Jump to content

Suivi de la traduction


Recommended Posts

Salut à tous,

 

Dans ce topic je mettrais le suivi de la traduction au fur et à mesure de son avancée.

Actuellement on en est à environ 20% à peu près.

La traduction est disponible ici : https://crowdin.com/project/fallout-15-resurrection/

Si vous voulez aidez, répondez à ce post ou envoyez moi un MP directement.

 

En rouge : pas encore traduits

En vert : traduits mais pas relus

En bleu : traduits et relus

 

  • New Hope

nhadam.msg

nhcave.msg

nhgreg.msg

nhhelen.msg

nhhunter.msg

nhoswalb.msg

nhoswald.msg

nhpast.msg

nhrachel.msg

nhtommy.msg

nhvlgr.msg

 

 

  • Rat Hole

RH_ALEXA.MSG

rh_alloc.msg

RH_AXJIH.MSG

RH_BARMN.MSG

RH_DBAGQ.msg

rh_drloc.msg

rh_drm.msg

RH_FARLY.MSG

rh_fetad.msg

rh_fetak.msg

rh_georg.msg

rh_gnote.msg

rh_hrobn.msg

rh_jbarm.msg

rh_jih.msg

rh_jlsev.msg

rh_julan.msg

rh_julim.msg

rh_juliz.msg

RH_JUSEV.MSG

rh_katri.msg

rh_kidxx.msg

rh_leonm.msg

rh_leonz.msg

rh_nahrb.msg

RH_NATAL.MSG

rh_obyvd.msg

rh_obyvm.msg

rh_obyvz.msg

RH_SAMUE.MSG

RH_SAMUW.MSG

rh_sever.msg

RH_STEAV.MSG

RH_TREVR.MSG

rh_trsev.MSG

rh_zebrk.msg

 

Statut au 09/02/2021 :  Ajout des fichiers de RatHole avec l'état de leur traduction.

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

Salut Hawk !

 

Je viens de refaire le mod, histoire de faire des trads au plus proche du ressenti pendant le jeu. Et donc je souhaitai savoir si la relecture avançait bien de votre côté, parce qu'officiellement la traduction en est à 20% mais la relecture n'atteint même pas 1%. Non pas que je me plains, mais il est tout de même quelque peu frustrant d'avoir traduit (quasiment seul à l'époque d'il y a 3 ans en plus, vieux fou que j'étais...) autant de texte sans que l'autre moitié du boulot nécessaire ne soit effectué. Par ailleurs, combien de personnes sont autorisées à remplir cette fonction dans l'équipe ?

 

Par ailleurs x2, j'avais testé le patch fr que tu as présenté au début de ma 1ère partie, et j'y ai vu quelques coquilles que tu as certainement déjà remarqué de ton côté, comme des description inexistantes ("None") ou même un crash inesquivable lors d'une quête pour Julian dans le Trou à Rats (je sais, Bugtracker est là pour ça, mais j'aime ne pas respecter les règles ;) ).

Et n'hésite pas à continuer de poster des nouvelles de l'avancement de la traduction, cela fais plaisir au moral de tout le monde :) 

Cordialement

 

Link to comment
Share on other sites

Salut RavenHolm ! Ben ça c'est du déterrage de topic, merci pour ton message et ta visite ! Ca fait très plaisir en effet !

J'ai remis à jour la liste et pour te répondre oui, il existe un Club (très sélect ^^) pour les personnes qui participent à la traduction, si tu veux en faire partie tu es le bienvenu.

 

Actuellement, quasiment personne ne travaille dessus faute de demande/soutien de la part de la commu qui délaisse un peu les anciens opus (ah ces jeunes ^^) mais perso ton message m'a bien remotivé et si on est 2/3 à s'y remettre je serai de la partie à coup sûr.

 

 

 

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

Link to comment
Share on other sites

Je fais déjà partie du club, ma question était qui s'occupe de la relecture officielle ? ^^

 

Je recommence tout juste de traduire depuis 2 jours, et maintenant que plusieurs personnes bossent dessus (ça change de l'ancien duo Dr Gast et bibi ^^), y'a t'il un plan de traduction mis en place ?

Est-ce que les gars se concentraient sur une ville à la fois ou est-ce que c'est la foire du string ficelle, chacun sa sauce ?

 

Et surtout de mon point de vue, il faut commencer à faire une relecture sérieuse des fichiers déjà traduits, je sais que je n'ai pas été parfait dans mes anciennes trads (surtout avec Notepad++, pas très pratique) et puis c'est un processus plus rapide donc permettant de regagner du moral pour toute l'équipe de par une progression rapide du travail terminé. 

 

Et pour finir, il faudrait revérifier le patch 0.2 pour les raisons que j'ai cité dans le dernier post.

Enfin, je te dirais que maintenant que je suis de retour (pour vous jouer un mauvais tour...), tu peux considérer que l'équipe de traduction est belle et bien active, il suffit que j'enlève les doigts d'un certain endroit mystique et que l'on se coordonne véritablement autour d'un plan établi pour avancer de manière groupée et synergique. Traduire des fichiers sans réel "but" et sans objectif particulier est bel et bien l'une des raisons qui m'ont fait abandonner la première trad après 6 mois, donc ne négligeons pas le pouvoir d'un plan de route bien construit.

 

Putain, j'adore écrire moi ;) 

Link to comment
Share on other sites

Adhérent

Je peux faire un message de masse pour motiver les autres, pour la relecture en tant que telle, je pense pas qu'elle ai commencée ☺️

Devenez membre de l'association ! https://fallout-generation.com/subscriptions/

Link to comment
Share on other sites

Adhérent

Oui, il faudrait que quelqu'un prenne le lead :)

Devenez membre de l'association ! https://fallout-generation.com/subscriptions/

Link to comment
Share on other sites

Je croyais que c'était toi qui menait le bateau, ou bien Dr Gast ?

Moi, je propose de se concentrer sur une ville à la fois en sortant une mise à jour du patch à la fin de chacune :

 - d'abord on revérifie proprement les textes de la Nouvelle Espérance pour confirmer cette partie et sortir une version du patch "sûre" pour cette zone;

 - ensuite on traduit tous les textes du Trou à Rat (+relecture)  v0.3

 - puis on traduit et relis tous les textes de Sedit v0.4

 - puis on traduit et relis tous les textes de Corath v0.5

 - puis on traduit et relis tous les textes de la Ville Impériale v0.6

 - puis on traduit et relis tous les textes de la Base des Mutants v0.7

 - puis on traduit et relis tous les textes d'Albuquerque v0.8

 - puis on traduit et relis tous les textes de la Base de la Renaissance v0.9

 - et lorsque l'on aura fini de s'extasier devant tout ce boulot acharné enfin fini, on remet la main dans le slibard et on pourra relâcher le Kraken, alias v1.0

 

Bien sûr, finir de traduire toutes les descriptions des objets, textes des combats, ect... est aussi une priorité puisque cela concerne tout le jeu, j'ai vu que Hawk avait pas mal bossé sur ces dossiers donc il me parait indiqué qu'il continue sur sa lancée (s'il le veut évidemment ^^), pour ma part je suis sur la ville du Trou à Rat (rh_drm.msg) pour l'instant mais je souhaiterai pouvoir faire de la relecture de fichiers, le truc c'est que je ne sais pas comment ça marche avec ce logiciel en ligne. Faut-il être un manager pour effectuer cette tâche ? 

 

Hawk, la liste de fichiers par ville au début du topic est une excellente idée et il faudrait l'étendre à toutes les villes, cela donnerait une meilleure lisibilité de l'avancée de la traduction en évitant de rechercher tous les fichiers spécifiques à chaque ville. A toi de voir si ce serait assez lisible de tout mettre sous un seul post ou de devoir le diluer avec un post pour une ville.

 

Sans vouloir prétendre devenir le leader, je pense que ce carnet de route/plan de traduction est un bon début pour s'articuler au mieux et avancer tous ensemble en ayant un but par palier, à vous de me donner vos retours à ce propos :) On va quand même pas laisser aux Rosbifs l'honneur d'être les seuls traducteurs de ce jeu, nous autres Français on sait être tenaces et efficaces, l'Histoire nous as donné la victoire pour beaucoup de batailles, alors pas question de laisser nos vieux rivaux du pays du pudding récolter toute la gloire ?

 

Il faudrait aussi réveiller tous ceux qui voulaient participer à la traduction, voir qui a abandonné le navire et qui est encore dans la course pour dispatcher les bonnes personnes là où on a besoin d'eux (Kims tu parlais d'un message de masse, peut-être qu'un MP à chacun d'eux aura plus d'effets via les notifications par mail, il faudrait leur préciser qu'ils ne sont pas seuls s'ils veulent continuer l'aventure, et qu'une structure managériale pourrait se mettre en place afin d'augmenter l'efficacité globale de l'équipe). Il est temps que l'équipe se reforme et se resoude, et pourquoi pas encore recruter sur les forums de sites de JV (JVC, ...).

 

Si besoin et envie, je suis toujours disponible pour discuter de la traduction en visio (Teams, Discord...), c'est plus rapide et pratique de pouvoir se parler quasiment en direct, autant en profiter. 

Dès qu'on arrive à la v0.5, je vous paie une binouze à tous et du bon temps au Paradis Sauvage (comme dirais DSK : Qu'on leur offre une p*te, c'est moi qui régale !)

 

Link to comment
Share on other sites

Ce plan me convient, c'est à peu près celui que j'avais en tête, commençons déjà par passer de la 0.2 à la 0.3 si tu veux bien.

Nul besoin de s'éparpiller pour le moment vu le nombre de personnes qui y travaillent.

 

1er Objectif à atteindre : terminer les traduction de Rat Hole.

Si tu veux relire les textes de Nouvelle Espérance, tu peux y aller, c'est assez propre dans l'ensemble donc ça devrait pas te prendre trop longtemps.

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

Link to comment
Share on other sites

Adhérent

Ah non je gère pas la traduction, j'ai juste fait en sorte de mettre à dispo les moyens techniques :p

 

Pour celle-ci justement j'avais proposer d'en profiter pour revoir complètement le fichier CMBATAI2.msg qui est largement édulcoré en mode bisounours (c'était la traduction officielle) :

 

 

 

Sa permettrait de rendre le jeu plus "noir" et de renforcer l'immersion en se rapprochant encore plus de l'esprit du jeu, l'avantage étant qu'on pourrait le répercuter sur le PNO qui partage ce fichier en commun pour améliorer les correctifs vf :)

Devenez membre de l'association ! https://fallout-generation.com/subscriptions/

Link to comment
Share on other sites

On est d'accord sur le fait que dans les traductions officielles des 2 jeux fallout, il y avait du vouvoiementement et du tutoiement ? Doit-on choisir de vouvoyer les personnages "officiels" (marchands, médecins, chefs ...) et tutoyer les gens "non importants" (soldats, paysans, lambdas...) ?

Quel est votre avis ?

Hawk, tu as usé des 2 formes sur le fichier d'Oswald, laquelle on garde ?

Link to comment
Share on other sites

Majoritairement le tutoiement sauf en cas de "distance" très importante que le personnage souhaiterai marquer ou de langage particulièrement soutenu. Dans le Wasteland, on fait pas de chichis.

Par contre Oswald c'est vrai je sais pas pkoi j'ai tout mis au vouvoiement sur celui-là ...

 

Je t'avoue que j'en sais rien là, vu que tout le fichier est en vouvoiement perso j'y toucherai pas mais je laisserai une note pour plus tard éventuellement.

 

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

Link to comment
Share on other sites

Adhérent

J'ai envoyé un message à tous les inscrits au club, pas de réponse pour le moment :s

Devenez membre de l'association ! https://fallout-generation.com/subscriptions/

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
Adhérent
Il y a 2 heures, TheSpooky a dit :

Bonjour, je suis nouveau dans l'équipe de trad, je viens de la part de Ravenholm. J'ai déjà vu avec lui comment marche crowdin, et je suis prêt à commencer dès maintenant. :) 

Bienvenue !

Devenez membre de l'association ! https://fallout-generation.com/subscriptions/

Link to comment
Share on other sites

  • 3 years later...
Le 15/02/2021 à 22:52, Kims a dit :

J'ai envoyé un message à tous les inscrits au club, pas de réponse pour le moment :s

Salut Kims ! ça fait un bail que je ne suis pas revenu sur ce forum ^^

Je reviens comme une fleur en me demandant comment les choses ont avancés depuis notre dernière conversation. Car je pourrais possiblement me remettre à la traduction du mod prochainement avec une personne bilangue, ce qui pourrait grandement aider.

 

Dr Gast est-il toujours sur le projet ? Qui dirige les opérations ? :) 

Link to comment
Share on other sites

Adhérent

Hello, pour le moment je dirais que le projet est totalement à l'arrêt, sans référent pour s'en occuper ^^

Devenez membre de l'association ! https://fallout-generation.com/subscriptions/

Link to comment
Share on other sites

C'est malheureux à entendre mais prévisible en un sens...

Je possède encore les fichiers de texte à traduire, mais je ne sais pas quel est l'état d'avancement du projet. Pourrais-tu me faire un rapide état des lieux histoire de me remettre dans le bain ?

De plus, je me souviens aussi que j'avais un certain problème lors de mes tests in-game d'implantation des trads, les caractères spéciaux ne s'affichaient pas correctement malgré le fait que je convertissais les fichiers en format ANSI. Aurais-tu une sombre idée du pourquoi, et plus encore d'une solution à ce problème ?

Link to comment
Share on other sites

Adhérent

Hum, il faudrait que je me replonge dedans, mais il me semble que la solution avait été trouvée :)

Devenez membre de l'association ! https://fallout-generation.com/subscriptions/

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
Posted (edited)

Bonjour,

 

je suis une fan de la première heure (vous savez ces vieux qui ne jurent que par Black Isle), inscrite ici depuis un certain temps mais je n'ai jamais vraiment participé. Je découvre sur le tard résurection 1.5 que j'avoue ne pas avoir fait (mais ça ne saurait tarder évidemment si je suis là !!!).

Du coup, comme beaucoup, j'ai été un peu relancée par la série et j'étais assez motivée pour proposer mes services pour la trad (j'aime écrire et me débrouille  bien en anglais).

Je viens de relire les derniers posts ici et il semble que le projet soit un peu mort... Est-il envisageable de profiter un peu de ce nouvel engouement pour relancer la machine ?

Comment le sens-tu Ravenholm ?

Perso, je n'ai pas assez de compétences informatiques pour proposer de prendre le projet en main, il me faudrait une personne ressource qui puisse m'aiguiller niveau technique, moi c'est vraiment la trad que je peux faire (après je suis pas modeuse mais pas une bille non plus, j'avais fais un peu de prog il y a 2000 ans... je vais pas être un gros boulet s'il faut convertir des formats, essayer de comprendre quelques lignes de codes vaguement si c'est nécessaire mais faudra m'aiguiller).

J'aimerais bien savoir aussi si vous avez une idée des attentes de la communauté de fans francophones pour cette trad.

J'avoue que savoir si ça répond à une vraie demande et fera plaisir à beaucoup de gens fans qui ne peuvent pas faire la version anglaise  peut être un élément important pour se motiver. Savoir qu'on est attendu par une communauté enthousiaste quand on relance un projet assez colossal ça donne envie tandis que dêtre dans le flou et se demander si on est juste en train de se taper des mois de trad d'holodisques et dialogues juste entre geeks c'est pas génial !

Quoiqu'il en soit, je serai contente de participer à mon petit niveau et faire partie d'une communauté de joueurs traducteurs motivés. Je vais découvrir la 1.5 en même temps. J'attends des retours pour ne pas me lancer seule pour rien, sinon, je suis dispo dans la minute !

 

;)

 

PS : Je viens de découvrir que les smileys sont configurés en mode Vault Boy, ce forum est vraiment au top !

Edited by Dokio
Link to comment
Share on other sites

Le 03/05/2024 à 19:52, Dokio a dit :

Bonjour,

 

je suis une fan de la première heure (vous savez ces vieux qui ne jurent que par Black Isle), inscrite ici depuis un certain temps mais je n'ai jamais vraiment participé. Je découvre sur le tard résurection 1.5 que j'avoue ne pas avoir fait (mais ça ne saurait tarder évidemment si je suis là !!!).

Du coup, comme beaucoup, j'ai été un peu relancée par la série et j'étais assez motivée pour proposer mes services pour la trad (j'aime écrire et me débrouille  bien en anglais).

Je viens de relire les derniers posts ici et il semble que le projet soit un peu mort... Est-il envisageable de profiter un peu de ce nouvel engouement pour relancer la machine ?

Comment le sens-tu Ravenholm ?

Perso, je n'ai pas assez de compétences informatiques pour proposer de prendre le projet en main, il me faudrait une personne ressource qui puisse m'aiguiller niveau technique, moi c'est vraiment la trad que je peux faire (après je suis pas modeuse mais pas une bille non plus, j'avais fais un peu de prog il y a 2000 ans... je vais pas être un gros boulet s'il faut convertir des formats, essayer de comprendre quelques lignes de codes vaguement si c'est nécessaire mais faudra m'aiguiller).

J'aimerais bien savoir aussi si vous avez une idée des attentes de la communauté de fans francophones pour cette trad.

J'avoue que savoir si ça répond à une vraie demande et fera plaisir à beaucoup de gens fans qui ne peuvent pas faire la version anglaise  peut être un élément important pour se motiver. Savoir qu'on est attendu par une communauté enthousiaste quand on relance un projet assez colossal ça donne envie tandis que dêtre dans le flou et se demander si on est juste en train de se taper des mois de trad d'holodisques et dialogues juste entre geeks c'est pas génial !

Quoiqu'il en soit, je serai contente de participer à mon petit niveau et faire partie d'une communauté de joueurs traducteurs motivés. Je vais découvrir la 1.5 en même temps. J'attends des retours pour ne pas me lancer seule pour rien, sinon, je suis dispo dans la minute !

 

;)

 

PS : Je viens de découvrir que les smileys sont configurés en mode Vault Boy, ce forum est vraiment au top !

Salutations Dokio, et bienvenue à toi en ces lieux !

 

Je ne peux répondre à toutes ces questions malheureusement car cela fait longtemps que je n'ai plus de réel contact avec la communauté, et donc très honnêtement, je dirais que cette traduction n'est attendue que par quelques dizaines/centaines de passionnés des vieux Fallout. Mais lorsque l'on se retrouve dans leur situation, on est bien content de savoir que des gens travaillent pour une meilleure accessibilité à de nouvelles expériences.

N'ayant pas encore reçu de rapport sur l'état des lieux de la trad de la part de Kims, je n'ai que mes fichiers déjà traduits pour savoir où l'on en est.

 

Je ne serais pas contre devenir le référent de cette trad, mais il me faudrait une bonne mise au point de l'utilisation des méthodes de trad de la dernière équipe, @Kims pourrais-tu me faire un petit topo (surtout pour implanter les textes correctement dans le jeu) ?

 

Sinon, mon plan cité le 13/02/2021 me semble toujours une bonne idée. As-tu déjà joué au mod ? (risque de spoilers)

 

Et tu sens prête pour passer de longues heures de réflexions et de textes à taper ? :) 

 

Link to comment
Share on other sites

Hello,

 

merci pour ta réponse. Oui, c'est Ok pour moi de passer pas mal de temps à taper, je sais que ça représente un énorme travail après à quel point difficile à dire...

Pour l'instant, je ne travaille pas donc j'ai pas mal de temps libre, évidemment, ça peut changer du jour au lendemain.

 

J'ai regardé ta proposition, si c'est le message qui liste l'idée de traduire par "lieux" c'est pas mal et ça ne spoile pas vraiment, à part savoir les noms de villes ça ne revèle pas grand chose du jeu ;)

 

Ce qui m'interroge c'est la faisabilité, on ne serait que nous deux sur le projet ?

 

J'ai vu que @lacoste et @keytamilcs se sont inscrits dans le groupe des traducteurs au mois de mars. Est-ce que vous êtes par là et toujours intéressés ?

 

Et des membres plus anciens remettront-ils le pied à l'étrier ? @Kory ? @HawK-EyE ? @Dr Gast ?

 

Merci pour vos retours.

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...