HawK-EyE Posté(e) le 22 octobre 2013 Posté(e) le 22 octobre 2013 (modifié) Salut à tous, Après plusieurs mois d'attente interminable, le trailer de la saison 2 est de sortie. Sachez que la totalité de la saison 2 sera disponible le 28 octobre prochain alors préparez les pop-corn et les chips, il y aura largement de quoi remplir votre soirée. F-i8XwVbUUs Lien vers la vidéo originale :'>edit : Version sous-titrée uploadée, merci à ceux/celles qui ont participé : Jello44, Constance, SalutBob et Aguirre. Bravo à tous ! A très vite pour les épisodes de la saison 2 ! Modifié le 27 octobre 2013 par HawK-EyE Citer pour me contacter: [email protected] -> [email protected]
Invité Posté(e) le 22 octobre 2013 Posté(e) le 22 octobre 2013 VIVEMENT !!! Pour le coup j'aurai bien aimé vous aider mais j'suis un peu trop occupé en ce moment. J'espère que vous vous en sortirez ! En tout cas j'suis vraiment fou de ces gens. Ils font un boulot remarquable. Citer
jello44 Posté(e) le 22 octobre 2013 Posté(e) le 22 octobre 2013 Si tu as les sous-titres en anglais, je peux aider pour la traduction. Citer Face à la pression des cons, la décompression...Le bunker de jello44
HawK-EyE Posté(e) le 22 octobre 2013 Auteur Posté(e) le 22 octobre 2013 Non je n'ai pas encore le transcript en anglais, je peux leur demander mais on a pas eu de contact depuis très longtemps. Il faut dire qu'ils étaient assez occupés avec le tournage. Citer pour me contacter: [email protected] -> [email protected]
jello44 Posté(e) le 22 octobre 2013 Posté(e) le 22 octobre 2013 et bien je suis à disposition en tout cas... Citer Face à la pression des cons, la décompression...Le bunker de jello44
HawK-EyE Posté(e) le 22 octobre 2013 Auteur Posté(e) le 22 octobre 2013 Ah yes bah c'est nickel, on peut toujours commencer par la narration de ce trailer, ça sera pas trop difficile. Citer pour me contacter: [email protected] -> [email protected]
Salutbob Posté(e) le 22 octobre 2013 Posté(e) le 22 octobre 2013 Je peux vous aider pour la relecture et les fautes en FR si vous voulez. Et si y'a vraiment besoin pour la traduc' n'hésitez point =) ! Citer Ethique ou survie ? Quand on a pas ce qu'on aime, il faut aimer ce qu'on a.
Invité Constance Posté(e) le 22 octobre 2013 Posté(e) le 22 octobre 2013 Yo .o/ +1 avec Salutbob… enfin, je n'ai pas été capable d'identifier à l'écoute un certain nombre de mots du trailer :/ Citer
HawK-EyE Posté(e) le 23 octobre 2013 Auteur Posté(e) le 23 octobre 2013 (modifié) Il faudrait faire un petit transcript du trailer avec les timings, et ensuite on fera la trad. un truc du genre : 0:13 => I trust Eastwood served as a friendly reminder of the damage you do when you desobey me. 0:32 => I didn't think you actually tracked (trapped?) them. etc... Modifié le 23 octobre 2013 par HawK-EyE Citer pour me contacter: [email protected] -> [email protected]
Invité Constance Posté(e) le 23 octobre 2013 Posté(e) le 23 octobre 2013 OK, bah ça tombe bien, j'ai fait ça cette nuit (enfin, ce que je pouvais) sous forme de fichier .ass avec Aegisub : [script Info] Title: Default Aegisub file ScriptType: v4.00+ WrapStyle: 0 ScaledBorderAndShadow: yes Collisions: Normal PlayResX: 640 PlayResY: 360 Audio URI: Fallout_ Nuka Break - Season 2 Trailer - YouTube.mp4 Scroll Position: 0 Active Line: 0 Video Zoom Percent: 1.5 Video File: Fallout_ Nuka Break - Season 2 Trailer - YouTube.mp4 Video Aspect Ratio: c1.77778 Video Position: 312 YCbCr Matrix: TV.601 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,Arial,20,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,1 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:12.98,0:00:18.06,Default,,0,0,0,,I trust Eastwood served as a friendly reminder of the damage you do when you disobey me. Dialogue: 0,0:00:31.01,0:00:32.76,Default,,0,0,0,,I didn't think you'd actually try?????? Dialogue: 0,0:00:33.72,0:00:34.76,Default,,0,0,0,,Why am I in here? Dialogue: 0,0:00:34.76,0:00:35.77,Default,,0,0,0,,Just business. Dialogue: 0,0:00:35.77,0:00:37.14,Default,,0,0,0,,What do you care about? Dialogue: 0,0:00:37.14,0:00:38.15,Default,,0,0,0,,Nothing! Dialogue: 0,0:00:41.05,0:00:42.42,Default,,0,0,0,,Why do you have this ? Dialogue: 0,0:00:45.68,0:00:46.81,Default,,0,0,0,,Who might you be? Dialogue: 0,0:00:46.81,0:00:47.78,Default,,0,0,0,,Twig. Dialogue: 0,0:00:48.57,0:00:52.27,Default,,0,0,0,,Leam... l??? his [son?] moves ???? west. Dialogue: 0,0:00:52.27,0:00:55.25,Default,,0,0,0,,He thinks your friend is destined to be a mother. Dialogue: 0,0:00:55.25,0:00:58.22,Default,,0,0,0,,I believe you have something that belongs to me! Dialogue: 0,0:00:58.22,0:01:00.22,Default,,0,0,0,, Citer
HawK-EyE Posté(e) le 23 octobre 2013 Auteur Posté(e) le 23 octobre 2013 Ah c'est cool mais ya pas forcément besoin de faire un truc aussi compliqué, le format .SRT est plus simple. Tu connais ? Citer pour me contacter: [email protected] -> [email protected]
Salutbob Posté(e) le 23 octobre 2013 Posté(e) le 23 octobre 2013 Je crois qu'Eastwood a servi de rappel amical des dégâts que vous faites quand vous me désobéissez. Je ne pense pas que tu essayerais en réalité Pourquoi suis-je ici ? Juste le business. De quoi te soucies-tu ? Rien ! Pourquoi tu as ça ? Qui pourrais-tu être ? Twig. - [Leam son fils est allé à l'ouest] Il pense que votre amie est destinée à devenir mère. Je crois que vous avez quelque chose qui m'appartient. Citer Ethique ou survie ? Quand on a pas ce qu'on aime, il faut aimer ce qu'on a.
jello44 Posté(e) le 23 octobre 2013 Posté(e) le 23 octobre 2013 le fichier ass de Constance convertit en srt ça donne ça : 1 00:00:12,980 --> 00:00:18,060 I trust Eastwood served as a friendly reminder of the damage you do when you disobey me. 2 00:00:31,010 --> 00:00:32,760 I didn't think you'd actually try?????? 3 00:00:33,720 --> 00:00:34,760 Why am I in here? 4 00:00:34,760 --> 00:00:35,770 Just business. 5 00:00:35,770 --> 00:00:37,140 What do you care about? 6 00:00:37,140 --> 00:00:38,150 Nothing! 7 00:00:41,050 --> 00:00:42,420 Why do you have this ? 8 00:00:45,680 --> 00:00:46,810 Who might you be? 9 00:00:46,810 --> 00:00:47,780 Twig. 10 00:00:48,570 --> 00:00:52,270 Leam... l??? his [son?] moves ???? west. 11 00:00:52,270 --> 00:00:55,250 He thinks your friend is destined to be a mother. 12 00:00:55,250 --> 00:00:58,220 I believe you have something that belongs to me! Reste plus qu'à combiner toutes les propositions de traduction et ce qui est réellement dit... Citer Face à la pression des cons, la décompression...Le bunker de jello44
HawK-EyE Posté(e) le 23 octobre 2013 Auteur Posté(e) le 23 octobre 2013 Ouais ça fait pas mal de travail à compiler tu t'en sens jello ? Je ferai une relecture et l'incrust facilement après. Merci à tous les trois. Citer pour me contacter: [email protected] -> [email protected]
Salutbob Posté(e) le 23 octobre 2013 Posté(e) le 23 octobre 2013 De rien ! Sinon je crois avoir compris la phrase du type à 10 00:00:48,570 --> 00:00:52,270 Je crois qu'Eastwood a servit de rappel amical des dégâts que vous faites quand vous me désobéissez. Je ne pense pas que tu essayerais en réalité Pourquoi suis-je ici ? Juste le business. De quoi te soucies-tu ? Rien ! Pourquoi tu as ça ? Qui pourrais-tu être ? Twig.[Leon believe his son will blur the west. Leon croit que son fils effacera l'ouest.] Il pense que votre amie est destinée à devenir mère. Je crois que vous avez quelque chose qui m'appartient. Citer Ethique ou survie ? Quand on a pas ce qu'on aime, il faut aimer ce qu'on a.
jello44 Posté(e) le 23 octobre 2013 Posté(e) le 23 octobre 2013 Envoie moi ce que toi tu as compris, je ferais une réécoute, j'ai enregistré le son de la vidéo avec audacity et en relisant à vitesse ralentie, je devrais pouvoir y arriver. Citer Face à la pression des cons, la décompression...Le bunker de jello44
Soda Posté(e) le 24 octobre 2013 Posté(e) le 24 octobre 2013 Je pense que la phrase qui vous pose problème c'est : Leon believes his son will rule the west. He thinks your friend is destined to be her mother. Leon pense que son fils va dominer l'ouest. Il pense que votre amie est destinée à être sa mère. Citer
Invité Constance Posté(e) le 24 octobre 2013 Posté(e) le 24 octobre 2013 De quoi te soucies-tu ? Hmm vu le ton employé et le peu de contexte qu'on a, je dirais plutôt quelque chose de l'ordre de "Qu'est-ce qui a de la valeur à tes yeux ?" ou "Qu'est-ce qui est important pour toi ?" Ça reste la même idée, mais c'est une question d'adaptation… bon, j'arrive pas à trouver la formule parfaite, m'enfin je pense que l'idée en gros c'est qu'il demande à quoi il accorde de l'intérêt/du respect, peut-être parce qu'il lui semble être quelqu'un qui n'a aucune morale/sens des valeurs ?Qui pourrais-tu être ? => "Et qui es-tu donc ?" Citer
jello44 Posté(e) le 24 octobre 2013 Posté(e) le 24 octobre 2013 Voilà : je ne suis pas sûr de la phrase 2, mais on ne doit pas être trop loin de la vérité, il me semble : [ATTACH]3096[/ATTACH] edit : oups, ligne 11 : soit destinée et non est destinée Citer Face à la pression des cons, la décompression...Le bunker de jello44
Salutbob Posté(e) le 24 octobre 2013 Posté(e) le 24 octobre 2013 Oui bien sûr, j'ai fait la traduction brut après il faut revoir =) J'ai fait quelques corrections dans le trailer : [Trailer :] Je crois qu'Eastwood a servit de rappel amical des dégâts que vous faites quand vous me désobéissez... Je ne pense pas que tu essayerais ça maintenant. Pourquoi j'suis là ? Juste le business. A quoi tiens-tu vraiment ? Rien ! Pourquoi t'as ça ? Mais qui pourrais-tu être ? Twig. Leon croit que son fils dominera l'ouest. Il pense que le destin de votre amie est de devenir mère. Je crois que vous avez quelque chose qui m'appartient ! [Episode 1] Alors j'ai mon pote américain qui a demandé les script de la série à Wayside, on verra si ils accepterons ça lol. Mais on sait jamais, ce serait cool de mettre en relation génération fallout avec eux pour bosser =) Citer Ethique ou survie ? Quand on a pas ce qu'on aime, il faut aimer ce qu'on a.
jello44 Posté(e) le 24 octobre 2013 Posté(e) le 24 octobre 2013 Alors j'ai mon pote américain qui a demandé les script de la série à Wayside, on verra si ils accepterons ça lol. Mais on sait jamais, ce serait cool de mettre en relation génération fallout avec eux pour bosser =) Et ton pote américain, il pourrait pas nous donner les textes du trailer, il doit comprendre entre mâcheurs de chewing gum ? Citer Face à la pression des cons, la décompression...Le bunker de jello44
Salutbob Posté(e) le 24 octobre 2013 Posté(e) le 24 octobre 2013 Oui il m'a confirmé ce que disait le sorte d'ainé de la confrérie à propos de Leon et de son fils. Citer Ethique ou survie ? Quand on a pas ce qu'on aime, il faut aimer ce qu'on a.
jello44 Posté(e) le 24 octobre 2013 Posté(e) le 24 octobre 2013 ok, mais si il pouvait nous transcrire par écrit les 6 ou 7 phrases du trailer, ce serait plus facile. Citer Face à la pression des cons, la décompression...Le bunker de jello44
Salutbob Posté(e) le 24 octobre 2013 Posté(e) le 24 octobre 2013 Les phrases de constante sont toutes ok, sauf les 2 incomprises : -Un moment quand le black parle ("I didn't think you'd actually try that.") -Et la phrase de l'aîné ("Leon believes her son will rule the west.") C'est tout juste avec ces deux là. Citer Ethique ou survie ? Quand on a pas ce qu'on aime, il faut aimer ce qu'on a.
HawK-EyE Posté(e) le 25 octobre 2013 Auteur Posté(e) le 25 octobre 2013 Ce serait bien d'arriver à faire l'incrust ce week-end. Il manque encore des choses ? Citer pour me contacter: [email protected] -> [email protected]
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.