Jump to content
  • 1)

    En lisant les informations sur les "sujets" (les gens congelés) sur l'ordinateur, au sujet du sergent Jules:

    Jusqu'à ce que nous recevions davantage de fonds pour le projet, le sgt Jules restera en condition d'

    Il manque le mot "hibernation."

     

    2)

    Une fois Kitsune sortie de son tube, en parlant avec elle, l'une de phrases du héros contient 2 erreurs:

    Quand 90% de la planète est transformée en terre brûlée, j'dirais qu'il est plutôt difficile de déclarer un vainqueur. Je veux dire, Il n'a plus grand chose à gagner du coup.

    - le I en majuscule devrait être en minuscule.

    - il n'a plus grand chose  =  il n'y a plus grand chose

     

    3)

    Encore lors de cette conversation (Kitsune):

    {Elle enfile un des T-shirts avec lequel tu l'as couverte.}

    - lesquels (il y en a plusieurs)

     

    4)

    Une fois Kitsune dans notre équipe, on peut la questionner. Elle dira ceci :

    Les hommes sont la perte de l'humanité

    Ca m'a troublé j'ai lu un truc sexiste au 1er abord.

    Je suggères "humains" pour remplacer "hommes".

     

    5)

    Quand on question Kitsune et qu'elle dit "les hommes sont la perte de l'humanité", le héros a ce choix de réponse foireux :

    Je me considère pas aussi méchante.....

    Sauf que mon avatar est un homme !

    De plus, pour simplifier le problème des genres ET pour améliorer cette réponse dans le contexte, je propose :

    Les humains ne sont pas tous mauvais.....

     

    6)

    En parlant avec DEX après l'avoir libéré de son tube :

    Le héros fait mention de "fallout-3.com".

    Est-ce juste? (parce que je connais pas) Ancien nom de ce forum à modifier ?

    Le phrase en question:

    Bien sûr que je sais! Tu es Dex, LE méchant PNJ écrit par Dravean et ajouté à l'incroyable Projet de Restauration du Bear Dude Killap et traduit en français pas toute l'équipe de Fallout-3.com !

     

    7)

    Une fois Dex dans notre équipe, on peut la questionner. Il raconte des conneries sur des séries télé ^^

    2 corrections pour cette phrase inspirée de Highlander :

    ..... Ils le pouvaient seulement par la décapitation. Lorsqu'un immortel en décapitait un autre, une accélération un vortex apparaissait, donnant au victorieux les pouvoirs de l'immortel vaincu.

    - ajout de "en"

    - la traduction exacte dans la série de "une accélération" est "un vortex". C'est ausi plus compréhensible.

     

    8)

    En parlant avec le sgt "Cat" Jules, JUSTE APRES l'avoir libéré, une réponse du héros contient une erreur :

    Je le suis Gast. Mais, quel est ton nom?

    - le "le" en trop. (Gast est le nom de mon avatar...)

     

    9)

    Une fois que le sgt "Cat" Jules a rejoint l'équipe, on peut le questionner. La traduction d'une de ses phrases est "ratée" :

    ........j'ai aimé le son de ce *leers*.

    Je propose en correction :

    J'ai trouvé que ça sonnait bien.

     


    User Feedback

    Recommended Comments

    Dr Gast

    Posted (edited)

    1) La phrase était trop longue, raccourice pour que tout rentre (fixé)

    2 à 9) Fixés.

     

    Modification de Statut en Fixé

    Edited by Dr Gast


    Join the conversation

    You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
    Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

    Guest
    Add a comment...

    ×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

      Only 75 emoji are allowed.

    ×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

    ×   Your previous content has been restored.   Clear editor

    ×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...