HawK-EyE Posted November 13, 2020 Share Posted November 13, 2020 Salut à tous, Dans ce topic je mettrais le suivi de la traduction au fur et à mesure de son avancée. Actuellement on en est à environ 20% à peu près. La traduction est disponible ici : https://crowdin.com/project/fallout-15-resurrection/ Si vous voulez aidez, répondez à ce post ou envoyez moi un MP directement. En rouge : pas encore traduits En vert : traduits mais pas relus En bleu : traduits et relus New Hope nhadam.msg nhcave.msg nhgreg.msg nhhelen.msg nhhunter.msg nhoswalb.msg nhoswald.msg nhpast.msg nhrachel.msg nhtommy.msg nhvlgr.msg Rat Hole RH_ALEXA.MSG rh_alloc.msg RH_AXJIH.MSG RH_BARMN.MSG RH_DBAGQ.msg rh_drloc.msg rh_drm.msg RH_FARLY.MSG rh_fetad.msg rh_fetak.msg rh_georg.msg rh_gnote.msg rh_hrobn.msg rh_jbarm.msg rh_jih.msg rh_jlsev.msg rh_julan.msg rh_julim.msg rh_juliz.msg RH_JUSEV.MSG rh_katri.msg rh_kidxx.msg rh_leonm.msg rh_leonz.msg rh_nahrb.msg RH_NATAL.MSG rh_obyvd.msg rh_obyvm.msg rh_obyvz.msg RH_SAMUE.MSG RH_SAMUW.MSG rh_sever.msg RH_STEAV.MSG RH_TREVR.MSG rh_trsev.MSG rh_zebrk.msg Statut au 09/02/2021 : Ajout des fichiers de RatHole avec l'état de leur traduction. Kims 1 Quote pour me contacter: [email protected] -> [email protected] Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ravenholm Posted February 8, 2021 Share Posted February 8, 2021 Salut Hawk ! Je viens de refaire le mod, histoire de faire des trads au plus proche du ressenti pendant le jeu. Et donc je souhaitai savoir si la relecture avançait bien de votre côté, parce qu'officiellement la traduction en est à 20% mais la relecture n'atteint même pas 1%. Non pas que je me plains, mais il est tout de même quelque peu frustrant d'avoir traduit (quasiment seul à l'époque d'il y a 3 ans en plus, vieux fou que j'étais...) autant de texte sans que l'autre moitié du boulot nécessaire ne soit effectué. Par ailleurs, combien de personnes sont autorisées à remplir cette fonction dans l'équipe ? Par ailleurs x2, j'avais testé le patch fr que tu as présenté au début de ma 1ère partie, et j'y ai vu quelques coquilles que tu as certainement déjà remarqué de ton côté, comme des description inexistantes ("None") ou même un crash inesquivable lors d'une quête pour Julian dans le Trou à Rats (je sais, Bugtracker est là pour ça, mais j'aime ne pas respecter les règles ). Et n'hésite pas à continuer de poster des nouvelles de l'avancement de la traduction, cela fais plaisir au moral de tout le monde Cordialement Kims 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
HawK-EyE Posted February 9, 2021 Author Share Posted February 9, 2021 Salut RavenHolm ! Ben ça c'est du déterrage de topic, merci pour ton message et ta visite ! Ca fait très plaisir en effet ! J'ai remis à jour la liste et pour te répondre oui, il existe un Club (très sélect ^^) pour les personnes qui participent à la traduction, si tu veux en faire partie tu es le bienvenu. Actuellement, quasiment personne ne travaille dessus faute de demande/soutien de la part de la commu qui délaisse un peu les anciens opus (ah ces jeunes ^^) mais perso ton message m'a bien remotivé et si on est 2/3 à s'y remettre je serai de la partie à coup sûr. Quote pour me contacter: [email protected] -> [email protected] Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ravenholm Posted February 9, 2021 Share Posted February 9, 2021 Je fais déjà partie du club, ma question était : qui s'occupe de la relecture officielle ? ^^ Je recommence tout juste de traduire depuis 2 jours, et maintenant que plusieurs personnes bossent dessus (ça change de l'ancien duo Dr Gast et bibi ^^), y'a t'il un plan de traduction mis en place ? Est-ce que les gars se concentraient sur une ville à la fois ou est-ce que c'est la foire du string ficelle, chacun sa sauce ? Et surtout de mon point de vue, il faut commencer à faire une relecture sérieuse des fichiers déjà traduits, je sais que je n'ai pas été parfait dans mes anciennes trads (surtout avec Notepad++, pas très pratique) et puis c'est un processus plus rapide donc permettant de regagner du moral pour toute l'équipe de par une progression rapide du travail terminé. Et pour finir, il faudrait revérifier le patch 0.2 pour les raisons que j'ai cité dans le dernier post. Enfin, je te dirais que maintenant que je suis de retour (pour vous jouer un mauvais tour...), tu peux considérer que l'équipe de traduction est belle et bien active, il suffit que j'enlève les doigts d'un certain endroit mystique et que l'on se coordonne véritablement autour d'un plan établi pour avancer de manière groupée et synergique. Traduire des fichiers sans réel "but" et sans objectif particulier est bel et bien l'une des raisons qui m'ont fait abandonner la première trad après 6 mois, donc ne négligeons pas le pouvoir d'un plan de route bien construit. Putain, j'adore écrire moi Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kims Posted February 10, 2021 Adhérent Share Posted February 10, 2021 Je peux faire un message de masse pour motiver les autres, pour la relecture en tant que telle, je pense pas qu'elle ai commencée Quote Devenez membre de l'association ! https://fallout-generation.com/subscriptions/ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ravenholm Posted February 10, 2021 Share Posted February 10, 2021 Ce serait une avancée de pouvoir rassembler les gars et de régulariser leur participation Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kims Posted February 12, 2021 Adhérent Share Posted February 12, 2021 Oui, il faudrait que quelqu'un prenne le lead Quote Devenez membre de l'association ! https://fallout-generation.com/subscriptions/ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ravenholm Posted February 12, 2021 Share Posted February 12, 2021 Je croyais que c'était toi qui menait le bateau, ou bien Dr Gast Moi, je propose de se concentrer sur une ville à la fois en sortant une mise à jour du patch à la fin de chacune : - d'abord on revérifie proprement les textes de la Nouvelle Espérance pour confirmer cette partie et sortir une version du patch "sûre" pour cette zone; - ensuite on traduit tous les textes du Trou à Rat (+relecture) v0.3 - puis on traduit et relis tous les textes de Sedit v0.4 - puis on traduit et relis tous les textes de Corath v0.5 - puis on traduit et relis tous les textes de la Ville Impériale v0.6 - puis on traduit et relis tous les textes de la Base des Mutants v0.7 - puis on traduit et relis tous les textes d'Albuquerque v0.8 - puis on traduit et relis tous les textes de la Base de la Renaissance v0.9 - et lorsque l'on aura fini de s'extasier devant tout ce boulot acharné enfin fini, on remet la main dans le slibard et on pourra relâcher le Kraken, alias v1.0 Bien sûr, finir de traduire toutes les descriptions des objets, textes des combats, ect... est aussi une priorité puisque cela concerne tout le jeu, j'ai vu que Hawk avait pas mal bossé sur ces dossiers donc il me parait indiqué qu'il continue sur sa lancée (s'il le veut évidemment ^^), pour ma part je suis sur la ville du Trou à Rat (rh_drm.msg) pour l'instant mais je souhaiterai pouvoir faire de la relecture de fichiers, le truc c'est que je ne sais pas comment ça marche avec ce logiciel en ligne. Faut-il être un manager pour effectuer cette tâche ? Hawk, la liste de fichiers par ville au début du topic est une excellente idée et il faudrait l'étendre à toutes les villes, cela donnerait une meilleure lisibilité de l'avancée de la traduction en évitant de rechercher tous les fichiers spécifiques à chaque ville. A toi de voir si ce serait assez lisible de tout mettre sous un seul post ou de devoir le diluer avec un post pour une ville. Sans vouloir prétendre devenir le leader, je pense que ce carnet de route/plan de traduction est un bon début pour s'articuler au mieux et avancer tous ensemble en ayant un but par palier, à vous de me donner vos retours à ce propos On va quand même pas laisser aux Rosbifs l'honneur d'être les seuls traducteurs de ce jeu, nous autres Français on sait être tenaces et efficaces, l'Histoire nous as donné la victoire pour beaucoup de batailles, alors pas question de laisser nos vieux rivaux du pays du pudding récolter toute la gloire Il faudrait aussi réveiller tous ceux qui voulaient participer à la traduction, voir qui a abandonné le navire et qui est encore dans la course pour dispatcher les bonnes personnes là où on a besoin d'eux (Kims tu parlais d'un message de masse, peut-être qu'un MP à chacun d'eux aura plus d'effets via les notifications par mail, il faudrait leur préciser qu'ils ne sont pas seuls s'ils veulent continuer l'aventure, et qu'une structure managériale pourrait se mettre en place afin d'augmenter l'efficacité globale de l'équipe). Il est temps que l'équipe se reforme et se resoude, et pourquoi pas encore recruter sur les forums de sites de JV (JVC, ...). Si besoin et envie, je suis toujours disponible pour discuter de la traduction en visio (Teams, Discord...), c'est plus rapide et pratique de pouvoir se parler quasiment en direct, autant en profiter. Dès qu'on arrive à la v0.5, je vous paie une binouze à tous et du bon temps au Paradis Sauvage (comme dirais DSK : Qu'on leur offre une p*te, c'est moi qui régale !) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
HawK-EyE Posted February 13, 2021 Author Share Posted February 13, 2021 Ce plan me convient, c'est à peu près celui que j'avais en tête, commençons déjà par passer de la 0.2 à la 0.3 si tu veux bien. Nul besoin de s'éparpiller pour le moment vu le nombre de personnes qui y travaillent. 1er Objectif à atteindre : terminer les traduction de Rat Hole. Si tu veux relire les textes de Nouvelle Espérance, tu peux y aller, c'est assez propre dans l'ensemble donc ça devrait pas te prendre trop longtemps. Quote pour me contacter: [email protected] -> [email protected] Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kims Posted February 13, 2021 Adhérent Share Posted February 13, 2021 Ah non je gère pas la traduction, j'ai juste fait en sorte de mettre à dispo les moyens techniques Pour celle-ci justement j'avais proposer d'en profiter pour revoir complètement le fichier CMBATAI2.msg qui est largement édulcoré en mode bisounours (c'était la traduction officielle) : Sa permettrait de rendre le jeu plus "noir" et de renforcer l'immersion en se rapprochant encore plus de l'esprit du jeu, l'avantage étant qu'on pourrait le répercuter sur le PNO qui partage ce fichier en commun pour améliorer les correctifs vf Quote Devenez membre de l'association ! https://fallout-generation.com/subscriptions/ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ravenholm Posted February 13, 2021 Share Posted February 13, 2021 Il faudrait qu'un manager change mon statut Crowdin pour que je devienne "Proofreader" et que je puisse approuver les traductions SVP Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
HawK-EyE Posted February 13, 2021 Author Share Posted February 13, 2021 Fait Quote pour me contacter: [email protected] -> [email protected] Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ravenholm Posted February 13, 2021 Share Posted February 13, 2021 On est d'accord sur le fait que dans les traductions officielles des 2 jeux fallout, il y avait du vouvoiementement et du tutoiement ? Doit-on choisir de vouvoyer les personnages "officiels" (marchands, médecins, chefs ...) et tutoyer les gens "non importants" (soldats, paysans, lambdas...) ? Quel est votre avis ? Hawk, tu as usé des 2 formes sur le fichier d'Oswald, laquelle on garde ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
HawK-EyE Posted February 13, 2021 Author Share Posted February 13, 2021 Majoritairement le tutoiement sauf en cas de "distance" très importante que le personnage souhaiterai marquer ou de langage particulièrement soutenu. Dans le Wasteland, on fait pas de chichis. Par contre Oswald c'est vrai je sais pas pkoi j'ai tout mis au vouvoiement sur celui-là ... Je t'avoue que j'en sais rien là, vu que tout le fichier est en vouvoiement perso j'y toucherai pas mais je laisserai une note pour plus tard éventuellement. Quote pour me contacter: [email protected] -> [email protected] Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kims Posted February 15, 2021 Adhérent Share Posted February 15, 2021 J'ai envoyé un message à tous les inscrits au club, pas de réponse pour le moment Quote Devenez membre de l'association ! https://fallout-generation.com/subscriptions/ Link to comment Share on other sites More sharing options...
TheSpooky Posted February 28, 2021 Share Posted February 28, 2021 Bonjour, je suis nouveau dans l'équipe de trad, je viens de la part de Ravenholm. J'ai déjà vu avec lui comment marche crowdin, et je suis prêt à commencer dès maintenant. Kims 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kims Posted February 28, 2021 Adhérent Share Posted February 28, 2021 Il y a 2 heures, TheSpooky a dit : Bonjour, je suis nouveau dans l'équipe de trad, je viens de la part de Ravenholm. J'ai déjà vu avec lui comment marche crowdin, et je suis prêt à commencer dès maintenant. Bienvenue ! Quote Devenez membre de l'association ! https://fallout-generation.com/subscriptions/ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ravenholm Posted April 21 Share Posted April 21 Le 15/02/2021 à 22:52, Kims a dit : J'ai envoyé un message à tous les inscrits au club, pas de réponse pour le moment Salut Kims ! ça fait un bail que je ne suis pas revenu sur ce forum ^^ Je reviens comme une fleur en me demandant comment les choses ont avancés depuis notre dernière conversation. Car je pourrais possiblement me remettre à la traduction du mod prochainement avec une personne bilangue, ce qui pourrait grandement aider. Dr Gast est-il toujours sur le projet ? Qui dirige les opérations ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kims Posted April 21 Adhérent Share Posted April 21 Hello, pour le moment je dirais que le projet est totalement à l'arrêt, sans référent pour s'en occuper ^^ Quote Devenez membre de l'association ! https://fallout-generation.com/subscriptions/ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ravenholm Posted April 21 Share Posted April 21 C'est malheureux à entendre mais prévisible en un sens... Je possède encore les fichiers de texte à traduire, mais je ne sais pas quel est l'état d'avancement du projet. Pourrais-tu me faire un rapide état des lieux histoire de me remettre dans le bain ? De plus, je me souviens aussi que j'avais un certain problème lors de mes tests in-game d'implantation des trads, les caractères spéciaux ne s'affichaient pas correctement malgré le fait que je convertissais les fichiers en format ANSI. Aurais-tu une sombre idée du pourquoi, et plus encore d'une solution à ce problème ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kims Posted April 21 Adhérent Share Posted April 21 Hum, il faudrait que je me replonge dedans, mais il me semble que la solution avait été trouvée Quote Devenez membre de l'association ! https://fallout-generation.com/subscriptions/ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dokio Posted May 3 Share Posted May 3 (edited) Bonjour, je suis une fan de la première heure (vous savez ces vieux qui ne jurent que par Black Isle), inscrite ici depuis un certain temps mais je n'ai jamais vraiment participé. Je découvre sur le tard résurection 1.5 que j'avoue ne pas avoir fait (mais ça ne saurait tarder évidemment si je suis là !!!). Du coup, comme beaucoup, j'ai été un peu relancée par la série et j'étais assez motivée pour proposer mes services pour la trad (j'aime écrire et me débrouille bien en anglais). Je viens de relire les derniers posts ici et il semble que le projet soit un peu mort... Est-il envisageable de profiter un peu de ce nouvel engouement pour relancer la machine ? Comment le sens-tu Ravenholm ? Perso, je n'ai pas assez de compétences informatiques pour proposer de prendre le projet en main, il me faudrait une personne ressource qui puisse m'aiguiller niveau technique, moi c'est vraiment la trad que je peux faire (après je suis pas modeuse mais pas une bille non plus, j'avais fais un peu de prog il y a 2000 ans... je vais pas être un gros boulet s'il faut convertir des formats, essayer de comprendre quelques lignes de codes vaguement si c'est nécessaire mais faudra m'aiguiller). J'aimerais bien savoir aussi si vous avez une idée des attentes de la communauté de fans francophones pour cette trad. J'avoue que savoir si ça répond à une vraie demande et fera plaisir à beaucoup de gens fans qui ne peuvent pas faire la version anglaise peut être un élément important pour se motiver. Savoir qu'on est attendu par une communauté enthousiaste quand on relance un projet assez colossal ça donne envie tandis que dêtre dans le flou et se demander si on est juste en train de se taper des mois de trad d'holodisques et dialogues juste entre geeks c'est pas génial ! Quoiqu'il en soit, je serai contente de participer à mon petit niveau et faire partie d'une communauté de joueurs traducteurs motivés. Je vais découvrir la 1.5 en même temps. J'attends des retours pour ne pas me lancer seule pour rien, sinon, je suis dispo dans la minute ! PS : Je viens de découvrir que les smileys sont configurés en mode Vault Boy, ce forum est vraiment au top ! Edited May 3 by Dokio Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ravenholm Posted May 10 Share Posted May 10 Le 03/05/2024 à 19:52, Dokio a dit : Bonjour, je suis une fan de la première heure (vous savez ces vieux qui ne jurent que par Black Isle), inscrite ici depuis un certain temps mais je n'ai jamais vraiment participé. Je découvre sur le tard résurection 1.5 que j'avoue ne pas avoir fait (mais ça ne saurait tarder évidemment si je suis là !!!). Du coup, comme beaucoup, j'ai été un peu relancée par la série et j'étais assez motivée pour proposer mes services pour la trad (j'aime écrire et me débrouille bien en anglais). Je viens de relire les derniers posts ici et il semble que le projet soit un peu mort... Est-il envisageable de profiter un peu de ce nouvel engouement pour relancer la machine ? Comment le sens-tu Ravenholm ? Perso, je n'ai pas assez de compétences informatiques pour proposer de prendre le projet en main, il me faudrait une personne ressource qui puisse m'aiguiller niveau technique, moi c'est vraiment la trad que je peux faire (après je suis pas modeuse mais pas une bille non plus, j'avais fais un peu de prog il y a 2000 ans... je vais pas être un gros boulet s'il faut convertir des formats, essayer de comprendre quelques lignes de codes vaguement si c'est nécessaire mais faudra m'aiguiller). J'aimerais bien savoir aussi si vous avez une idée des attentes de la communauté de fans francophones pour cette trad. J'avoue que savoir si ça répond à une vraie demande et fera plaisir à beaucoup de gens fans qui ne peuvent pas faire la version anglaise peut être un élément important pour se motiver. Savoir qu'on est attendu par une communauté enthousiaste quand on relance un projet assez colossal ça donne envie tandis que dêtre dans le flou et se demander si on est juste en train de se taper des mois de trad d'holodisques et dialogues juste entre geeks c'est pas génial ! Quoiqu'il en soit, je serai contente de participer à mon petit niveau et faire partie d'une communauté de joueurs traducteurs motivés. Je vais découvrir la 1.5 en même temps. J'attends des retours pour ne pas me lancer seule pour rien, sinon, je suis dispo dans la minute ! PS : Je viens de découvrir que les smileys sont configurés en mode Vault Boy, ce forum est vraiment au top ! Salutations Dokio, et bienvenue à toi en ces lieux ! Je ne peux répondre à toutes ces questions malheureusement car cela fait longtemps que je n'ai plus de réel contact avec la communauté, et donc très honnêtement, je dirais que cette traduction n'est attendue que par quelques dizaines/centaines de passionnés des vieux Fallout. Mais lorsque l'on se retrouve dans leur situation, on est bien content de savoir que des gens travaillent pour une meilleure accessibilité à de nouvelles expériences. N'ayant pas encore reçu de rapport sur l'état des lieux de la trad de la part de Kims, je n'ai que mes fichiers déjà traduits pour savoir où l'on en est. Je ne serais pas contre devenir le référent de cette trad, mais il me faudrait une bonne mise au point de l'utilisation des méthodes de trad de la dernière équipe, @Kims pourrais-tu me faire un petit topo (surtout pour implanter les textes correctement dans le jeu) ? Sinon, mon plan cité le 13/02/2021 me semble toujours une bonne idée. As-tu déjà joué au mod ? (risque de spoilers) Et tu sens prête pour passer de longues heures de réflexions et de textes à taper ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dokio Posted May 12 Share Posted May 12 Hello, merci pour ta réponse. Oui, c'est Ok pour moi de passer pas mal de temps à taper, je sais que ça représente un énorme travail après à quel point difficile à dire... Pour l'instant, je ne travaille pas donc j'ai pas mal de temps libre, évidemment, ça peut changer du jour au lendemain. J'ai regardé ta proposition, si c'est le message qui liste l'idée de traduire par "lieux" c'est pas mal et ça ne spoile pas vraiment, à part savoir les noms de villes ça ne revèle pas grand chose du jeu Ce qui m'interroge c'est la faisabilité, on ne serait que nous deux sur le projet ? J'ai vu que @lacoste et @keytamilcs se sont inscrits dans le groupe des traducteurs au mois de mars. Est-ce que vous êtes par là et toujours intéressés ? Et des membres plus anciens remettront-ils le pied à l'étrier ? @Kory ? @HawK-EyE ? @Dr Gast ? Merci pour vos retours. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.