Jump to content
×
×
  • Create New...

Pfffff la traduction...


Recommended Posts

Je me suis remis à Fallout récemment, pour un projet un peu bizarre, et donc je me tape 100% des dialogues, descriptions, etc.

Ce qui me saute aux yeux, quand même, c'est : qu'est-ce que la traduction est mauvaise !

 

-Dés le titre, "War, war never changes", changé en "la guerre, la guerre sera toujours la guerre". Pourquoi pas, me direz-vous ? Parce que, dans la même intro, 4 phrases plus loin, Ron Perlman revient dessus "but war... never changes", et donc, en français (cette fois littéralement traduit), on perd l'appui de cette répétition.

 

-Tout du long du jeu, une traduction rapide, correcte mais non réfléchie, fait perdre à la puissance du texte. Boneyard traduit en "Cimetière" plutôt qu'"ossuaire" ; en fait, ça fait référence aux ossatures des gratte-ciels, donc on perd l'image. Regardez l'intro (merci Fogen ^^). Il y a pas mal de différences où soit on perd les figures de style, soit on remplace des mots puissants par des mots plats. "imprisonned safely", "relative safety", les nuances sont perdues. Et "à l'écart de l'extérieur" perd beaucoup face à "without knowledge of the outside world".

 

-"Le Rayon" ; vous ne vous êtes jamais demandé pourquoi ? Au premier abord ça n'a pas de sens, puis on pense au rayonnement atomique. Mais à l'origine c'est "the Glow", "la lueur". Ça a beaucoup plus de sens, cette localisation qui luit même la nuit et qui est visible de loin. D'ailleurs, quand on en parle à Butch Harris, il fait référence à Day Glow (jeu de mot intraduisible sur le surnom de San Diego), qui est bcp plus clair sur la notion de "lueur".

 

-il y a de très nombreuses erreurs voire des contresens flagrants. Celui qui m'a le plus choqué, c'est Tycho, à Dépôtville, à qui on demande pourquoi il ne s'occupe pas de Gizmo qu'il méprise. Sa réponse : "non, je ne veux pas croiser Killian [Darkwater]". QUOI ? QLB, ça n'a aucun sens. En VO : "I'd rather not cross Killian, after all". Pas croiser, fâcher !

Il m'arrive assez régulièrement de devoir aller sur les dialogues VO pour être bien sûr de comprendre ce que veulent dire les personnages (NB: par rapport à mon projet, en tant que joueur, je dirais : "bizarre mais ok").

 

 

Il y a quand même des choses positives :

-Dépôtville (Dépotoir-ville) est une bonne traduction de Junktown (même si forcément on perd le double sens de Junk, et donc la blague à l'arrivée en ville est intraduisible)

-les scavengers du cimetière de LA, terme pour lequel je ne trouve pas de bonne traduction (récupérateurs ? bof...) ont été traduits "fouineurs", ce qui est pas mal.

 

Tiens, je viens de réaliser que les marchands du lointain (Far-go traders) est une référence à Brian Fargo, boss d'Interplay.

 

Voilà, je suppose que ça ne dérange pas la majorité des gens, ça ne me dérangeait pas quand j'avais 15 ans, et plus personne ne joue à ce jeu oublié (quoi que... :) ) mais voilà, j'ai passé mon coup de gueule !

 

Link to post
Share on other sites

Salut,

 

La traduction de Fallout 1 a été faite en quelque chose comme 2 semaines par les traducteurs originaux.

 

La traduction du PNO est un mélange de cette affreuse traduction, et de tas de corrections et de retraductions effectuées par la communauté, plus la traduction de ce qui n'était pas dans le jeu original. C'est la version la plus aboutie actuellement. Cela dit, elle n'est pas parfaite, et nous avons un bugtracker pour lister les erreurs ou imprécisions.

 

A noter que les lieux de ville ne changeront pas, nous essayons de rester proche de la traduction parfaite tout en respectant la traduction originale pour ne pas perdre le joueur.
Pour tout le reste par contre, on est ouvert à toute suggestion ou précision. 1 ticket par sujet svp.

 

 

 

Link to post
Share on other sites

>La traduction de Fallout 1 a été faite en quelque chose comme 2 semaines par les traducteurs originaux.

Pfff, déjà à l'époque ? J'ai une amie traductrice dans le JV, vu les cadences il est évident que ça ne permet pas de faire un travail de qualité, rentrer dans l'ambiance du jeu... Je ne pensais pas qu'en 1998 c'était déjà le cas.

 

Je vais vous rajouter quelques tickets alors (bien entendu, on ne change pas le nom du Rayon, c'est devenu canon :) )

Link to post
Share on other sites

Ah tiens, un autre exemple qui m'a frappé il y a quelques semaines : Set(h), de Necropolis, parle en VO avec tout un champs lexical de la bouffe, ce qui est assez comique. Plus précisément bouffe ET menace, comme si le joueur allait passer à la casserole.

En grande partie perdu à la traduction, donc ça a moins de force.

 

Dr Gast, Hawk, ça vous intéresse que je vous refasse une trad fr. de Seth, en respectant un peu plus l'esprit ? Ou c'est du boulot pour pas grand chose ?

(si oui, c'est pas immédiatement, fin de l'été je pense).

Link to post
Share on other sites

Au fait LienRag, utilises-tu le PNO ou non ?

 

Citation

Dr Gast, Hawk, ça vous intéresse que je vous refasse une trad fr. de Seth, en respectant un peu plus l'esprit ?

Tu peux en refaire la traduction si tu veux. Il y aura relecture/validation, et peut-être que certains détails ne seront pas conservés. Mais bien peu de choses si tu fais les choses bien.

 

PS : Attention à la distinction entre Set/Seth en VF (en tout cas dans le PNO).

 

 

Link to post
Share on other sites

J'utilise FIXT, donc il me semble le PNO. Au moment de l'installe, j'ai demandé à ne pas avoir de nouveau contenu MAIS la résolution de bugs.

Ce qui me surprend, c'est que dans mon SET.MSG, il s'appelle Seth : {100}{}{Voici Seth, le chef de Nécropolis.} (donc PAS comme en VO, et comme le chef des gardes des Sables Ombragés). Or, sur le wiki, il y a ce SET.MSG https://www.fallout-wiki.com/SET.MSG où le nom du perso est Set : {100}{}{Voici Set, le chef de Nécropolis.}

Résultat je ne sais pas lequel est l'original et lequel est le corrigé.

En comparant les deux fichiers, les différences sont mineures (des "y" changés en "il", etc.).

Link to post
Share on other sites
  • 4 months later...
FOgen First

J'en profite pour répondre à ce sujet, si tu souhaite aider au peaufinent de la traduction FR, tu trouvera les textes uniquement dans le fichier du patch FR du FIXT disponible à cette adresse ->

 

 

Les textes sont présent dans l'archive dans le répertoire "\DATA\TEXT\FRENCH" sous forme de fichiers msg qui tu peux ouvrir avec un éditeur de code comme notepad où notepad++.

 

Pour le lien vers le bugtrackeur, celui-ci à changé -> https://fallout-generation.com/projects/

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.