Jump to content
×
×
  • Create New...

LienRag

Citoyen
  • Content Count

    33
  • Joined

  • Last visited

About LienRag

  • Rank
    Scribe du Wasteland

Recent Profile Visitors

The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.

  1. Je pense qu'ils ne l'ont pas vu ; perso je serais passé à côté si le wiki n'avait pas insisté sur 2000lbs = 1 ton. Les traducteurs ont dû se dire que c'était une faute de frappe sur le nombre de 0 (100kg c'est possible, alors que même les supermutants ne font pas 1000 kg). Pour la trad, de toutes façons il faut admettre que traduire c'est trahir. Tu as un panel de traductions possibles du plus fidèle à la blague au moins fidèle, plus tu fais subtil plus il y a un risque de louper le truc. →Je suis Tonne, 1000 kilos de muscles, d'où mon nom, (captain obvious, à la rescouss
  2. Dans la cathédrale, un personnage s'appelle Ton et fait 2000 livres = 1000 kg = 1 tonne. Blague... (note : changé par le FEV). https://fallout.fandom.com/wiki/Ton_Barracus En français, il s'appelle Tony, ce qui est moins drôle, et fait 100kg, ce qui est moins impressionnant. Un Tony de 100 kg c'est plus crédible qu'un Tonne de 1000kg, mais ce n'est pas ce qu'ont fait les auteurs à l'origine
  3. J'utilise FIXT, donc il me semble le PNO. Au moment de l'installe, j'ai demandé à ne pas avoir de nouveau contenu MAIS la résolution de bugs. Ce qui me surprend, c'est que dans mon SET.MSG, il s'appelle Seth : {100}{}{Voici Seth, le chef de Nécropolis.} (donc PAS comme en VO, et comme le chef des gardes des Sables Ombragés). Or, sur le wiki, il y a ce SET.MSG https://www.fallout-wiki.com/SET.MSG où le nom du perso est Set : {100}{}{Voici Set, le chef de Nécropolis.} Résultat je ne sais pas lequel est l'original et lequel est le corrigé. En comparant les deux fichiers, les différ
  4. Ah tiens, un autre exemple qui m'a frappé il y a quelques semaines : Set(h), de Necropolis, parle en VO avec tout un champs lexical de la bouffe, ce qui est assez comique. Plus précisément bouffe ET menace, comme si le joueur allait passer à la casserole. En grande partie perdu à la traduction, donc ça a moins de force. Dr Gast, Hawk, ça vous intéresse que je vous refasse une trad fr. de Seth, en respectant un peu plus l'esprit ? Ou c'est du boulot pour pas grand chose ? (si oui, c'est pas immédiatement, fin de l'été je pense).
  5. Tiens, en relisant le fichier de dialogue de Set(h), de Necropolis, je vois que si on fait la quête pour lui (buter les SM), il file les "informations" qu'il avait promis (contrairement à ce que dit le wiki anglophone) : {173}(...) I keep a straight-word. The Master runs the twist.} (...) {178}{}{He doesn't scare me.} {179}{Set21a}{He should.} {180}{Set22}{Children of the Cathedral, cids of the Hub, even us Ghouls. No one can push his shadow now. But our light will be brighter next time. Ho-ho, yes.} Comme quoi, il y a des petites infos ici ou là qui pointent d
  6. Non, jamais entendu, mais en même temps, à part Trainspotting, l'usage d'héroïne dans les fictions parlant anglais... Mais je me suis posé la question, parce que ça ne paraissait pas un terme inventé. (Et même, tout terme inventé à des origines). Est-ce que ça vaut la peine ? Je te dirais que si c'est juste un ctrl+H dans des fichiers déjà décompressés, en attendant une future release, c'est pas grand chose. Si par contre, faut aller chercher les occurrences dans différents fichiers, décompresser d'autres choses etc., non ça n'en vaut pas la peine. Là, on arrive à la
  7. Les habitants de la vieille ville du centre s'appellent les Skags (VO et VF). Il s'agit d'accros à l'héroïne. Traductions possibles : Junkie, Toxico, Tox, Camé. Perso j'aime bien Tox, qui laisse un léger doute : est-ce un surnom dépréciatif des gens du centre, ou sont-ils vraiment accros ? Et on garde le nom court de la VO. Le terme risque de se retrouver dans plusieurs fichiers (description de PNJ, dialogues).
  8. Fichier Tycho.msg, ligne 118 VO : {118}{}{Not my place. I'd rather not cross Killian, after all. He'll clean up this town when he gets around to it Actuel : {118}{}{Après tout, je préférerais ne pas croiser Killian. Il nettoiera cette ville lorsqu'il y viendra. → contresens croiser vs. fâcher. (littéralement s'opposer à, aller à l'encontre de) Ma proposition (mais vous faites ce que vous voulez) : {118}{}{Pas mon job. Après tout, je préférerais ne pas aller contre Killian. Il nettoiera cette ville le moment venu.
  9. >La traduction de Fallout 1 a été faite en quelque chose comme 2 semaines par les traducteurs originaux. Pfff, déjà à l'époque ? J'ai une amie traductrice dans le JV, vu les cadences il est évident que ça ne permet pas de faire un travail de qualité, rentrer dans l'ambiance du jeu... Je ne pensais pas qu'en 1998 c'était déjà le cas. Je vais vous rajouter quelques tickets alors (bien entendu, on ne change pas le nom du Rayon, c'est devenu canon )
  10. (oui, je déterre un post d'il y a 5 ans ^^). Notez "le dôme" 😄 Sinon, ce que je trouve intéressant sur cette vieille pub, ce sont les critères de l'époque : tout est axé sur le combat, les ennemis, l'action, les graphismes (et la variété visuelle, critère qui aujourd'hui n'est plus crucial comme à l'époque). Les persos de base Brute, Diplomate, Voleuse, deviennent Guerrier, Tacticien, Traître ! Rien sur ce qui fait de Fallout LA référence aujourd'hui : la liberté d'action, les quêtes, les dialogues, les résolutions différentes... Après, avaient-ils eu accès à
  11. Je me suis remis à Fallout récemment, pour un projet un peu bizarre, et donc je me tape 100% des dialogues, descriptions, etc. Ce qui me saute aux yeux, quand même, c'est : qu'est-ce que la traduction est mauvaise ! -Dés le titre, "War, war never changes", changé en "la guerre, la guerre sera toujours la guerre". Pourquoi pas, me direz-vous ? Parce que, dans la même intro, 4 phrases plus loin, Ron Perlman revient dessus "but war... never changes", et donc, en français (cette fois littéralement traduit), on perd l'appui de cette répétition. -Tout du long du jeu, une
  12. Eh bien j'espère que ça vous plaira. Ça a quelques défauts, par exemple en suivant l'aventure fidèlement je ne peux pas avoir un rebondissement à chaque épisode, les arrivées dans les villes sont toujours un peu pépères... Mais à la réécoute (montage) je trouve ça agréable.
  13. Ah tiens, au sanctuaire, il y a Sammael, le chef des fouineurs, qui indique qu'il a vu "des choses pas humaines" sortir de la cathédrale. C'est un personnage vers lequel plusieurs quêtes/persos pointent, mais il faut lui parler des EdlC. Donc, une piste de plus, mais toujours ténue. Dans le même coin, il y a Buck, liseur de bonaventure, qui avec des tarots indique la localisation de la cathédrale et de la base militaire ! Allez comprendre !
  14. Je n'ai pas encore regardé ce qui se passe à la cathédrale (d'ailleurs j'ai des souvenirs très parcellaires après Necropolis : la base militaire et les griffemorts en gros), mais en effet Lasher a l'air d'être un perso très intéressant. Pour en revenir à mon liveplay, je suis assez déçu, mes persos sont peu intéressés par les PNJ et leur histoire. Alors certes, ils jouent très bien leurs personnages (qui objectivement n'en ont rien à foutre, ils sont en temps limité pour sauver leurs familles et amis), mais ils pourraient "tricher" et être curieux. Heureusement, le MJ a deux/trois artific
  15. Ah, cool merci ! Donc en effet, une fois à la cathédrale, ya pas mal de truc qui reconnectent les pistes. Je pensais aussi insister sur la présence des enfants de la cathédrale à Necropolis, juste à côté des mutants. C'est dans le jeu original, mais ils sont un peu excentrés sur la map, on ne fait pas attention. Or, c'est quand même bizarre des humains dans une ville de goule, juste à côté de mutants gigantesques dont personne n'a entendu parler (les quêtes du centre ou de la confrérie montrent bien que personne ne connait les SM). Petits ajouts concernant la ca