Aller au contenu

Source en anglais.

Faudrait se mettre d'accord pour des termes comme "chica, puta, hombre, etc"

j'ai traduis quand ça collait pas trop à la phrase, laissé la plupart du temps.

 

Les hésitations qui restent:

 

301) ET 308) J'ai laissé "Tommy the Balls" tel quel ne sachant pas son nom exact en français

 

 

305) ET 424) Difficile...

You are doin' the right thing, brushing up with the Mordinos. We're going places.

 

222) ET 374) Difficile...

Sure could use a drink. Damn...

Tu voudrais boire un truc. Putain...

 

224) ET 380)

Any news from the top, eh,

Des nouvelles du haut?     du commandement?

 

375) Y'know, same old, same old. How's with you,

je sais pas trop...

----------------

 

259) allusion à Mohamed Ali --> FIXé

259) la citation de mohamed ali c'est

Vole comme le papillon, pique comme l'abeille.

La phrase en vf ça donne :{Il vole comme le papillon, pique comme l'abeille. Hé mais c'est toi, là, }

------

Modifié par Dr Gast

Retour utilisateur

Commentaires recommandés

Dr Gast

Citoyen
Posté(e) (modifié)

Raah c'est bien ce fichier que j'avais fini. Il manquait juste ces choses ! Moi aussi j'ai fait fort...

Certaines phrases identiques sont repérées ci-dessus, pour un copier-coller tranquille... (on se rattrape comme on peut)

 

 

 

Modifié par Dr Gast

HawK-EyE

Citoyen
Posté(e) (modifié)

Le fichier a déjà été traduit dans la version vanilla du jeu.

Pourquoi recommencer cette traduction au juste ?

 

(il faut comparer la VO du RP 2.3.3, pas celle sur wikia car c'est la version vanilla)

NCMORMEN.MSG

Modifié par HawK-EyE

Dr Gast

Citoyen
Posté(e) (modifié)

A l'époque il ne l'était pas ou en tout cas pas en entier. Ca ou alors il s'agissait de corrections.

Dans tous les cas je vais vérifier les passages cités plus haut.

Mais les bugtrackers je suis à l'aise avec, je les ai ouvert et j'avais commencé à les corriger. Tu peux donc me les laisser.

Modifié par Dr Gast

Dr Gast

Citoyen
Posté(e)

 

En comparant avec la VO (du wiki car absent du répertoire ressources) il y a bel et bien des lignes manquantes en VF dans ce fichier !

Du coup je croyais le finir comme je te l'ai dis hier, mais en fait non.

-------

 

version vf enrichie avec les nouvelles lignes à traduire (en VE).

Certaines phrases de la VF déjà traduites ont changées en VE, je les ai donc écrasées pour ne pas oublier de les re-traduire.

--------------

 

259) allusion à Mohamed Ali -->

259) la citation de mohamed ali c'est

Vole comme le papillon, pique comme l'abeille.

La phrase en vf ça donne : {Il vole comme le papillon, pique comme l'abeille. Hé mais c'est toi, là, }

Fait.

----------------

 

- Besoin d'un coup de main pour traduire les autres commentaires du 1er post qui étaient cette fois des demandes d'aide par rapport aux dernières lignes qu'il me restaient à traduire dans ce fichier...

- Reste à traduire le reste.

 

HawK-EyE

Citoyen
Posté(e)

Faudrait se mettre d'accord pour des termes comme "chica, puta, hombre, etc"

Pas besoin on garde ces mots tel quel ça lui donne son coté espagnol :

{230}{}{Hé ! Cabron ! Tu veux voir l'Ange de la Mort ? Tire-toi !}

{240}{}{Hé ! Chica, tu peux pas te balader avec ça ici.}

 

Tommy The Balls

dans NCBismen

{353}{}{J'ai entendu dire que "Tommy The Balls" était de retour, il a peut-être besoin de main-d'oeuvre.}

Donc on garde comme ça. Il y aura peut-être des harmonisations à faire ailleurs mais c'est pas la priorité.

 

You are doin' the right thing, brushing up with the Mordinos. We're going places.

Tu as fait le bon choix, en t'asticotant avec les Mordinos. On va se la mettre grave.

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=brushing

(sens de "se masturber", "s'asticoter")

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Going+Places

(sens de "se droguer" => les mordinos sont les rois du Jet)

 

Sure could use a drink. Damn...

=> "J'aurais bien besoin d'un verre. Bordel..."

Contraction de : "For sure I could use a drink"

 

Any news from the top, eh,

+1 pour des nouvelles "d'en haut". il parle de Big Jesus Mordino ou des scientifiques de la Ferme.

 

375) Y'know, same old, same old. How's with you,

http://idioms.thefreedictionary.com/same+old+same+old

=> "Bof, toujours pareil... la routine quoi. Et toi ?"

 

Ce fichier je te laisse gérer (je m'occupe des autres)

Effectue tes corrections et s'il te manque ou si c'est trop long tu les met dans un titanpad.

Tiens moi au jus.

Dr Gast

Citoyen
Posté(e) (modifié)

You are doin' the right thing, brushing up with the Mordinos. We're going places.

Tu as fait le bon choix, en t'asticotant avec les Mordinos. On va se la mettre grave.

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=brushing

(sens de "se masturber", "s'asticoter")

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Going+Places

(sens de "se droguer" => les mordinos sont les rois du Jet)

We're going places. --> http://www.urbandictionary.com/define.php?term=go+places

On va gagner.

--------------

 

Tommy The Balls

dans NCBismen

{353}{}{J'ai entendu dire que "Tommy The Balls" était de retour, il a peut-être besoin de main-d'oeuvre.}

Donc on garde comme ça. Il y aura peut-être des harmonisations à faire ailleurs mais c'est pas la priorité.

Harmonisé partout. "Tommy Les Boules"

----------------------

 

C'est terminé sauf :

Question : c'est bien UNE goule ? je tombe sur un mix des deux.
(350-352)

The Den c'est déjà quoi exactement en VF ?
(425)

 

 

 

Modifié par Dr Gast

HawK-EyE

Citoyen
Posté(e)

ok +1 on va gagner.

 

Les goules :

C'est un sujet de débat récurrent.

Perso je pense que une goule c'est plutôt un vampire, et que un goule ca désigne les goules de Fallout.

 

Met celui que tu veux pour le moment on fera l'harmonisation plus tard.

Dans le langage courant on dit plutôt "une" goule.

 

The Den = La Fosse

 

Si t'as fini tu peux venir aider sur les deux autres quand tu veux :)

Dr Gast

Citoyen
Posté(e) (modifié)

Les goules :

C'est un sujet de débat récurrent.

Perso je pense que une goule c'est plutôt un vampire, et que un goule ca désigne les goules de Fallout.

 

Met celui que tu veux pour le moment on fera l'harmonisation plus tard.

Dans le langage courant on dit plutôt "une" goule.

Ce sera donc une goule. Je vois pas pourquoi changer pour fallout, ça créé une complication inutile.

 

The Den = La Fosse

ok.

 

NcMorMen terminé.

 

Modifié par Dr Gast

Dr Gast

Citoyen
Posté(e)

Modification de Statut en Fixé

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Ajouter un commentaire…