Jump to content

Demo de Fallout en Version Francaise


naossano

Recommended Posts

Hello,

 

Après avoir un peu bidouillé avec le Dat-explorer, j'ai réussi a trouver comment traduire la demo du premier Fallout en français. Voici une première version en pièce jointe.

 

- Si vous avez des problèmes pour le faire fonctionner, assurez-vous de lancer Falldemo.exe en mode de compatibilité pour Windows 95 ou Windows 98. Assurez-vous également que votre chemin d'accès me comporte pas d'espaces. Si vous avez d'autre problèmes pour le lancer, n'hésitez pas à l'indiquer.

 

- Si vous avec des problèmes graphiques, lancez le programme *DirectDraw_Compatibility_Tool_en.exe* que j'ai placé dans le dossier du jeu. Si les problèmes graphiques reviennent, relancez le programme.

 

- Avant de vous insurger de certaines erreurs, sachez que je dois composer avec des refus de l'application. Pas d'accents, pas de Ça, pas de caractères spéciaux. Il a aussi une limite sur le nombre de caractères. Certaines phrases sont donc raccourcis.

 

- De même, d'après FeelTheRads, certains dialogues sont directement dans les scriptes, et non dans les fichiers de dialogues. Certaines lignes, comme celles de la porte du frigo, ne peuvent donc être changées.

 

- Malgré cela, je compte sur vous pour m'aider à repérer des fautes, ou des formules de phrases qui passent moins bien.

 

- Je me suis surtout consacré aux dialogues des personnages, et non aux textes relatifs au jeu (menus, inventaire, etc...)

 

- S'agissant du dossier Text\Game, il va falloir, dans un premier tenps trier les textes qui sont effectivement utilisés, ceux qui ne le sont pas, ceux qui ne valent pas la peine, et ceux qui sont compliqués à altérer. Certains menus ne pourraient pas être adaptés à une traduction. Certains objets de l'inventaire apparaissent dans le jeu, d'autres pas. Toute la fiche de personnage me parait inutile à traduire, dans la mesure ou l'on ne peut rien y changer (personnage par défaut, impossible de prendre des niveaux). Par contre, les skills peuvent être traduits, (ceux qui peuvent être utiliser dans la partie, comme LockPick) ainsi que la bio des trois personnages par défaut. (même si seul Max Stone peut être sélectionné). Mais beaucoup d'autres textes se trouvant dans le dossier GAME ne sont pas utilisés dans le jeu. Inutile de les traduire.  CETTE PARTIE A ETE MISE A JOUR.

 

- La plupart des textes utiles du dossier GAME devraient idéalement être cohérents avec la VF de Fallout 1 & 2. Pour cela, j'en appelle aux joueurs habitués à la VF et aux vétérans de l'harmonisation VF, comme @KharMitch pour m'indiquer quoi mettre, voire éditer certains fichiers.

 

- Dans tout les cas, c'est une première version à tester et retester. J'ai besoin de feedback et de corrections avant d'envisager de mettre ça dans la zone de téléchargement. N'hésitez pas à télécharger, essayer et commenter.

 

Téléchargement ci-dessous.

 

 

 

 

 

 

 

naossano.png.98ac3f1a9289cc90131bc3bf59856931.png

Link to comment
Share on other sites

Objets effectivement utilisés dans la démo (ces objets ont également une description)

Une harmonisation avec la VF de Fo1 et Fo2 peut être très utile

MP9 (graphismes du 10mm SMG)

Minigun

10 mm AP

5 mm AP

Leather Armor

Metal Armor

Stimpack (graphismes du Super-Stimpack)

Iguana-on-a-stick

Flare

Wires cutters (graphismes uniques à la démo)

 

Skills utilisés dans le skilldex (skills que l'on peut activer)

Harmonisation indispensable

Sneak

Lockpick

Steal

Traps

First Aid

Doctor

Science

Repair

 

Biographies

Harmonisation utile

Max Stone

Natalia

Albert

 

Décors

Harmonisation pas nécessaire (pas 36 façons de les traduire, de toute façon).

Refrigirator

Wall

Tin Wall

Metal Barrel

Wooden Wall

Gate

Wooden Fence

Car

Stack of Tires

Tire

Weed

Brahmin

Ice Chest

Desk

Bar

Chair

Wooden Table

Pipe

Bed

Boxes

Tree

Burning Metal Barrel

Junk

 

Je verrais les menus et combats après.

Pas besoin de traduire la fiche de personnage. On ne peut rien faire dessus.

Edited by naossano

naossano.png.98ac3f1a9289cc90131bc3bf59856931.png

Link to comment
Share on other sites

Pas besoin de lancer le jeu, il suffit de comparer les fichiers VO et VF avec Notepad++

 

Par exemple, c'est  dans pro_item.msg pour les munitions :

Citation

10 mm AP  =  {3000}{}{OP 10 mm}

5 mm AP  =  {3600}{}{OP 5 mm}

 

En fait, tu ferais mieux de te baser sur la VF Vanilla pour ta trad, une bonne partie des textes doit déjà y être.

 

- La VO Vanilla : extraire le Master.dat avec F1 Dat Explorer

- La VF Vanilla est dispo chez nous.

 

Link to comment
Share on other sites

On peut dire que j'ai terminé le gros du taff de mon côté.

J'attends maintenant les tests de joueurs pour les dernières corrections.

 

- Le réfrigérateur restera en anglais. J'ai eu la confirmation d'un moddeur que les dialogues de cet objet étaient directement dans le script, pas dans ces fichiers .msg.

 

- Je ne pense pas traduire tout ce qui concerne la feuille de personnage. On joue avec un personnage par défaut que l'on ne peut pas modifier, ni faire monter de niveau. Ces informations ne sont pas essentielles.

 

- J'ai pas trouvé comment éditer la bio de Max Stone. Ça risque aussi de rester comme ça.

 

Edited by naossano

naossano.png.98ac3f1a9289cc90131bc3bf59856931.png

Link to comment
Share on other sites

Citation

- Je ne pense pas traduire tout ce qui concerne la feuille de personnage. On joue avec un personnage par défaut que l'on ne peut pas modifier, ni faire monter de niveau. Ces informations ne sont pas essentielles.

Encore une fois, tu peux te servir des textes originaux, c'est quasi du copier-coller.

 

Citation

- J'ai pas trouvé comment éditer la bio de Max Stone. Ça risque aussi de rester comme ça.

Sauf erreur de ma part, les biographies ne sont pas traductibles dans Fallout 1. Si tu utilises une version du jeu en VO, elles resteront en VO.

 

------------------

 

Premier test : crash au lancement.

En réglant le mode compatibilité sur w98 ou w95, le jeu se lance (même si les couleurs sont un peu foireuses).

--> Tu peux pré-régler le mode de compatibilité adéquat directement dans ton archive.

 

EDIT : les textes de dialogue sont flous à moins de passer la souris dessus. Créer un fichier .reg avec "DirectDraw Compatibility Tool", et l'ouvrir, a réglé ce problème.

 

EDIT 2 : Il faut enlever ce fichier .reg de l'archive, car pas adapté à tout le monde.

55.PNG

... et laisser chacun faire la manip' avec DirectDraw (l'indiquer sur la page de téléchargement).

 

EDIT 3 :

Pas très important, mais dans le backup des textes anglais, remettre les dossier Dialog et Game dans le dossier TEXT (ils devraient être dedans).

66.PNG

Link to comment
Share on other sites

Toujours ces trucs :
 

Citation

En réglant le mode compatibilité sur w98 ou w95, le jeu se lance (même si les couleurs sont un peu foireuses).

--> Tu peux pré-régler le mode de compatibilité adéquat directement dans ton archive.

 

Citation

EDIT 2 : Il faut enlever ce fichier .reg de l'archive, car pas adapté à tout le monde.

55.PNG

... et laisser chacun faire la manip' avec DirectDraw (l'indiquer sur la page de téléchargement).

 

 

Quelques fautes repérées :

 

- Etes-vous sure de vouloir quitter ?  -->  sûr

 

- Pardon, mais tu ne peux pas sauvegarder dans la demo.  --> Désolé

 

- Dans la biographie de Max Stone, il y a quelques mots avec des accents, et la plupart sans accent...

 

- Dans GAME \ skilldex.msg ; pour que les noms des "atouts" ne dépassent pas du cadre et s'affichent en entier (comme dans le FIXT) :

Citation

CROCHETAGE  =  CROCH.

SECOURISME  =  SECOUR.

REPARATION  =  REPAR.

 

 


 

- Enfin, si les accents ne passent pas dans les dialogues ou s'affichent mal ingame, c'est parce qu'il faut faire cette manipulation avant de les mettre (si tu l'avais su, tu aurais pu le faire avant de passer à la trad). C'est une manipulation facile :

 

Encodage des fichiers :
Afin d'être compatible avec les caractères spéciaux et accents de notre chère langue française, chaque fichier devra subir une conversion à l'encodage ANSI avant de travailler dessus.
Il faudra le faire individuellement pour chaque fichier de la version VF que vous créerez.

La procédure est également consultable à la fin du 1er message de la charte -->

Citation

 

Un problème qu'il est possible de rencontrer avec les fichiers français :

36.PNG

Les caractères accentués semblent "corrompus". Cela se produit quand l'encodage du fichier est accidentellement changé. En effet, pour supporter les accents et caractères spéciaux liés au français, tous les fichiers doivent être encodés en ANSI.

Pour corriger la situation : choisir un encodage "Windows-1252" et ensuite, convertir en ANSI, le tout via Notepad++ :
Dans le menu déroulant "Encodage", allez dans "Codage de caractères" --> "Langues d'europe occidentale" --> et sélectionnez "Windows-1252". Puis dans le même menu "Encodage", sélectionnez "Convertir en ANSI". Puis, pour que ça prenne effet, faire un changement "prétexte" (ex : effacer une lettre et la remettre) pour pouvoir sauvegarder.


Malheureusement, la correction des caractères "endommagés" n'est pas entièrement automatique, donc il faudra corriger chaque caractère resté "endommagé" manuellement !

 

Après cette manip', je t'encourage à reprendre la trad depuis les fichiers Vanilla VF (ou du FIXT). J'ai ajouté les fichiers Vanilla VF dans Utilitaires, c'est quais du copier-coller. Ainsi tu seras plus précis, auras moins de fautes, et tu retrouveras tous les accents d'un coup... Ce serait dommage de passer à côté.

 

Link to comment
Share on other sites

J'ai aucun problème à la lecture du bloc-note.

C'est quand les textes sont lu dans les dialogues que les lettre accentuées ou avec cédilles sont tout simplement sautées.

 

En Revanche, il semblerait qu'il n'y ait pas de problèmes avec les textes du dossier game.

En gros, les menus du jeu gèrent les accents, mais pas le système de dialogues.

 

 

naossano.png.98ac3f1a9289cc90131bc3bf59856931.png

Link to comment
Share on other sites

Citation

J'ai aucun problème à la lecture du bloc-note.

C'est quand les textes sont lu dans les dialogues que les lettre accentuées ou avec cédilles sont tout simplement sautées.

Ce n'est pas très bien expliqué dans la citation. En fait les accents ne seront bousillés dans le bloc-note ou notepad++ qu'une fois la conversion de l'encodage effectuée dans un sens ou dans l'autre. En attendant, même les accents s'affichent correctement dans le bloc-note, ils ne s'affichent pas, ou mal, en jeu.

 

(édité)

 

 

Link to comment
Share on other sites

 Oui, j'étais en train d'éditer mon message :siffle:

 

Après test avec des fichiers de Dialog et de Game, voilà ce qui en ressort :

 

Dossier Dialog : c'est tout ce qui concerne les dialogues + certains textes flottants (hors combats) + certains textes qui s'affichent dans le cadre des descriptions en bas à gauche ("Tu vois xxx").

Citation

 

- Les accents ne s'affichent pas en dialogue quelque soit l'encodage. --> problème de moteur graphique ?! Possible, mes compétences s'arrêtent là.

- Les accents ne s'affichent pas dans les textes flottants (la ligne devient invisible). Testé avec la ligne de Rock "On dirait que t'as besoin d'une boisson fraiche".

- Les accents s'affichent correctement dans la cadre des descriptions en bas à gauche.

Résultat : tu peux t'amuser à repérer les descriptions qui s'affichent dans le cadre pour leur mettre les accents, mais c'est fastidieux. Le plus simple est de se passer complètement d'accents dans le dossier Dialog.

 

Dossier Game : c'est le Pip-Boy, les menus, tout ce qui touche à l'interface (messages, inventaire, etc), les messages de rencontres aléatoires, les textes flottants de combats, etc...

Citation

- Les accents s'affichent partout avec succès.

- Sauf dans les textes flottants de combats (la ligne devient invisible)

Résultat : tu pourrais donc mettre les accents partout dans Game, sauf dans les textes flottants de combat (qui sont dans COMBATAI.msg).

 

C'est à toi de voir.

 

 


 

Tu peux tester ingame avec ces fichiers modifiés, je me suis amusé à mettre des accents un peu partout :

 

Fichier du dossier Dialog testé : LEX.MSG :

Dans le dialogue avec Lex, les accents sont sautés. Ils passent en revanche en description : "Tu vois un loser & Tu vois Lex" que j'ai changés par une liste d'accent avec succès.

 

Fichiers du dossier Game testés : SKILL.MSG & STAT.MSG

--> SKILL c'est la feuille de personnage avec les compétences, tu peux voir que les accents passent.

--> STAT c'est les stats dans la biographie de Max, les accents passent aussi.

 

 


 

Pour info, tu peux consulter la charte pour la trad :

exemple : <<  Pas d'accent sur les majuscules ni de Ç (pas de : Ç, Â, Ô, Î, Ï, É, È, Á, À, etc) >>

 

Link to comment
Share on other sites

Je continue ma pause de la demo de Fallout 1, mais il est clair que je vais revenir dessus dans pas longtemps.

Déjà fait certaines corrections que j'ai pas rajouté dans la dernière mise à jour. La question des accents qui reste à se décider.

 

Mais surtout, une bonne nouvelle qui vient de tomber aujourd'hui.

FeelTheRads, qui m'avait donné un coup de main technique pour la trad, vient de sortir son portage de la démo du premier Fallout, en Total Conversion sur le moteur du second Fallout.

 

Au programme de ce portage :

- Plus besoin du directdraw compatibility tool ou de lancer en compatibilité windows95\windows98.
- Compatibilité avec  hig-res mod. Plus besoin de se farcir la résolution de l'époque
- Possibilité de créer son propre personnage ou de choisir un des trois pré-définis.
- Gain d'XP
- Sauvegarder et recharger sa partie, même s'il peut y avoir quelques bugs.
- Certains contenus de la démo ont été restaurés, car les scriptes ont été corrigés.

- Plus facilement moddable

- Les dialogues et textes peuvent être plus longs, prendre en compte les accents et caractères spéciaux, et le genre des personnages ( pas seulement le protagonistes)

 

Je vais donc m'occuper de la traduction des deux versions, avec deux uploads d'ici la fin du mois.

 

http://www.nma-fallout.com/threads/fallout-1-demo-in-fallout-2.216537/

Edited by naossano

naossano.png.98ac3f1a9289cc90131bc3bf59856931.png

Link to comment
Share on other sites

Version presque finale.

 

J'ai séparé les dossiers de version ainsi que le dossier du DirectDraw compatibility Tool de Galogen, retiré le fichier de pré-config graphique et ajouté un fichier lisez-moi.txt dont le contenu sera également copié dans le descriptif de la page de téléchargement.

Je ne sais pas comment faire en sorte que le mode de compatibilité reste sélectionné dans l'archive, mais ce n'est pas un problème en ce qui me concerne, dans la mesure où tout les utilisateurs n'utilisent pas le même système d'exploitation.

 

Concernant les accents, j'ai adopté la méthode suivante.

 

- Tout les dialogues de la fenêtre de dialogue n'ont pas d'accent. Ce n'est pas possible de les avoir ingame.

- Tout les dialogues flottants des PNJ n'ont pas d'accent. Souci de cohérence avec la fenêtre de dialogues.

 

- Toutes les descriptions apparaissant dans le log, même celles des fichiers du dossier *dialog* ont un accent.

- Toutes les descriptions apparaissant dans la fenêtre de dialogues n'ont pas d'accent. Impossible de les avoir.

 

- Les épilogues n'ont pas d'accents. Ils sont difficiles à tester, dans la mesure ou ils requièrent de finir la démo avec succès (plusieurs étapes avec possibilité de défaite), et n'apparaissent pas systématiquement (ce qui demande de tout recommencer). Par sécurité, autant éviter les accents.

- Tout le reste a des accents.

 

Toutes les parties qui n'ont pas d'accents dans cette version en auront dans la version mod de Fallout 2.

 

Les descriptions de Skippy indiquent qu'il joue avec un couteau, alors qu'il possède en fait une paire de pinces coupantes. J'avais modifié ça à la base, mais je suis revenu à la version initiale, car c'est ce qui avait été indiqué dans la VO.

 

J'hésite à tout traduire concernant les textes de l'ordinateur présent dans le bâtiment des Crypts. Les textes non traduits correspondent à ce que l'on trouve habituellement dans le DOS. Ces textes sont souvent en anglais, même sur les ordinateurs français. Ça aurait du sens de les laisser en anglais. Mais si vous pensez le contraire, dîtes-le.

 

{100}{}{C'est un bureau décrépit aux couleurs délaves avec un ordinateur poussiéreux et craquelé, placé dessus dans un équilibre précaire.}
{101}{}{Tu branche un câble a moitié déchiré, et, étonnement, l'ordinateur se lance.}
{102}{}{Plusieurs circuits sont brulé par une explosion d'EMP.}
{103}{}{Ca ne marche pas.}
{104}{}{Tu te fais une coupure en le touchant.}
{105}{}{Wyndose 99 est en cours de demarrage.
                                          U:\ > }
{106}{}{dir}
{107}{}{exit}
{108}{}{FALLOUT    <DIR>          10-20-99   1:04p
                            0 bytes in 1 file     0 bytes allocated
                            4,379,255 bytes free}
{109}{}{cd fallout}
{110}{}{exit}
{111}{}{U:\ > }
{112}{}{dir}
{113}{}{fallout.exe}
{114}{}{exit}
{115}{}{.          <DIR>               10-20-99   1:04p
                            ..         <DIR>               10-20-99   1:04p
                            fallout.exe     1384432   10-20-99   1:04p
                            1,384,432 bytes in 3 files 1,384,482 bytes allocated}
{116}{}{[more]}
{117}{}{ }
{118}{}{Hmm. C'est un jeu merveilleux !}
{119}{}{Tu gagne 100 points d'expérience pour avoir joué à Fallout.}

 

En croisant les doigts, on devrait entrer dans la dernière phase de test de la traduction de la démo originale.

Si aucun souci majeur n'est détecté, cette traduction devrait être mise en ligne sur Fogen le week-end prochain.

En attendant, je m'attaque à la trad de la version mod pour Fallout 2.

Edited by naossano

naossano.png.98ac3f1a9289cc90131bc3bf59856931.png

Link to comment
Share on other sites

J'ai ajouté en lien une première version de la traduction du mod qui permet de jouer à la démo de Fo1 avec le moteur de Fo2.

 

Pour l'instant, la traduction est quasi-complète (phase de polissage). Mais le fonctionnement me cause encore quelques soucis. Je peux pas sauvegarder, par exemple.

 

Placez le dossier dans votre dossier de Fallout 2, et lancez l'éxécutable Fallout 2.exe contenu à l'intérieur du nouveau dossier. Laissez tel quel le fichier fallout2.cfg.

 

Dîtes-moi si ça fonctionne avec votre version de Fallout 2, et laquelle vous avez, dans les deux cas.

 

Comme pour l'autre trad, je verrais la suite le week-end prochain.

 

PS: Déplacé à Modding pour Fallout 1 & 2.

 

Edited by naossano

naossano.png.98ac3f1a9289cc90131bc3bf59856931.png

Link to comment
Share on other sites

Mise à jour du mod  de Fallout 2 permettant de jouer à la démo du premier. Cette mise à jour corrige les problèmes que j'avais sur la trad.

On peut donc sauvegarder.

 

Aussi, je me suis décidé à réinstaller une vf et je peux confirmer que ça fonctionne sur celle-ci. Si vous voulez jouer au mod en vf à partir d'une version de Fallout 2 en VO, sélectionnez *english* dans Fallout2.cfg. Si vous voulez jouer au mod en vf à partir d'une version de Fallout 2 en VF, vous n'avez rien à toucher. (Je vois comment refaire le pack + Ajout d'un lisez-moi)

 

Autrement, comme pour la trad de la demo originale, on est rendu en phase de polissage. Plus qu'à tester, jouer et rejouer pour éventuellement déceler un détail qui m'aurait échappé. Je ferais probablement une dernière passe de vérification dans le week-end, avant l'upload final.

naossano.png.98ac3f1a9289cc90131bc3bf59856931.png

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...