Aller au contenu
  • Source en anglais:

    http://fallout.wikia.com/wiki/NcPerson.msg

    Benf a dit:

    Besoin d'une aide pour la traduction suivante :

    This game was brought to you by the letter Z.

    Surement un easter egg, mais dont je ne comprends pas le sens.

     

    J'ai trouvé ceci

    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=brought+to+you+by+the+letters

    Une allusion à Sesame Street donc. http://www.allocine.fr/series/ficheserie_gen_cserie=5995.html

    Tout à la fin du jeu, à la fin du générique, ce genre d'ester egg revient, ce qui me conforte dans cette idée :

    "Fallout 2 was brought to you by Interplay productions, team fallout 2, the letter Q and numbers 42 and 20."

    Comme l'allusion n'est pas évidente pour les francophones, pourquoi ne pas remplacer par une allusion plus simple telle que par exemple

    "Fallout 2 vous a été présenté par Interplay productions, l'équipe de fallout 2, et Nuka Cola."

    Modifié par Dr Gast


    Retour utilisateur

    Commentaires recommandés

    Dr Gast

    Posté(e)

     

    Commentaire du 1er post prit en compte ; à l'entrée 498.

    --------

    version vf enrichie avec les nouvelles lignes à traduire (en VE).

    Certaines phrases de la VF déjà traduites ont changées en VE, je les ai donc écrasées pour ne pas oublier de les re-traduire.

    ---------

    Reste à terminer la traduction.

     

    HawK-EyE

    Posté(e) (modifié)

    J'ai modifié 498 comme ceci :

    {498}{}{Fallout 2 vous a été présenté par Interplay productions, les studios Black Isle, et la compagnie Nuka Cola}

    cela évite la répétition de "Fallout 2"

     

    Je termine la traduction de ce fichier (pas mal de phrases sont des doublons d'ailleurs - phrases génériques de npc à New Reno).

    Ce fichier provient de la version vanilla, il n'avais jamais été traduit en entier dans la version vanilla FR.

    Traduction faite jusqu'à la ligne 285.

     

    On va mettre la suite sur un titanpad :

    https://fogen.titanpad.com/46

     

     

    Modifié par HawK-EyE
    Dr Gast

    Posté(e)

    {498}{}{Fallout 2 vous a été présenté par Interplay productions, les studios Black Isle, et la compagnie Nuka Cola}

    cela évite la répétition de "Fallout 2"

    bien vu.

    Dr Gast

    Posté(e) (modifié)

     

    Bon, et bien j'ai presque fini : il manque la traduction de 6 phrases pour lesquels j'hésite. Voici ces phrases et leurs emplacements :

    PS : Accède au fichier depuis Dropbox, titanpad n'est plus à jour.

     

    1) Conjunction, Junction.
    Lignes : 332 ; 400 ; 461 ; 619 ; 670 ; 716

    2) Glad they put that guy on the rack...
    Lignes : 339 ; 406 ; 468 ; 626 ; 677 ; 723

    3) Glad they put that asshole on the rack...
    Ligne : 737

    4) If the Temperance Union lectures me one more time...
    Lignes : 346 ; 412 ; 451 ; 487 ; 632 ; 683 ; 729

    5) Why risk jumping a claim like that?
    Lignes : 419 ; 480

    6) Mrs. Bishop shore got a sweet ass.
    Lignes : 432 ; 450 ; 697 ; 702

     

    Bien sûr je vais relire le fichier demain, à tête reposée, pour la ponctuation et tout.

     

    Modifié par Dr Gast
    HawK-EyE

    Posté(e)

    J'aurais bien aimé que tu fasse un copié collé de la dernière version sur le titanpad, c'est plus rapide/simple que de regarder dans la dropbox.

    Tant pis voici mon feedback :

     

    • Conjunction, Junction.

    J'ai pas capté non plus la signification mais on peut garder le jeux de mot

    "Jonction et Conjonction"

     

    • Glad they put that guy on the rack

    Content de savoir qu'ils ont foutu ce mec/cet enfoiré sur pilori.

     

    • If the Temperance Union lectures me one more time

     Si la Ligue de Tempérance me fait encore la leçon...

    https://fr.wikipedia.org/wiki/Ligue_de_tempérance

     

    • Why risk jumping a claim like that

    Pourquoi se risquer à une telle ruée vers l'or ? (pas le bon sens à mon avis mais j'ai rien de mieux)

    http://dictionary.reference.com/browse/claim-jumper

    https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Claim_jumping_(gold_rush)&redirect=no

     

    • Mrs. Bishop shore got a sweet ass.

    soit osef du shore. soit ça désigne sa fille

    Mme Bishop a un beau cul

    La fille de Mme Bishop a un beau cul

    (tu peux coucher avec les deux in-game donc ça n'a pas d'importance si c'est l'une ou l'autre, c'est juste un dialogue générique).

    Dr Gast

    Posté(e)

    J'aurais bien aimé que tu fasse un copié collé de la dernière version sur le titanpad, c'est plus rapide/simple que de regarder dans la dropbox.

    Rien ne t'empêche de le faire vite fait... c'est pour ça que je préciens tu fasis selon tes préférences.

    C'est parce que j'ai utilisé notepad++ pour les dernieres retouches : on voit mieux les points à double et ce genre de choses "discrètes" sur notepad.

     

    Je vais finaliser ça dans la soirée et te redis.



    Rejoindre la conversation

    Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
    Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

    Invité
    Ajouter un commentaire…

    ×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

      Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

    ×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

    ×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

    ×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.


×
×
  • Créer...