HawK-EyE

Traduction du Mod Mutant Rising (La Démo)

152 posts in this topic

Je viens de regarder, il reste les fichiers ELKOC10 et ELKOC12. Mais tous les deux sont déjà commencés. Et il me semble qu'ils sont plus petits. C'est toi qui décide, j'attends ta réponse. Vous traduisez "Olympus" en même temps ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ah tu veux la version anglaise ?

Ben il te suffit d'installer Mutant Rising (partie gameplay) et de jouer en version anglaise..
omfg : 9 mois..


Olympus on le garde pour plus tard, quand on aura fini MR.

Edited by HawK-EyE (see edit history)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Salut, Pouvez-vous m'aider à traduire "goody-two-shoe's antics" dans la phrase : So? If he ain't actually *done* anything then I don?t care. Now fuck off kid, I'm not in the mood for yer goody-two-shoe's antics. Merci.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Eh bien ? S'il n'a *effectivement* rien fait alors j'en ai plus rien à secouer. Maintenant casse-toi gamin, je suis pas d'humeur à écouter tes vieilleries inutiles.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ben si ça dépends du contexte en fait. Mais c'est une expression générale pour rabaisser quelqu'un qui se la pète parcequ'il/elle est supérieure moralement.

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Goody%20Two-Shoes

Donc à la limite tu peux mettre quelque chose du genre "je suis pas d'humeur à écouter tes vieilles leçons de morale"

Edited by HawK-EyE (see edit history)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je reviens sur les noms des villageois comme : Arroyo==>Arroyan Elko==>Elkan J'ai regardé dans Fallout 2, mais j'ai effacé les sauvegardes. Au début, à Arroyo, c'est écrit "villageois(e) ou homme (femme) de la tribu". La phrase : You've done your civic duty as a law abiding Elkan. Je voudrais savoir comment je dois écrire : Tu as fait ton devoir comme un Elkan respectueux des lois. Tu as fait ton devoir en respectant les lois d'Elko. Tu as fait ton devoir en respectant les lois elkanes. Merci. PS : Pour wasteland => terres désolées, dans Fallout 2.

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Tu as fait ton devoir en respectant les lois d'Elko." les lois elkanes ca fait trop bizarre. Wasteland-> Terres désolé, je déteste cette traduction, mais c'est personnel. Je préfèrerai toujours "Wasteland". Terre désolé de quoi ? Désolé d'avoir plus rien à bouffer ? Désolé d'avoir tué ton chien ? Désolé que t'ai manqué ta cible ? Non franchement, j'aime pas..

Share this post


Link to post
Share on other sites

D'accord, j'écris "Tu as fait ton devoir en respectant les lois d'Elko." Pour Wasteland, Aguirre avait proposé "les terres dévastées", ce n'est pas mal ? Sinon, je remets Wasteland.

Share this post


Link to post
Share on other sites

541 Héros But you were just a convoy... what, a guard, a traveler? 550 Lynch Heh, to be so innocent again... I was one of the raiders, kid! Proud, so damn proud, powerful, merciless and... nearly dead from a bullet through the head and one through the chest. Not so friggin' cocky when you have a piece of lead nudging your brain, I tell you. Sur le dialogue 550, je bloque sur cette phrase et ne trouve rien sur internet : Heh, to be so innocent again... Merci.

Share this post


Link to post
Share on other sites

541
Mais si vous étiez sur un convoi ... vous étiez quoi, un garde, un voyageur?

550
Héhé, si jeune et si naïf.. J'étais un des pillards, gamin ! Fier, tellement fier, sans pitié et..


"habitants du wasteland"

Quelle page de traduction tu utilise, je vois pas ton avancée sur :

http://www.fallout-3.com/dialogTool/dialog.php

Edited by HawK-EyE (see edit history)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Tu peux finir sur l'ancienne page pas de soucis.. On va la supprimer après toi, pour qu'il n'y ai pas de doublons.. Dit nous quand t'as fini celui-là et on repasse à la nouvelle page ensuite. Et ne t'en fait pas, on sait trop bien le temps qu'il faut pour faire ça, on perdra rien.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Salut, J'ai fini le script ELKOC11 pour les dialogues de la démo. J'ai traduis à l'aveuglette les autres phrases et il reste sept dialogues à terminer (623, 631, 690, 691, 692, 770 et 830 ) Je joins une note avec les dialogues traduis à l'aveuglette et les dialogues à terminer.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Merci hrv, tu sais c'est normal de traduire à l'aveuglette dans un premier temps, ensuite il y a une phase de beta test pour modifier les dialogues en testant in-game. C'est vraiment bien, il nous reste plus grand chose pour terminer maintenant.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.