Lorsqu'on la flatte ("je n'ai jamais rencontrée une personne aussi intéressante que toi"), elle mélange le vous et le tu:
[elle sourit] Arrêtez, tu m’embarrasses terriblement.
-----
Quand le père intervient (Ca vous ferait rien de m'expliquer ce que vous faites avec ma fille?) , la 3ème réponse (en gros refuser de répondre) n'est pas française:
"On dirait pas."
Logiquement il faudrait répondre: "On dirait que si!" (sa question étant négative on ne peut pas mettre "oui")
intervention Benf :
Le texte original en anglais est :
{235}{}{This isn't what it appears to be.}
la traduction "{235}{}{On dirait pas.}" ne convient donc pas.
Je mettrais plutôt: "Ce n'est pas ce que vous croyez.".
-----
Lors du mariage, le père a cette phrase:
- J'aimerai pas que Miriasoit veuve.
--> Il manque le "s" à "j'aimerais" (conditionnel), et 2 mots sont attachés. (Mira - soit)
De plus vu le sens de cette phrase ça donnerait plutôt: <<J'aimerais pas que Miria DEVIENNE veuve>>
-----
(Il serait utile de vérifier les dialogues en sortant avec son frère)
Commentaires recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.