Aller au contenu
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Fallout Génération

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.

Fallout Restoration Project en Français - Appel à contribution !

Posté(e)

Voila donc le grand projet de Restoration de Killap a enfin vu le jour, précédemment appelé Fallout 2 Expansion Pack, ce véritable add-on contient d'énormes ajouts :

• EPA
• Primitive Tribe
• Abbey
• Vault Village
• Slaver's Camp
• Hubologist Stash
• Den Residential Area
• Enclave Vertibird Landing Pad
• Ranger Safe Houses

Il ajoute aussi tout plein de modifications aux anciens lieux, la liste complète se trouve ici :

http://www.nma-fallout.com/forum/viewtopic.php?t=40590

Pour télécharger cet add-on EN ANGLAIS (pour l'instant) :

NOUVELLE VERSION 1.1 par Killap !! (le 14/01/08)

installation automatique :
http://www.killap.net/fallout2/expansion/1.1/F2_Restoration_Project_1.1.exe

installation manuelle :
http://www.killap.net/fallout2/expansion/1.1/F2_Restoration_Project_1.1.rar

La compatibilité avec le PNO est encore douteuse, il y aura de plus amples informations dans les prochains jours.

Le but de cet appel aux contributions est de rassembler la commuauté française dans l'objectif de sortir le plus rapidement possible une traduction complète en français de cet add-on.

Alors si vous souhaitez nous aider, inscrivez-vous sur ce topic et n'oubliez pas votre fusil à plasma et votre humour noir. Language violent et ordurier fortement recommandé.

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

  • Réponses 371
  • Vues 54 k
  • Créé
  • Dernière réponse

Meilleurs contributeurs dans ce sujet

Featured Replies

Posté(e)

Comment traduiriez vous "record freak"J'ai mis collectionneur compulsif mais ça ne semble pas la meilleure option.(Mot à mot ça fait enregisteur dingue mais la c'est vraiment tiré par les cheveux)Voila le contexte:He is a record freak, kinda like the Nazis were

Dodo

Posté(e)

Vu le reste de la phrase, je doute que cela soit cela. Peut-on vraiment qualifier les Nazis de collectionneurs compulsifs ?Je verrais plutôt un genre de"C'est une histoire/légende/récit horrible, un peu comme les Nazis"Mais apparemment il s'agit d'une personne alors ça sonne bizarrementPlus de contexte pourrait être utile

Posté(e)

Actually, one more thing. I know that Chad keeps records of all the transactions that have taken place. He is a record freak, kinda like the Nazis were. The problem is he keeps all the stuff locked up in his house on the other side of town.que j'ai traduit en: Je sais que chad garde une trace de toutes les transactions qui ont eu lieu. C'est un collectioneur compulsif, un peu comme l'étaient les nazis. le problème c'est qu'il garde tout ces trucs sous clé dans sa maison de l'autre coté de la ville. Et oui les nazis étaient des "collectioneurs" ils ont volé une quantité faramineuse d'oeuvres d'arts.

Dodo

Posté(e)
  • Auteur

la phrase en question ca vient du fichier hcENCHB.msg : "Actually, one more thing. I know that Chad keeps records of all the transactions that have taken place. He is a record freak, kinda like the Nazis were. The problem is he keeps all the stuff locked up in his house on the other side of town. Not sure how you will get in there though since he uses a complex locking system, but I am sure you will find something useful. Again, we never had this conversation."moi je mettrai : "Je sais que Chad garde une trace de toutes les transactions qui ont eu lieu. C'est un malade du classement, un peu comme l'étaient les Nazis à l'époque. Le problème c'est qu'il garde tout ces trucs sous clef chez lui de l'autre coté de la ville.."edit : haha on a posté en même temps, et les traductions sont quasi identiques ! je crois qu'on va trouver un consensus facilement :Dedit 2 : moi je voyais ca surtout comme un grand taré de l'administration et de la bureacratie plutot que le coté collectionneur qui se porte assez mal à ce genre de paperasse.

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

Posté(e)

Merci c'était le seul truc qui me manquait!
J'ai conservé malade du classement, ça fait moins soutenu et c'est bien plus proche.
Voila j'ai finis pour cette partie des H:
hcbrian.msg
hcCHAD.msg
hcCHEM.msg
hcchuck.msg
hcDOC.msg
hcENCHB.msg
hcFRANCI.msg
hcGHOUL.msg
hcjacob.msg
hcLIZ.msg
hcMARCUS.msg
HCMICKY.MSG
hcMINERS.msg
HCOUTFIT.MSG
hcPHIL.msg
hcRSUPER.msg
hcSTEVE.msg
HCSULVAN.MSG
hcsuper.msg
hctyphon.msg
HIWELL.MSG


Je retourne me coucher.

Dodo

Posté(e)

Je m'occupe de ceux la à présent: (master à corriger)
dcAnna.msg
DCCUSTMR.MSG
dcMarc.msg
DCORPHAN.MSG
dcPetey.msg
dcSlaver.msg
diDiary.msg
DOOR.MSG

Dodo

Posté(e)

Salut, quelqu'un peut-il traduire cela s'il vous plaît ? "It is our hope that with this knowledge we are able to create a Memorabilia that might one day help humanity emerge from its self-imposed Dark Age"

Posté(e)

Il faut espérer que, grâce à ces connaissances, nous soyons en mesure de créer un recueil de souvenirs qui pourrait un jour aider l'humanité à sortir de cet age sombre dans lequel elle s'est elle même jetée. Memorabilia: la ça foire dans ma phrase. synonyme qui pourrait ressembler à "recueil de souvenir" ?

Dodo

Posté(e)

Merci slipenacier ! Une dernière chose, concernant les masjuscules, tu les adapterais comment sur la traduction ?

Posté(e)

Tu veux dire pour Memorabilia et Dark ages? Remplace déja "recueil de souvenir" par Memorendum ça le fait mieux sinon ben.. je sais pas!

Je me lance dans la traduction de ces 2 la: (sont très long donc je ferais pas mon malin à spammer le forum cette fois la.)

icScout.msg
iiSafe.msg

Dodo

Posté(e)

Comment traduiriez vous ranger? contexte::Ombre-Ambulante knows only of some Rangers here to free slaves from Vault City, that evil place.Alors qu'ils sont en réalité des pillards (raiders)Ombre ambulante ne connait que des rangers ici, venus pour delivrer les esclaves de la cité de l'abris, cet endroit maudit.

Dodo

Posté(e)
  • Auteur

Les Rangers sont un groupe que tu rencontres à la nouvelle république de californie, ils sont anti-esclavagistes et tu peux les rejoindre facilement en butant les esclavagistes à l'extérieur de la NCR.

Il faut que tu laisses Rangers :

"Ombre-ambulante ne connait que certains des Rangers qui sont venus ici pour délivrer les esclaves de la Cité de l'Abri (grand C grand A et pas de s à abri), cet endroit maudit".

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

Posté(e)

Je vais m'attaquer à l'ensemble des fichiers de la lettre "M", si quelqu'un a déjà commencé, qu'il me fasse signe, sinon, je commence dès demain.

Posté(e)

Premier petit soucis: j'ai le fichier mbase12 du projet (qui n'a pas d'équivalent français) où il est écrit: " {100}{}{The walls of this cave are a combination of natural rock and man-made walls. It looks as if a large explosion of some kind destroyed this structure long ago.} "Dans le fichier suivant, mbclose, il est écrit "{100}{}{You enter an area with numerous abandoned tents. You hear howling on the wind.}", mais son équivalent français donne la traduction qui correspond au premier fichier: {100}{}{Les murs de cette caverne forment une combinaison de pierres naturelles et de murs d'origine humaine. On dirait qu'une grosse explosion a détruit cette structure il y a longtemps.}".Bizarre ! Je vais donc créer le fichier mbase12 avec la traduction française, et modifier le mbclose en traduisant la phrase anglaise ainsi: " Vous arrivez en un lieu où se trouvent de nombreuses tentes abondonnées. Vous n'entendez que le hurlement d'un vent violent. " J'ai un peu de mal avec la traduction de la dernière phrase, ma traduction vous convient-elle ?

Posté(e)

Ce sont des chiens qui hurlent il me semble et non le vent :"You hear howling on the wind" : "Des hurlements couvrent le vent"Avec le "tu entends" je trouve ça trop lourd.(on n'utilise pas le vouvoiement)

Posté(e)

Topazz--> Le "aMonk5.msg" en question a été traduit par Hawk eye et corrigé par Charlie donc pas de soucis (forum [F2EXP][Lettre A] Traduction française).Si t'as des problèmes fais les nous savoir.Je m'excuse vraiment pour le "aMonk5.msg" vraiment bâclé, il s'agissait de la version non relue non corrigée, la vraie version avait été sauvegardée par mégarde directement dans le dossier "text" du jeu.(ci-joint la version traduite de Hawk-Eye )

Posté(e)

Je vois que le "epac17.msg" n'a pas été indiqué comme traduit dans la liste- [ATTACH]289[/ATTACH]J'ai mis pas mal de temps dessus donc si la traduction est mauvaise n'hésitez surtout pas à me le faire savoir :grin:.

Posté(e)

Encore un truc bizarre, cette fois dans les fichiers mcdavin, j'ai des phrases anglaises dont le sens a totalement été détourné en français. Voici en premier la version anglaise, ensuite la française, et enfin ce que je propose:{1700}{}{OK, I'm right behind you all the way.}{1800}{}{Then I wouldn't be able to protect you. No, I better stay close.}{1900}{}{Is that it? No way. I'm not letting you out my sight, you little sex pistol.}{1700}{}{OK, je te suis jusqu'au bout.}{1800}{}{OK, je te suis un peu en retrait.}{1900}{}{OK, je reste à distance.}{1700}{}{OK, je reste tout le temps derrière toi.}{1800}{}{Alors, je ne serais plus en mesure de te protéger. Non, je ferai mieux de rester proche.}{1900}{}{Quoi ? Pas question. Je ne veux pas te quitter de vue, tu es un chaud lapin.}Enfin, j'ai cette phrase "Uhhh, oh yeah, dad took me to shoot a pistol once, but I got scared and almost shot him by accident.", qui a été traduite par "Euuh, ah ouais, mon père m'a surpris avec un pistolet, une fois, mais j'ai eu tellement peur que j'ai failli le tuer.", mais dont je pense plutôt qu'il faudrait dire: " Euuh, ah ouais, mon père m'a mis un pistolet entre les mains une fois, mais j'ai eu tellement peur que j'ai failli lui tirer dessus."Que pensez-vous de mes traductions ?

Posté(e)
  • Auteur

Ces phrases sont celles des dialogues lorsqu'on choisit de donner des ordres à Davin, il est possible que Killap se soit servi des dialogues du mod "Enhanced Miria/Davin" et pas forcément ceux d'origine, sinon de toute façon la traduction française d'origine c'est d'la merde en paquet de 10 et c'est bien pour ça qu'on bosse...Perso, comme pour la dernière des 3 phrases comme on sait pas s'il il s'adresse au masculin ou au féminin je mettrai :"Je ne veux pas te quitter de vue, mon petit pistolet en sucre."Ca fait bien le genre d'expression qui nous paraissent incongrues, à nous, bande d'occidentaux citadins mais pour des gens du petit peuple du wasteland si ca se trouve c'est de l'argot commun. (et puis ca marche au masculin et au féminin ...)Pour la 2ème phrase le sens c'est plutôt :"Euuh, ah oui, mon père m'a emmené pour tirer au fusil une fois, mais j'étais terrifié et j'ai failli le blesser accidentellement/par acccident."

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

Invité
Ce sujet ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

En ligne récemment 0

  • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.

Account

Navigation

Rechercher

Rechercher

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.