Kims Posted July 5, 2020 Adhérent Share Posted July 5, 2020 Fallout: Sonora, c'est l'histoire d'un simple paysan, que le destin a poussé sur un chemin difficile. Une personne ordinaire à la croisée des chemins. Entre les deux points cardinaux. Entre passé et futur. Le désert de Sonora vous attend, paysan. Que ferez-vous de votre liberté? Sortie le 20 mars 2020. Nous vous recommandons fortement de jouer dans la résolution d'origine sur le moniteur ne dépassant pas 17 pouces. Attention, le mod n'est disponible que en Russe pour le moment, à moins de maîtriser la langue des Tsars, attendez une version anglaise! Fonctionnalités: Histoire non linéaire Environ 100 quêtes Nouvelle carte du monde: 12 grands emplacements, 7 petits, 11 rencontres spéciales Haute authenticité des lieux 1,9 Mo de texte (dans le premier Fallout, il y avait 1,7 Mo) Nouvelles musiques Téléchargements: Version originale de l'auteur (1217 Mo) avec les correctifs 1-5, mais sans prise en charge de la haute résolution, de la chute et du programme d'installation Une version alternative de Foxx (876 Mo + un lien séparé vers le fichier torrent) avec un patch haute résolution, sfall (à utiliser à vos risques et périls!) Et corrige №1-№4. Fixez le numéro 5 séparément pour les anciennes versions (décompressez avec le remplacement des fichiers dans le dossier racine du jeu). Livre conceptuel (croquis au format pdf créés lors des travaux sur le projet). Documentation de conception originale au format pdf: description des emplacements et des personnages (3,6 Mo), description des événements du jeu (1,3 Mo). Site officiel Greavox 1 Quote Devenez membre de l'association ! https://fallout-generation.com/subscriptions/ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cadok Posted October 7, 2023 Share Posted October 7, 2023 Bonjour à tous, Je partage un lien qui pointe vers une version traduite en français, il n'en existe à ce jour aucune, du moins à ma connaissance Fallout_Sonora_1_10b_french.rar - Shared with pCloud E.PCLOUD.LINK Keep, share and access your files whenever you need from wherever you are. Create a free pCloud account and make your life easier. J'étais parti pour me limiter à une traduction automatique RU > FR, mais j'ai tendance à aller au bout quand j'entreprends quelque chose... Historique Etape 1 : Une 1ere version a été obtenue à l'aide d'un traducteur automatique. Cette première ébauche avait le mérite de faire apparaitre les dialogues en français. Néanmoins les dialogues étaient à la limite du compréhensible et dans le meilleur des cas la tournure des phrases étaient dans un français très maladroit. Etape 2 : Une partie de l'interface utilisateur est basée sur de sortes de fichiers image (au format *frm), j'ai pu récupérer les équivalents à partir d'une vieille version de Fallout 2. (ils sont cependant en anglais). Tout ce qui est basé sur du texte a en revanche été traduit par l'humain en français. Etape 3 : Première partie (création d'un personnage masculin + progression bon karma) Reprise de la traduction automatique par l'humain au fur et à mesure de la progression dans la partie. La compréhension du scénario et du contexte ont permis de reprendre plus efficacement à la main la traduction obtenue par Google Translate. Etape 4 : Seconde partie (création d'un personnage féminin + progression mauvais karma) Tests des progrès réalisés au cours de l'étape 3. Réécriture des dialogues traduits en automatique non couverts précédemment. Etape 5 : Ecriture d'un programme qui vérifie la syntaxe des textes de dialogues + validation (en gros on doit toujours retrouver le pattern {valeur numerique}{}{texte traduit} Je n'ai pas la prétention d'avoir atteint un niveau équivalent à ce qu'une équipe pro aurait pu produire. Néanmoins cette version est très largement jouable dans un niveau de français correct. Il subsiste encore quelques reliquats de textes en russe ainsi que probablement quelques textes en français version Google Translate. Bugs observés : Lors de ma 1ere partie, j'ai constaté à deux reprises un bug qui rendait l'interface utilisateur inutilisable. Je ne l'ai cependant pas observé lors de ma 2eme partie. Chez moi, cela était causé : - en revenant à Villa et en descendant dans le puits sur la place du village - en accomplissant la quête de la radio pour le compte de l'épouse Dominguez à Hermosillo Soyez vigileant au cas où. Vous êtes libres de reprendre à votre compte ou de partager cette traduction sous réserve que vous en fassiez un usage conforme à ce que les auteurs du jeu et du mod imposent. Bonne immersion dans cet univers Fallout dans sa version old school (et en français) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
dannywilde Posted October 16, 2023 Share Posted October 16, 2023 Salut et bravo pour le boulot, je regarderai quand j'aurai un peu de temps, par contre dommage que ça soit la version complète et pas juste les parties traduites et qui plus est que ça ai été laissé dans la langue russe au lieu d'avoir créé un dossier dédié à la version fr. Je ferai peut être un pack spécial plus propre. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cadok Posted October 22, 2023 Share Posted October 22, 2023 Salut ! C'est en effet le full package (avec la version 1_10 incluse qui a servie de support à cette traduction). Je n'ai pas assez de visibilité sur le fonctionnement des différentes Releases de Fallout et donc je m'interrogeais sur ce qui se passe quand on ajoute uniquement les parties traduites à une version ultérieure > 1_10. D'où le choix d'inclure aussi le jeu (la 1_10) dans l'archive, mais c'est probablement un excès de prudence. Pour le répertoire dédié Fr, j'avoue ne pas savoir non plus comment faire cohabiter plusieurs langues, ni la façon dont on rend la version française active, bref là aussi, le choix de la facilité a été fait mais ce n'est pas la façon la plus propre de procéder sans aucun doute. Au sujet du jeu lui-même, j'ai oublié de préciser que l'expérience de jeu avec un personnage idiot ne sera probablement pas la meilleure car j'ai sans doute ré-écrit involontairement des dialogues en français correct qui étaient volontairement écrits dans un langage maladroit. Encore qu'on identifie assez facilement dans les fichiers de dialogue ces situations, mais je n'ai pas testé ce type de partie. Et enfin un dernier point sur le jeu lui même et la compétence en armes légères. J'étais assez surpris de constater que les fusils de combat sont rangés dans la catégorie des armes lourdes (les pistolets et mitraillettes relèvent toujours de la compétence armes légères). Ayez bien ça en tête avant de faire évoluer telle ou telle compétence. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.