HawK-EyE

Traduction du Mod Mutant Rising (La Démo)

152 posts in this topic

De mon coté j'avance tranquillou sur la trad du répertoire \game, quand on aura fini les dialogue on pourra faire en commun les sous-titres des vidéos, répertoire \cuts..

Edited by HawK-EyE (see edit history)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Impec! FTP uploaded. Il ne faudra pas oublier d'ajouter un petit paragraphe au fichier credits.txt pour remercier les traducteurs. Mais on fera ça en dernier ;) EDIT : je prends intro.sve, quietnar.txt et warmovie.sve.

Edited by Soda (see edit history)

Share this post


Link to post
Share on other sites

J'ai un peu besoin d'aide sur la meilleure traduction possible pour : "Piece of shit". Ce serait quoi a votre avis ? Sachant que la phrase est "Eat it, piece of sit." Ce serait "Bouffez sa, Bande de merde." ? Et aussi pour "Left-Eye Lynch" Ce serait Oeil-gauche de Lynch ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Pour "eat it, piece of shit", je mettrais "prends ça, sac à merde" Pour Left Eye Lynch , c'est un surnom, le perso est borgne (il ne voit que de l'oeil gauche)... par contre pour traduire ça bonjour! Dans l'immédiat j'ai pas trop d'idée. Peut être Lynch Oeil d'Aigle (sous entendu il n'en a plus qu'un et que c'est un garde de la ville).

Edited by Soda (see edit history)

Share this post


Link to post
Share on other sites

ok merci. Pour sac à merde j'ai pas tout de suite pensez a sa mais je pense que c'est la meilleur traduction. Et pour Left-Eye Lynch c'est vrai que pour trouver une traduction c'est assez dur, mais je pense que je vais mettre ta traduction en attendant voir si je trouve quelque chose de mieux ou plus approprié.

Share this post


Link to post
Share on other sites

"piece of shit" c'est une insulte classique en anglais, ça veut dire "petite merde" Left-Eye Lynch => tu peux mettre Lynch le borge ou Lynch l'oeil-vif, un truc comme ça :) Sinon quand tu sais pas trop ou que t'as un doute, laisse la version originale dans le fichier avec un # devant la ligne et on s'en occupera à la relecture.

Edited by HawK-EyE (see edit history)

Share this post


Link to post
Share on other sites

J'ai mis "Lynch Le Borgne" dans les fichiers de description, il faut qu'on se mette d'accord sur la trad qui nous semble la plus correcte. edit : update avancement fichiers \game

Edited by HawK-EyE (see edit history)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je ne sais pas si ce topic est toujours d’actualité mais votre nouvel outil est tout simplement génial, si y'avait ça pour les trads sur les forums de la confrérie je pense qu'on aurait au moins 5 MàJ par jour ("Mise à jour par jour" oui d'accord c'est même plus qu'un pléonasme...). Je me suis donc attaqué à ELKOC3, je bloque sur une expression: "you loony fuck", >> "drôle d’enculé"?? Et aussi question de vouvoiement/tutoiement, vous gérez ça comment sans connaitre le mod en question?

Share this post


Link to post
Share on other sites

En général, on met du tutoiement sauf quand la personne te prends pour quelqu'un de hiérarchiquement supérieur à lui. La narration peut se faire avec les deux, ce n'est pas très grave au final. Dans le mod, on joue un jeune adolescent qui est "pupille" de Cassidy (il a été adopté et mis sous tutelle de Cassidy). Donc notre statut fait en sorte que les gens nous tutoient généralement dans la ville d'ELKO. edit : merci pour les encouragements avec la nouvelle interaface on va essayer de généraliser ça et s'en servir pour un peut tout. J'aimerai faire quelques améliorations et refaire l'interface en AJAX par exemple.. J'ai remis à jour la liste du premier post.

Edited by HawK-EyE (see edit history)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Du coup "daughter of Cassidy" tu le traduit par quoi ? pupille de cassidy ? pour moi c'est plus fille ou fillette... mais du coup le RPG perd tout son sens... edit : comment traduire "As you very well should" ? je ne comprend pas du tout le sens.

Share this post


Link to post
Share on other sites

GROSSE MAJ !!

Je suis passé à la version 2 de la page de traduction !!

Pour accéder à la page => http://www.fallout-3.com/dialog/dialog.php

Désormais, une suggestion de traduction google est disponible de façon totalement intégrée à la page ! Plus besoin de copier/coller à la chaine ! Vous pouvez l'activer ou la désactiver à tout moment et pour chaque phrase séparément en cliquant tout simplement sur "Traduire".

Puis, pour les fichiers qui ne sont pas "Validés", vous pouvez transférer directement le contenu du coté english vers français, même après avoir cliqué sur la traduction automatique ! Pour les fichiers validés le lien "Transférer" ne modifie rien (heureusement!)

Voilà j'espère que cela vous plaira et que cela permettra d'accélérer un peu les traductions, même les plus longues !

ps : Si vous repérez des bugs, merci de me tenir au courant.

Edited by HawK-EyE (see edit history)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Sur le fichier elko 6, j'ai avancé jusqu' à la ligne 450 hier soir, j' ai appuyé sur enregistrer en bas en mode traduction en cour. je sais pas si ça as fait quelques choses. (j'ai sauvé sur un fichier bloc note au pire) Petite question :on peut le faire en plusieur fois? (traduire ,enregitrer, fermer le traducteur) une marche a suivre? Peut on recharger ce que l'on a commencé ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Oui, tu peux tout faire tranquillement à ton ryhtme. Quand tu finis une ligne ou un bloc de lignes tu cliques sur "enregistrer", en haut à droite ça doit te marquer "enregistrement effectué". Ensuite c'est bon, tu peux quitter, tu devrais retrouver ton fichier au même endroit où tu t'étais arrêté (entre temps, d'autres traducteurs peuvent avoir traduit des lignes supplémentaires ou corriger des petites fautes). C'est vraiment un outil collaboratif.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Pose nous ici les questions spécifiques sur les dialogues que t'arrive pas à traduire, on est là pour t'aider.

edit : Une autre remarque importante, pour les gros fichiers comme le tien, quand tu cliques sur "Enregistrer" le temps de chargement est beaucoup plus long, car il enregistre chaque ligne séparément, il suffit d'attendre un peu et ça fonctionne très bien.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Accordon nos violons: [leave] on le traduit par :[tu part] ou [partir] ? Car j'ai regardé un début de trad elko1 qui choisi le premier et elko 2 qui préfère la deux. Pour elko 6 j'ai mis "partir", qu'est-ce que vous en pensez? Je fait une liste des lignes qui me donne de fil à retordre. J'attend de tout finir car quelque fois on trouve la solution plus bas. Presque 3/4 fait, allez j'y retourne!!:cool2:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Elcoc 6 terminé !:cool2: Attendez, il faut que je relise tout, corrige quelques fautes et que je soumette aux anglophones, mes 17 lignes qui sont au dessus de mes capacitée. J'ai fait de mon mieux en en faisant une dizaines de lignes tout les soir. C'est une exellente révision d'anglais (ceux qui passe le bac, amusez-vous!) Puis au lieux de perdre votre temps sur un serveur vide:D, comtribuez plutôt à la traduction de ce mod. Il est aussi complexe que fallout 1.:shock: Pour ceux qui ont peur de se spoiler le jeux, un fichier n'est qu'une quête au milieux de plein d'autres, je ne connais qu'une toute petite partie du mod maintenant, pas grave.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Elock 05 --> j'arrive à la ligne 410. Désolé j'avance pas bien vite, si des gens veulent déja faire une petite passe rapide sur ce qui est traduit et me faire un retour. Chosen one : l'étre élu ? comme la trad de fallout 2?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Meci HawK-EyE, ya encore pas mal de fautes et de chose incorect je m'y met ce week-end @Canarinou A toi aussi tu as mis le doigt dedans:thumbsup: Félicitation tu as pris le fichier le plus long(48ko), le miens n'est que le deuxième(45ko),mais bon jai choisi en suivant. je choisirais l'etre élu car son histoire à l'air d'etre assez connu à Elko. je mettrais plutôt: ligne 230 Prend garde dans le wastland mon enfant, ligne 275 Je doute que vous ayez quelque chose à dire qui ne me fasse pas perdre mon temps. ligne 277 conseiller (je pense) ligne 290 As you very well should, fille de Cassidy, le cadeau que j'ai pour toi est la connaissance.(là je calle, faut trouver autre chose) ligne 300 tu as beaucoup appris dans les concepts de base du traitement des plaies.[...]enseigner à un étranger le savoir Arroyan. ligne 301 You've been snatching me up for all manner of chores and lectures during the years. (là aussi google trad nous aide pas beaucoup) pas lu plus loin faut que je dorme... En tout cas bon courage, faut être patient. tu as quand même fait un bon début.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.