Je me suis remis à Fallout récemment, pour un projet un peu bizarre, et donc je me tape 100% des dialogues, descriptions, etc.
Ce qui me saute aux yeux, quand même, c'est : qu'est-ce que la traduction est mauvaise !
-Dés le titre, "War, war never changes", changé en "la guerre, la guerre sera toujours la guerre". Pourquoi pas, me direz-vous ? Parce que, dans la même intro, 4 phrases plus loin, Ron Perlman revient dessus "but war... never changes", et donc, en français (cette fois littéralement traduit), on perd l'appui de cette répétition.
-Tout du long du jeu, une traduction rapide, correcte mais non réfléchie, fait perdre à la puissance du texte. Boneyard traduit en "Cimetière" plutôt qu'"ossuaire" ; en fait, ça fait référence aux ossatures des gratte-ciels, donc on perd l'image. Regardez l'intro (merci Fogen ^^). Il y a pas mal de différences où soit on perd les figures de style, soit on remplace des mots puissants par des mots plats. "imprisonned safely", "relative safety", les nuances sont perdues. Et "à l'écart de l'extérieur" perd beaucoup face à "without knowledge of the outside world".
-"Le Rayon" ; vous ne vous êtes jamais demandé pourquoi ? Au premier abord ça n'a pas de sens, puis on pense au rayonnement atomique. Mais à l'origine c'est "the Glow", "la lueur". Ça a beaucoup plus de sens, cette localisation qui luit même la nuit et qui est visible de loin. D'ailleurs, quand on en parle à Butch Harris, il fait référence à Day Glow (jeu de mot intraduisible sur le surnom de San Diego), qui est bcp plus clair sur la notion de "lueur".
-il y a de très nombreuses erreurs voire des contresens flagrants. Celui qui m'a le plus choqué, c'est Tycho, à Dépôtville, à qui on demande pourquoi il ne s'occupe pas de Gizmo qu'il méprise. Sa réponse : "non, je ne veux pas croiser Killian [Darkwater]". QUOI ? QLB, ça n'a aucun sens. En VO : "I'd rather not cross Killian, after all". Pas croiser, fâcher !
Il m'arrive assez régulièrement de devoir aller sur les dialogues VO pour être bien sûr de comprendre ce que veulent dire les personnages (NB: par rapport à mon projet, en tant que joueur, je dirais : "bizarre mais ok").
Il y a quand même des choses positives :
-Dépôtville (Dépotoir-ville) est une bonne traduction de Junktown (même si forcément on perd le double sens de Junk, et donc la blague à l'arrivée en ville est intraduisible)
-les scavengers du cimetière de LA, terme pour lequel je ne trouve pas de bonne traduction (récupérateurs ? bof...) ont été traduits "fouineurs", ce qui est pas mal.
Tiens, je viens de réaliser que les marchands du lointain (Far-go traders) est une référence à Brian Fargo, boss d'Interplay.
Voilà, je suppose que ça ne dérange pas la majorité des gens, ça ne me dérangeait pas quand j'avais 15 ans, et plus personne ne joue à ce jeu oublié (quoi que... ) mais voilà, j'ai passé mon coup de gueule !
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard.
Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.
Je me suis remis à Fallout récemment, pour un projet un peu bizarre, et donc je me tape 100% des dialogues, descriptions, etc.
Ce qui me saute aux yeux, quand même, c'est : qu'est-ce que la traduction est mauvaise !
-Dés le titre, "War, war never changes", changé en "la guerre, la guerre sera toujours la guerre". Pourquoi pas, me direz-vous ? Parce que, dans la même intro, 4 phrases plus loin, Ron Perlman revient dessus "but war... never changes", et donc, en français (cette fois littéralement traduit), on perd l'appui de cette répétition.
-Tout du long du jeu, une traduction rapide, correcte mais non réfléchie, fait perdre à la puissance du texte. Boneyard traduit en "Cimetière" plutôt qu'"ossuaire" ; en fait, ça fait référence aux ossatures des gratte-ciels, donc on perd l'image. Regardez l'intro (merci Fogen ^^). Il y a pas mal de différences où soit on perd les figures de style, soit on remplace des mots puissants par des mots plats. "imprisonned safely", "relative safety", les nuances sont perdues. Et "à l'écart de l'extérieur" perd beaucoup face à "without knowledge of the outside world".
-"Le Rayon" ; vous ne vous êtes jamais demandé pourquoi ? Au premier abord ça n'a pas de sens, puis on pense au rayonnement atomique. Mais à l'origine c'est "the Glow", "la lueur". Ça a beaucoup plus de sens, cette localisation qui luit même la nuit et qui est visible de loin. D'ailleurs, quand on en parle à Butch Harris, il fait référence à Day Glow (jeu de mot intraduisible sur le surnom de San Diego), qui est bcp plus clair sur la notion de "lueur".
-il y a de très nombreuses erreurs voire des contresens flagrants. Celui qui m'a le plus choqué, c'est Tycho, à Dépôtville, à qui on demande pourquoi il ne s'occupe pas de Gizmo qu'il méprise. Sa réponse : "non, je ne veux pas croiser Killian [Darkwater]". QUOI ? QLB, ça n'a aucun sens. En VO : "I'd rather not cross Killian, after all". Pas croiser, fâcher !
Il m'arrive assez régulièrement de devoir aller sur les dialogues VO pour être bien sûr de comprendre ce que veulent dire les personnages (NB: par rapport à mon projet, en tant que joueur, je dirais : "bizarre mais ok").
Il y a quand même des choses positives :
-Dépôtville (Dépotoir-ville) est une bonne traduction de Junktown (même si forcément on perd le double sens de Junk, et donc la blague à l'arrivée en ville est intraduisible)
-les scavengers du cimetière de LA, terme pour lequel je ne trouve pas de bonne traduction (récupérateurs ? bof...) ont été traduits "fouineurs", ce qui est pas mal.
Tiens, je viens de réaliser que les marchands du lointain (Far-go traders) est une référence à Brian Fargo, boss d'Interplay.
Voilà, je suppose que ça ne dérange pas la majorité des gens, ça ne me dérangeait pas quand j'avais 15 ans, et plus personne ne joue à ce jeu oublié (quoi que...
) mais voilà, j'ai passé mon coup de gueule !