Aller au contenu

Fallout Restoration Project en Français - Appel à contribution !


HawK-EyE

Messages recommandés

  • Réponses 371
  • Créé
  • Dernière réponse

Meilleurs contributeurs dans ce sujet

Salut, j'aimerais participer à la traduction. Mais à quels fichiers me conseillez-vous de m'attaquer ?Quand pensez-vous que la traduction sera terminée et l'add-on pret à être joué en français ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'ai un petit soucis pour traduire cette phrase du fichier de Miria:" I'll try harder, butter cakes. It's just hard to get "us" time out here in this wasteland."En français, ça avait été traduit ainsi (pas terrible): "Je vais encore essayer, moules à gaufres. Mais c'est pas facile de « nous » trouver des sorties dans ce désert."Je pense qu'on peut mieux faire, je propose quelque chose comme: "J'essairai de faire mieux, mon petit chou à la crème. Mais c'est pas facile de trouver du temps pour « nous » dans ce désert."Vous avez mieux à me proposer ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Salut Coreaga, je te conseille de commencer à traduire des fichier nouveaux qui n'ont jamais été traduits auparavant comme par exemple :Fichiers nouveaux du F2EXP (à traduire) : ncbrkmn.msg ncrngsh1.msg ncrngsh2.msg ncrngsh3.msgTu trouvera la liste de tous les fichiers sur les premiers posts, ainsi que les fichiers pour les récupérer.Stryge => Je vais faire de mon mieux, mon petit chou à la crème. C'est juste un peu difficile de "nous" trouver du temps dans ce foutu désert.

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Stryge => Je vais faire de mon mieux, mon petit chou à la crème.

...Ah, je comprends mieux, on se dit des mots doux au lieu de faire la trad :nono: ... ^^ je plaisante... Je vois que ça avance bien...beau boulot!
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Voici l'ensemble des traductions du répertoire \data\text\game : traduits et updatés avec les modifs de Killap. Merci à toi McRae pour le coup de main.Il faudra certainement passer par une phase de tests et de corrections lorsque toutes les traductions auront été faites, je suppose que vous serez nombreux à y participer.

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ouf !J'en ai fini avec les fichiers anglais de la lettre M. Voici donc la deuxième et dernière partie des fichiers.Hawk-Eye, dis-moi s'il faut aussi vérifier des fichiers français, car il y en avait dont je n'avais les équivalents anglais.Merci !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Beau travail Stryge, pour savoir ce qu'il convient de faire avec les fichiers en question reporte toi à ce post :http://www.fallout-3.com/forum/showthread.php?t=397Il y a le détail pour tous les fichiers, j'ai fait le tri entre toutes les possibilités en comparant les différents répertoires MASTER.DAT, PNO et F2EXP plus j'ai trié et ajouté au bon endroit dans les listes quelques incohérences que j'explique dans le post.Normalement cette liste est exhaustive et c'est une aide précieuse pour les gens qui participent à ce projet.Coreaga => Oui tu peux mettre des accents, même sur les majuscules, (maj+F5 sur UltraEdit pour mettre un texte en Majuscule), le jeu en version française utilise ses propres polices pour les afficher.J'update les listes et je rapelle que toute contribution au projet sera la bienvenue.

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Salut,je suis nouveau sur le forum,je me débrouille très bien en anglais et n'ai aucun souci d'orthographe, grammaire.Je me porte donc volontaire pour vous traduire quelques fichiers (j'ai un emploi du temps très très chargé c'est pour cela que je mets "quelques" :D )J'essayerai de passer sur le forum régulièrement, mais je ne pense pas pouvoir remettre la main sur mon cd de fallout 1, donc si quelqu'un (admin ou non) pouvait m'envoyer par mail les fichiers à traduire je suis ok. voilà,à bientôt

La Guerre...

Toujours la Guerre...

:cool2:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

je ne pense pas pouvoir remettre la main sur mon cd de fallout 1,


Salut à vous 2 , bon avant toute chose ici on parle bien de FALLOUT 2 et pas de Fallout 1, ensuite pour la liste des fichier A TRADUIRE ils sont ici en rouge foncé (on en est actuellement à la lettre Q jusqu'à la fin)

http://www.fallout-3.com/forum/showthread.php?t=397

les autres sont à relires/ajouter les lignes manquantes/vérifier la cohérence etc...

Vous trouverez ces fichiers aussi en fin de post j'avais oublié d'ajouter les liens vers les différentes archives, en l'occurence les fichiers en rouge foncés sont tous dans le F2EXP et entierement en anglais, il suffit de remplacer la ligne en français par la ligne en anglais.


Enfin si possible, je sais que ca prends du temps mais essayez de lire au moins les premiers posts de ce sujet et de celui que j'ai mis en lien, en général ca aide...

je vous propose de commencer par ca :

JLS666 =>
qcwrkbot.msg
qinuke.msg
qsvertel.msg
redwan1.msg

Gharuwill =>
scatkrng.msg
scatkslv.msg
scdmymk.msg
scrangr.msg
sftanker.msg
sirngmap.msg

Bon courage, a+

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

D'après la liste, il y a un petit fichier en M que je n'ai pas vérifié, c'est chose faite !Je n'ai pas l'original anglais pour comparer, mais vu qu'il ne comporte qu'une seule ligne qui me semble cohérente et dépourvue de faute flagrante, je pense que c'est bon (j'ai quand même inversé l'odre de deux mots pour que ça sonne mieux en français).Le voici donc :PS: j'ai oublié de dire, je vais m'attaquer à l'ensemble des fichiers de la lettre "O". Si quelqu'un a déjà commencé, qu'il me fasse signe rapidement, je m'y mets dès cet après-midi. Merci !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'ai besoin d'un renseignement pour être sûr que ce que je veux traduire colle bien avec l'histoire.Dans l'abri 13 envahi par les Griffemorts, on rencontre une femme, Dalia, qui a été attaquée par des pillards et a été secourue avec sa fille par les Griffemorts. Lorsqu'on dialogue avec elle, il semblerait que notre perso et elle se sont déjà rencontrés, elle nous aurait aidé à faire quelque chose : quelqu'un peut-il me dire où et quand on l'a déjà vue, et qu'est-ce qu'elle a fait ?Merci d'avance.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

voilà, j'ai fini les fichiers que tu m'as donnés.comment te les rendre ?donne moi une liste d'autres fichiers à traduire, mets en 15 / 20 ca ira plus vite. :cool2: juste deux trois expressions pour lesquelles je ne suis pas complètement sûr, tu pourras vérifier avec les fichiers originaux pour l'exactitude de la traduction ;)

La Guerre...

Toujours la Guerre...

:cool2:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'ai besoin d'un renseignement pour être sûr que ce que je veux traduire colle bien avec l'histoire.Dans l'abri 13 envahi par les Griffemorts, on rencontre une femme, Dalia, qui a été attaquée par des pillards et a été secourue avec sa fille par les Griffemorts. Lorsqu'on dialogue avec elle, il semblerait que notre perso et elle se sont déjà rencontrés, elle nous aurait aidé à faire quelque chose : quelqu'un peut-il me dire où et quand on l'a déjà vue, et qu'est-ce qu'elle a fait ?Merci d'avance.

ummmm... je ne suis pas sure a 100% mai c'est pas la fille du gang des squatteurs de l'abri 15 qui bloque l passage entre le squat et l'abri ?sinon, j'entame les master.dat des n ^^ :NCALGERN.MSGncAngBra.msgncAnounc.msgncBand.msgNCBILL.MSGncBisGrd.msgncBoxer.msgncBoxFan.msgncCasBou.msgNCETHWRI.MSGncJimmyJ.msgncLilJes.msg
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Oui Dalia c'est bien la mère de la nana qu'on doit secourir au "squat" devant l'Abri 15, elle a été enlevée par les Khans.

JLS666 tu peux continuer avec ceux là =>
slvcc1.msg
slvcc2.msg
slvcc3.msg
slvcc4.msg
slvcc5.msg
slvcm1.msg
slvco1.msg
slvco3.msg

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci pour l'info sur Dalia, car d'après ce que j'avais compris de la version anglaise et de sa traduction française, c'était elle qui nous aurait rendu un service, alors que c'est le contraire.Je me remets au boulot !Rajout: j'avais quand même un doute, les traductions me semblant correctes, j'ai donc relancé une partie pour vérifier... Dalia, c'est en fait la fille qui bloque le chemin pour aller du Squat vers le repaire des hommes de Darion, à côté de l'entrée de l'ascenseur pour l'abri 15. La fille enlevée est Chrissy et sa mère Elisabeth. En nous laissant passer, Dalia nous apporte donc bien son aide. Mais merci quand même pour m'avoir mis sur la voie !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ah oui c'est vrai, c'est Cat's Paw qui avait raison alors, j'updaterai les listes ce week end en enlevant aussi ce qui a déja été fait/corrigé/reluEt puis merci à Elterin pour tes encouragements ca fait plaisir. Dans 2 semaines il n'est pas impossible qu'une petite béta voit le jour, on va mettre la priorité sur les fichiers nouveaux à traduire il n'en reste vraiment plus beaucoup sachant que quasiment tous les "trib..." ont déjà été traduits par Pippin.Primitive Tribe.zipAvec les nouvelles listes de modifications, on se rends compte que le travail est loin d'être aussi long que ce qu'on pensait à l'origine et on en voit pratiquement le bout.

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

PS: j'ai oublié de dire, je vais m'attaquer à l'ensemble des fichiers de la lettre "O". Si quelqu'un a déjà commencé, qu'il me fasse signe rapidement, je m'y mets dès cet après-midi. Merci !


Si tu te reporte à la "Bible des fichiers du Restoration Project", les fichiers de la lettre O :

OBJ_DUDE.MSG
ocariel.msg
ocbabdth.msg
ocgordon.msg
ocgoris.msg

sont dans la catégorie
Pas de modifs entre le PNO et le F2EXP

ceux la :
ocdalia.msg
ocdar.msg
ocdave.msg
ocjimmy.msg
ocjoseph.msg
ocjul.msg
ockerith.msg
ocmatt.msg
octhearn.msg
ocvaldis.msg

sont dans la catégorie
Pas de modif entre MASTER.DAT, PNO ni F2EXP

il ne te reste donc à travailler que sur ceux là :


ocgrutha.msg
oscomptr.msg


qui sont dans la catégorie FICHIERS PRÉSENTS DANS LE MASTER.DAT ET DANS LE PNO, MODIFIÉS PAR LE F2EXP, tu les trouvera donc dans le PNO1.2


Voilà, je sais que tu connaissais à peu prêt la marche à suivre mais c'est aussi pour que les autres puissent voir comment ca fonctionne...
Ps : j'ai remarqué dans tes fichiers Stryge que tu avais tendance à utiliser les doubles 2 points :: pour désigner une phrase dite par le narateur du genre : ::Il semble amusé.:: Es-tu en train de me menacer ? => En fait on utilise les crochets [ et ] pour désigner ce genre de phrases :
[il semble amusé.] Es-tu en train de me menacer ? Les :: sont utilisés pour désigner une phrase de texte flottant désignant un son/une onomatopée au lieu d'une phrase comme par exemple : ::rote::, ::renifle:: ou ::bave::

Je vous conseille à tous de vous servir de la fonction "rechercher dans cette page" (CTRL+F) pour éviter de vous perdre dans la bible des fichiers. Lorsque vous travaillez sur un fichier faites un recherche et vérifiez si vous devez traduire/corriger/ne rien faire

Les lettres A, B C et D sont entièrement relues et corrigées, les listes (début de ce thread) sont updatées et j'ai donc enlevé ces lettres.

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est vrai qu'il m'arrive de remettre les " :: " quand ils sont présents dans l'original en anglais, je m'étais aperçu de la différence avec les " [] ", mais je n'ai pas pensé à chercher le contexte et j'essaye de coller au plus à l'anglais.Sinon, j'ai une question: je suis tombé sur un fichier où on parle des griffemorts: en anglais, il semble que le nom commence toujours avec une majuscule, alors que dans les traductions française, c'est presque toujours le contraire, mais j'ai trouvé quelques cas où la majucule est présente. Il faudrait homogénéiser tout ça: on met une majuscule (comme en français pour désigner un humain d'un pays donné: Anglais, Français, etc), ou on met en minuscule (comme pour un animal) ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité
Ce sujet ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...