le FEV) qui créé ces créatures.Faut-il garder le discours du DOC ? Je ne crois pas, cela résulte sans doutes d'une érreur de nos amis Américains qui voulaient ajouter du scénario.Que faire selon vous ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je pense à :{242} "...de savoir comment le monde de demain est fait (sera fait est mieux). A nous deux enclave !"{244} "...d'aller sauver le monde"Dans ce genre je trouve que sa colle bien même si c'n'est pas 100% fidèle.Ce sont des petites phrases délires que l'héro semble se faire dans son hélico, je ne crois pas que ces phrases aient une importance capitales, on peut donc les modifier légerement... c'est mon avis.Sinon "I'll have a go at anything you give me" j'arrive toujours pas à trouver un bon équivalent

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je pense à :{242} "...de savoir comment le monde de demain est fait (sera fait est mieux). A nous deux enclave !"{244} "...d'aller sauver le monde"Dans ce genre je trouve que sa colle bien même si c'n'est pas 100% fidèle.Ce sont des petites phrases délires que l'héro semble se faire dans son hélico, je ne crois pas que ces phrases aient une importance capitales, on peut donc les modifier légerement... c'est mon avis.

j'ai pensé a la meme chose ^^merci, je fais les modif, et je re-upload tout ça !bonne nuit a tout le monde :cool2:
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Petite surprise de traduction, voici le texte anglais ici du fichier "fasface":{221}{}{The Brotherhood of Steel is a paramilitary organization dedicated to the salvation of mankind through the proper use of technology. All other information is classified.}{222}{}{Back.}Tandis que dans le français, j'ai trouvé:221}{}{Les trucs sur l'histoire de la Confrérie apparaissent ici.}{222}{}{L'option disponible après les trucs sur l'histoire de la Confrérie apparaît ici.}J'ai donc traduit l'original anglais en ceci:{221}{}{La Confrérie de l'Acier est une organisation para-militaire dédiée à la préservation de l'humanité par le bon usage de la technologie. Toute autre information est classée " confidentiel " .}{222}{}{Retour.}Pareil pour le dialogue du perso neuneu avec l'ordi de la Confrérie, pour dire qu'on a des membres estropiés, on dit en anglais "gimp", traduit par "moi boiter". Mais comme je trouve que ça ne colle pas trop avec tous les membres pouvant être estropiés, j'ai mis "moi tout cassé".Autre modif de ma part, que j'ai répétée sur de nombreux autres fichiers: les dialogues du joueur à faible intelligence. Je trouvais bizarre que parfois, on n'ait comme réponse que "Ag neu prout", alors que d'autres fois, les réponses étaient plus compréhensibles. J'ai donc un peu taillé dans les réponses compréhensibles pour les simplifier encore plus (j'enlève les articles, les adjectifs inutiles, etc), afin de bien faire ressortir le côté "vocabulaire très limité" du perso.Je mets en ligne ce fichier (avec ma version ci-dessus) ainsi que tous les autres, j'en ai donc fini avec les F du projet (il reste cependant les autres F à vérifier):

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pourtant c'est marrant, beaucoup de zigotos prétendument expert sur NMA hurlent à la mort que la confrérie est tout sauf une organisation militaire et que bethesda fait fausse route

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pippin => "I have to go at anything you give me" : "j'irais n'importe où tu me demandera/dira d'aller"J'avais trouvé la même chose mais cette phrase ne coincide pas avec le reste.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Voila ma petite contribution
J'ai eu un peu de mal à demarrer mais maintenant ça va.
GCBRAIN.MSG
GCFESTUS.MSG
GCFOLK.MSG
GCGORDON.MSG
GCHANK.msg
gcharold.msg
GCJEREM.MSG
GCLENNY.MSG
GCLUMPY.MSG
gcpercy.msg
GCRDESK.MSG
GCRGHOUL.MSG
GCRGUARD.MSG
GCSKEETR.MSG
GCWOOZ.MSG
GCWORSHP.MSG
GENERIC.msg
giWell.msg
GSTERM.msg

Dodo

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je fais ceux la:
ECABOLST.MSG
ecarthur.msg
ECBANDIT.MSG
ecbedemi.msg
ecbhuntr.msg
ECCLMJMP.MSG
ecconcor.msg
ECCRAZY.MSG
ECELRON.MSG
ECELVPAT.MSG
eceric.msg
ecfshrmn.msg
ecgalaha.msg
echermit.msg
echlyppl.msg
ECHUNTER.MSG
ecirrad.msg
ecjohn.msg
ecjoshua.msg
ECMERCS.MSG
ECMOBSTR.MSG
ecmststr.msg
ecnomad.msg
ecnomchf.msg
ecnomsha.msg
ecprospe.msg
ECRAIDER.MSG
ecrobin.msg
ectandi.msg
ectinwod.msg
ectravlr.msg
ecwilder.msg

Dodo

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

et moi jm'occupe des master.dat du E :ECBHEAD.MSGECBRIDGE.MSGECCANBAL.MSGECCHILD.MSGECFRMKID.MSGECGUARD.MSGECHOMEST.MSGECHOMKID.MSGECHOMWFE.MSGECKAGA1.MSGECKAGA2.MSGECKAGA3.MSGECKAGA4.MSGECKAGA5.MSGECMSTAMY.MSGECOUTCST.MSGECPARIAH.MSGECRAVPTY.MSGectrappr.msgeiSanMap.msgESPWRGEN.MSG :grin:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Voici le fichier du dialogue avec le DOC de EPA (ou APE)It wasn't a piece of cake.Je n'ai pas traduit "I'll have a go at anything you give me!"Donc je laisse le libre choix à mon correcteur de traduire cette phrase.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Un tas de trucs m'est tombé dessus, mais me revoilà (effrayant de voir à quelle vitesse vous progressez). J'ai fini les R, même si je n'ai du traduire que cinq phrases en tout et pour tout.La traduction originale en français ne me paraît pas satisfaisante en un certain nombre d'occurences, ne rendant pas certaines subtilités ou masquant la grossièreté du langage, mais je ne me suis pas permis de la changer dans la mesure où ça tient sans doute plus de l'appréciation personnelle que d'un véritable problème de traduction. Est-ce que j'aurais du ?Quelques petites choses m'ont troublées également, car si je vois ce qu'on est censé faire lorsque la version anglaise rajoute des trucs, que convient-il de faire lorsque c'est la version française qui ajoute des phrases ?Quelques exemples :- Dans RCLOU.msg, je remarque que la version française rajoute (l.300) "Ah, si le jeu te permettait de faire ainsi dans toutes les villes...", or rien de tel n'apparaît dans la version de Killap... Que dois-je en déduire ?- Dans RCMARION.msg, il y a une ligne de plus (l.303) "D'accord, Shérif, j'étais curieux de savoir autre chose..." qui n'apparaît pas dans la version de Killap.- Dans RCVELANI.msg, les sommes divergent (50$->500$ / 100$->150$), est-ce que c'est normal ?Les fichiers qui divergent (légèrement) :[ATTACH]270[/ATTACH][ATTACH]271[/ATTACH][ATTACH]272[/ATTACH][ATTACH]273[/ATTACH][ATTACH]274[/ATTACH]Par contre, je risque d'avoir assez peu de temps pour traduire dans les semaines qui viennent, aussi vais-je laisser ce soin à d'autres (ce n'est pas la main d'oeuvre qui manque). Je crois en revanche avoir un assez bon niveau de français pour faire de la correction des fichiers déjà traduits (ce qui aura l'avantage de ne bloquer personne).Sinon, pour "I'll have a go at anything you give me !", je ne connais pas le contexte mais ça pourrait vouloir dire "Je suis prêt à essayer tout ce que tu as à offrir/à me donner !".et pour "Heck, a working Howitizer was even donated to the Church.", je crois que le problème vient d'une coquille : il doit s'agir d'un "howitzer" et non d'un "howitizer", soit une pièce d'artillerie (laquelle dépend du contexte j'imagine), ce qui donnerait "Argh, un mortier/obusier en état de marche a même été offert à l'Eglise." ou "On a même fait don d'un mortier/obusier en état de marche à l'Eglise.", ou un truc dans ce genre-là.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bon, j'ai fini de traduire ma partie.
Désolé d'avance pour toutes les fautes et les oublie d'accents (désolé, mais, en temps normal, je ne les utilise presque jamais, ce qui pose problème dans une traduction de texte ... donc, j'ai fait de mon mieux)

Malheureusement, j'ai de moins en moins de temps pour traduire (j'ai déjà galéré et du empieter sur mon temps de sommeil (T_T) pour finir ceux ci)

Promis, dès que j'ai anouveau du temps, je vous refait signe !

PS: voici la liste des fichiers traduit et présent dans le .zip en piéce jointe

abpetson.msg
abpump.msg
absamuel.msg
abstand.msg
abthomas.msg
abtom.msg
acompu.msg
aHMonk.msg

"Mon corps est une arme, mon esprit est une lame"

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci FeirHeir, dans RCLOU.MSG il y a une petite coquille et je me rends compte que je l'avais laissé dans le PNO, en fait il ne s'agit pas de "Lou" à la ligne 300 mais bien de "Fannie" que l'on aide à sortir de sa dépendance au Jet.

L'explication viens de la ligne 222 dans les dialogues de LOU : 'Tu l'aides à se foutre en l'air, c'est tout ce que tu fais avec ton argent. Elle achète bien trop de jet. Si tu continues à lui filer du fric comme ça, un de ces jours elle fera une overdose...' et de la ligne 231 : 'Ca supprimera sa dépendance au Jet. La prochaine fois qu'elle commande un verre, arrange-toi pour en mélanger avec.'

Et donc la bonne traduction de la ligne 300 est : 'Tu aides Fannie à perdre sa dépendance au Jet' et étant donné que c'est un dialogue inscrit dans la petite fenètre de narration en bas à gauche, je pense qu'il est inutile d'en rajouter : 'Ah, si le jeu te permettait de faire ainsi dans toutes les villes...' est à mon avis de trop.


Les petites coquilles comme les sommes de RCVELANI.MSG viennent du fait que le PNO 1.2 se basait sur une 'ancienne' version du patch de Killap (1.20.21 du 19/10/07) et que la version contenue dans le F2EXP est la 1.20.22 il a certainement effectué quelques petites modifications mineures, d'où les 'divergences'.

Cellendhyl : merci à toi et ne t'en fait pas si tu n'a pas trop le temps, c'est déjà sympa à toi d'avoir fait ceux là.

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Geek veut littéralement dire fan, cinglé, ...En soi ça ne voudrait rien dire en anglais (pour ça qu'ils précisent 'computer' geek). Mais en français, geek est surtout associé au milieu informatique donc c'est à voir...Personellement je comprendrais si on ne me disait que geek.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité
Ce sujet ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...