Après avoir un peu bidouillé avec le Dat-explorer, j'ai réussi a trouver comment traduire la demo du premier Fallout en français. Voici une première version en pièce jointe.
- Si vous avez des problèmes pour le faire fonctionner, assurez-vous de lancer Falldemo.exe en mode de compatibilité pour Windows 95 ou Windows 98. Assurez-vous également que votre chemin d'accès me comporte pas d'espaces. Si vous avez d'autre problèmes pour le lancer, n'hésitez pas à l'indiquer.
- Si vous avec des problèmes graphiques, lancez le programme *DirectDraw_Compatibility_Tool_en.exe* que j'ai placé dans le dossier du jeu. Si les problèmes graphiques reviennent, relancez le programme.
- Avant de vous insurger de certaines erreurs, sachez que je dois composer avec des refus de l'application. Pas d'accents, pas de Ça, pas de caractères spéciaux. Il a aussi une limite sur le nombre de caractères. Certaines phrases sont donc raccourcis.
- De même, d'après FeelTheRads, certains dialogues sont directement dans les scriptes, et non dans les fichiers de dialogues. Certaines lignes, comme celles de la porte du frigo, ne peuvent donc être changées.
- Malgré cela, je compte sur vous pour m'aider à repérer des fautes, ou des formules de phrases qui passent moins bien.
- Je me suis surtout consacré aux dialogues des personnages, et non aux textes relatifs au jeu (menus, inventaire, etc...)
- S'agissant du dossier Text\Game, il va falloir, dans un premier tenps trier les textes qui sont effectivement utilisés, ceux qui ne le sont pas, ceux qui ne valent pas la peine, et ceux qui sont compliqués à altérer. Certains menus ne pourraient pas être adaptés à une traduction. Certains objets de l'inventaire apparaissent dans le jeu, d'autres pas. Toute la fiche de personnage me parait inutile à traduire, dans la mesure ou l'on ne peut rien y changer (personnage par défaut, impossible de prendre des niveaux). Par contre, les skills peuvent être traduits, (ceux qui peuvent être utiliser dans la partie, comme LockPick) ainsi que la bio des trois personnages par défaut. (même si seul Max Stone peut être sélectionné). Mais beaucoup d'autres textes se trouvant dans le dossier GAME ne sont pas utilisés dans le jeu. Inutile de les traduire. CETTE PARTIE A ETE MISE A JOUR.
- La plupart des textes utiles du dossier GAME devraient idéalement être cohérents avec la VF de Fallout 1 & 2. Pour cela, j'en appelle aux joueurs habitués à la VF et aux vétérans de l'harmonisation VF, comme @KharMitch pour m'indiquer quoi mettre, voire éditer certains fichiers.
- Dans tout les cas, c'est une première version à tester et retester. J'ai besoin de feedback et de corrections avant d'envisager de mettre ça dans la zone de téléchargement. N'hésitez pas à télécharger, essayer et commenter.
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard.
Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.
Hello,
Après avoir un peu bidouillé avec le Dat-explorer, j'ai réussi a trouver comment traduire la demo du premier Fallout en français. Voici une première version en pièce jointe.
- Si vous avez des problèmes pour le faire fonctionner, assurez-vous de lancer Falldemo.exe en mode de compatibilité pour Windows 95 ou Windows 98. Assurez-vous également que votre chemin d'accès me comporte pas d'espaces. Si vous avez d'autre problèmes pour le lancer, n'hésitez pas à l'indiquer.
- Si vous avec des problèmes graphiques, lancez le programme *DirectDraw_Compatibility_Tool_en.exe* que j'ai placé dans le dossier du jeu. Si les problèmes graphiques reviennent, relancez le programme.
- Avant de vous insurger de certaines erreurs, sachez que je dois composer avec des refus de l'application. Pas d'accents, pas de Ça, pas de caractères spéciaux. Il a aussi une limite sur le nombre de caractères. Certaines phrases sont donc raccourcis.
- De même, d'après FeelTheRads, certains dialogues sont directement dans les scriptes, et non dans les fichiers de dialogues. Certaines lignes, comme celles de la porte du frigo, ne peuvent donc être changées.- Malgré cela, je compte sur vous pour m'aider à repérer des fautes, ou des formules de phrases qui passent moins bien.
- Je me suis surtout consacré aux dialogues des personnages, et non aux textes relatifs au jeu (menus, inventaire, etc...)- S'agissant du dossier Text\Game, il va falloir, dans un premier tenps trier les textes qui sont effectivement utilisés, ceux qui ne le sont pas, ceux qui ne valent pas la peine, et ceux qui sont compliqués à altérer. Certains menus ne pourraient pas être adaptés à une traduction. Certains objets de l'inventaire apparaissent dans le jeu, d'autres pas. Toute la fiche de personnage me parait inutile à traduire, dans la mesure ou l'on ne peut rien y changer (personnage par défaut, impossible de prendre des niveaux). Par contre, les skills peuvent être traduits, (ceux qui peuvent être utiliser dans la partie, comme LockPick) ainsi que la bio des trois personnages par défaut. (même si seul Max Stone peut être sélectionné). Mais beaucoup d'autres textes se trouvant dans le dossier GAME ne sont pas utilisés dans le jeu. Inutile de les traduire. CETTE PARTIE A ETE MISE A JOUR.- La plupart des textes utiles du dossier GAME devraient idéalement être cohérents avec la VF de Fallout 1 & 2. Pour cela, j'en appelle aux joueurs habitués à la VF et aux vétérans de l'harmonisation VF, comme @KharMitch pour m'indiquer quoi mettre, voire éditer certains fichiers.- Dans tout les cas, c'est une première version à tester et retester. J'ai besoin de feedback et de corrections avant d'envisager de mettre ça dans la zone de téléchargement. N'hésitez pas à télécharger, essayer et commenter.
Téléchargement ci-dessous.