Aller au contenu

Fallout Restoration Project en Français - Appel à contribution !


HawK-EyE

Messages recommandés

Ces phrases sont celles des dialogues lorsqu'on choisit de donner des ordres à Davin, il est possible que Killap se soit servi des dialogues du mod "Enhanced Miria/Davin" et pas forcément ceux d'origine, sinon de toute façon la traduction française d'origine c'est d'la merde en paquet de 10 et c'est bien pour ça qu'on bosse...Perso, comme pour la dernière des 3 phrases comme on sait pas s'il il s'adresse au masculin ou au féminin je mettrai :"Je ne veux pas te quitter de vue, mon petit pistolet en sucre."Ca fait bien le genre d'expression qui nous paraissent incongrues, à nous, bande d'occidentaux citadins mais pour des gens du petit peuple du wasteland si ca se trouve c'est de l'argot commun. (et puis ca marche au masculin et au féminin ...)Pour la 2ème phrase le sens c'est plutôt :"Euuh, ah oui, mon père m'a emmené pour tirer au fusil une fois, mais j'étais terrifié et j'ai failli le blesser accidentellement/par acccident."

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Réponses 371
  • Créé
  • Dernière réponse

Meilleurs contributeurs dans ce sujet

Et voilou.
J'ai galéré pour celui la, il y'a les dialogues pour le personnage idiot et j'ai fait des trucs un peu freestyle donc merci aux correcteurs de bien vérifier ^^

iiSafe.msg

Edit: J'enchaine sur ceux la:
hcENCHA.msg
hceric.msg
hcFRANK.msg
HCHENCH.MSG
HCLUMPY.MSG
hcMANSON.msg


Edit 2: Quelqu'un saurait gérer un serveur svn? Ca serait une bonne idée dans notre situation.

Dodo

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Voici ce que j'ai pu vérifier/traduire ce week-end.Il faudra bien vérifier les dialogues du fichier mcGrisha, il y avait pas mal d'erreurs dans la version française, et des nouveautés en anglais que j'ai traduites, qui demandent donc une attention toute particulière des correcteurs, mais qu'il faudra sans doute aussi vérifier en jouant.C'est tout pour cette semaine, je ne pourrai m'y remettre qu'au plus tôt samedi.A bientôt !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Voilou:
dcMom.msg
dcRebecc.msg
DCSLAVE.MSG
dcSlvGrt.msg
dcSmitty.msg
dcstory1.msg
dcstory2.msg
dcTubby.msg
dcTyler.msg
dcVic.msg
DenBus1.MSG
DEPOLV1.msg
diBulBrd.msg
diRebBok.msg


J'enchaine sur ça:
KCARDIN.MSG
KCATTEND.MSG
KCBGIRL.MSG
KCBHCUST.MSG
KCBOB.MSG
KCBUCK.MSG
KCDUNTON.MSG
KCHILD.MSG
kcitizen.msg
KCJENNY.MSG
KCMAIDA.MSG
KCSAJAG.MSG
KCSALLY.MSG
KCSLIM.MSG
KCSMILEY.MSG
KCSULIK.msg
KCTORR.MSG
KCTRAPR.MSG
KSTILL.MSG

Dodo

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Fichiers uploadés et listes updatées.J'ai une très bonne nouvelle, vous pouvez d'ores et déjà être fiers du travail accompli, actuellement on peux dire que près de 50% du total a déjà été réalisé et le tout en 15 jours ce qui est vraiment excellent !

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Et voila

Edit:Javais foiré une traduction:

KCARDIN.MSG
KCATTEND.MSG
KCBGIRL.MSG
KCBHCUST.MSG
KCBOB.MSG
KCBUCK.MSG
KCDUNTON.MSG
KCHILD.MSG
kcitizen.msg
KCJENNY.MSG
KCMAIDA.MSG
KCSAJAG.MSG
KCSALLY.MSG
KCSLIM.MSG
KCSMILEY.MSG
KCSULIK.msg
KCTORR.MSG
KCTRAPR.MSG
KSTILL.MSG


Sommeil vais dodo

Dodo

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour à tous, je suis nouveau sur le forum, ça fait quelques temps que je viens voir ce sujet qui m'intéresse beaucoup, étant un gros fan de Fallout 2. Disposant de beaucoup de temps libre, j'aimerais beaucoup aider la traduction, alors ma question est simple : comment faire ? J'ai déjà Notepad++. Merci d'avance !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'attaque ceux la:
kcdunbra.msg
kivicdor.msg
klaratcv.msg


J'ajoute que gcpacoff.msg doit juste être corriger au niveau français, pas d'ajout par killap.
Donc à mettre en
gcpacoff.msg

Slipenacier, je t'avais demandé si je pouvais m'en occuper et tu m'avais dis oui et j'ai presque fini la ^^'

(en effet y a vraiment pas grand chose)
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

bonjourtout d'abord bravo aux createurs de ce patchet egalement a l'equipe de trad francaisej'adorais ce jeu et ce patch est l'occasion de m'y remettre en attendant le 3je vois que vous avez deja beaucoup avancémais si vous avez besoin d'un coup de main hesitez pasje suis a votre dispositionje ne suis surement pas le meilleur traducteur,mais je peux relire si il le fautet eventuellement ameliorer les dialogues, pour coller l'humour du jeudonc voila je suis dispocontactez moi a lord_of_kbal(at)hotmail.commercicreazion

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je viens de tomber sur un petit problème dans le fichier Mcjo; une ligne en français, la suivante: {177}{}{Nous n'avons guère de temps devant nous. Qu'avez-vous découvert jusqu'à présent ?} n'a pas d'équivalent dans le fichier anglais, qui passe directement de la ligne 176 à 179, la 178 n'existant également pas dans le fichier français.Dois-je la laisser ou la supprimer ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est bizarre mais effectivement c'est possible qu'il y ai eu des suppressions de lignes de la part de Killap, tu peux de toute façon la laisser sans que le programme la lise et cela ne pose aucun problème.Sinon je suis en train de relire pas mal de fichiers je vais updater tout ca dès que j'ai terminé.

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité
Ce sujet ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...