Aller au contenu

Source en anglais:

http://fallout.wikia.com/wiki/NcPerson.msg

Benf a dit:

Besoin d'une aide pour la traduction suivante :

This game was brought to you by the letter Z.

Surement un easter egg, mais dont je ne comprends pas le sens.

 

J'ai trouvé ceci

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=brought+to+you+by+the+letters

Une allusion à Sesame Street donc. http://www.allocine.fr/series/ficheserie_gen_cserie=5995.html

Tout à la fin du jeu, à la fin du générique, ce genre d'ester egg revient, ce qui me conforte dans cette idée :

"Fallout 2 was brought to you by Interplay productions, team fallout 2, the letter Q and numbers 42 and 20."

Comme l'allusion n'est pas évidente pour les francophones, pourquoi ne pas remplacer par une allusion plus simple telle que par exemple

"Fallout 2 vous a été présenté par Interplay productions, l'équipe de fallout 2, et Nuka Cola."

Modifié par Dr Gast

Retour utilisateur

Commentaires recommandés

Dr Gast

Citoyen
Posté(e)

 

Commentaire du 1er post prit en compte ; à l'entrée 498.

--------

version vf enrichie avec les nouvelles lignes à traduire (en VE).

Certaines phrases de la VF déjà traduites ont changées en VE, je les ai donc écrasées pour ne pas oublier de les re-traduire.

---------

Reste à terminer la traduction.

 

HawK-EyE

Citoyen
Posté(e) (modifié)

J'ai modifié 498 comme ceci :

{498}{}{Fallout 2 vous a été présenté par Interplay productions, les studios Black Isle, et la compagnie Nuka Cola}

cela évite la répétition de "Fallout 2"

 

Je termine la traduction de ce fichier (pas mal de phrases sont des doublons d'ailleurs - phrases génériques de npc à New Reno).

Ce fichier provient de la version vanilla, il n'avais jamais été traduit en entier dans la version vanilla FR.

Traduction faite jusqu'à la ligne 285.

 

On va mettre la suite sur un titanpad :

https://fogen.titanpad.com/46

 

 

Modifié par HawK-EyE

Dr Gast

Citoyen
Posté(e)

{498}{}{Fallout 2 vous a été présenté par Interplay productions, les studios Black Isle, et la compagnie Nuka Cola}

cela évite la répétition de "Fallout 2"

bien vu.

Dr Gast

Citoyen
Posté(e) (modifié)

 

Bon, et bien j'ai presque fini : il manque la traduction de 6 phrases pour lesquels j'hésite. Voici ces phrases et leurs emplacements :

PS : Accède au fichier depuis Dropbox, titanpad n'est plus à jour.

 

1) Conjunction, Junction.
Lignes : 332 ; 400 ; 461 ; 619 ; 670 ; 716

2) Glad they put that guy on the rack...
Lignes : 339 ; 406 ; 468 ; 626 ; 677 ; 723

3) Glad they put that asshole on the rack...
Ligne : 737

4) If the Temperance Union lectures me one more time...
Lignes : 346 ; 412 ; 451 ; 487 ; 632 ; 683 ; 729

5) Why risk jumping a claim like that?
Lignes : 419 ; 480

6) Mrs. Bishop shore got a sweet ass.
Lignes : 432 ; 450 ; 697 ; 702

 

Bien sûr je vais relire le fichier demain, à tête reposée, pour la ponctuation et tout.

 

Modifié par Dr Gast

HawK-EyE

Citoyen
Posté(e)

J'aurais bien aimé que tu fasse un copié collé de la dernière version sur le titanpad, c'est plus rapide/simple que de regarder dans la dropbox.

Tant pis voici mon feedback :

 

  • Conjunction, Junction.

J'ai pas capté non plus la signification mais on peut garder le jeux de mot

"Jonction et Conjonction"

 

  • Glad they put that guy on the rack

Content de savoir qu'ils ont foutu ce mec/cet enfoiré sur pilori.

 

  • If the Temperance Union lectures me one more time

 Si la Ligue de Tempérance me fait encore la leçon...

https://fr.wikipedia.org/wiki/Ligue_de_tempérance

 

  • Why risk jumping a claim like that

Pourquoi se risquer à une telle ruée vers l'or ? (pas le bon sens à mon avis mais j'ai rien de mieux)

http://dictionary.reference.com/browse/claim-jumper

https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Claim_jumping_(gold_rush)&redirect=no

 

  • Mrs. Bishop shore got a sweet ass.

soit osef du shore. soit ça désigne sa fille

Mme Bishop a un beau cul

La fille de Mme Bishop a un beau cul

(tu peux coucher avec les deux in-game donc ça n'a pas d'importance si c'est l'une ou l'autre, c'est juste un dialogue générique).

Dr Gast

Citoyen
Posté(e)

J'aurais bien aimé que tu fasse un copié collé de la dernière version sur le titanpad, c'est plus rapide/simple que de regarder dans la dropbox.

Rien ne t'empêche de le faire vite fait... c'est pour ça que je préciens tu fasis selon tes préférences.

C'est parce que j'ai utilisé notepad++ pour les dernieres retouches : on voit mieux les points à double et ce genre de choses "discrètes" sur notepad.

 

Je vais finaliser ça dans la soirée et te redis.

Dr Gast

Citoyen
Posté(e)
  • Why risk jumping a claim like that

Pourquoi se risquer à une telle ruée vers l'or ? (pas le bon sens à mon avis mais j'ai rien de mieux)

http://dictionary.reference.com/browse/claim-jumper

https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Claim_jumping_(gold_rush)&redirect=no

Pourquoi risquer de faire une réclamation...

----------------

 

......sur pilori.

...... au pilori.

------------------------------------------

 

Ok merci, je termine la relecture.

 

 

Dr Gast

Citoyen
Posté(e)

Modification de Statut en Fixé

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Ajouter un commentaire…