Aller au contenu
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Fallout Génération

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.

Traduction du Mod Mutant Rising (La Démo)

Posté(e)

Salut à tous !!

A l'occasion de la sortie de la démo mod Mutant Rising, Ardent nous a proposé de réaliser la traduction à partir des fichiers de dialogue de la démo.

Voici donc la liste des fichiers et ainsi que quelques règles de travail collaboratif :



LISTE DES FICHIERS A TRADUIRE / CORRIGER :

Pour se simplifier la vie, on va s'occuper des fichiers dans l'ordre alphabétique.

en gris => les fichiers dont personne ne s'occupe actuellement
en rouge
=> les fichiers en cours de traduction par quelqu'un (annoncé à l'avance)
en vert => les traductions terminées mais pas encore vérifiées
en bleu => les traductions vérifiées, orthographe, grammaire, compatibilité, cohérence générale etc..

Tout se passe ici :
http://www.fallout-3.com/dialogTool/dialog.php

Il reste aussi les fichiers de sous-titres vidéo (répertoire \CUTS) :

car.sve (Aguirre)
cartucci.sve (Aguirre)
elko.sve (Aguirre)
intro.sve (Aguirre)
quietnar.txt (Aguirre)
warmovie.sve (Aguirre)


Merci d'indiquer quels sur quels fichiers vous souhaitez travailler, attention aux spoilers évidemment..


De mon coté pour le moment je travaille sur les fichiers de narration du jeu (répertoire \GAME) :

COMBAT.MSG
EDITOR.MSG
INTRFACE.MSG
MAP.MSG
PERK.msg
PROTO.MSG
pro_crit.msg
pro_item.msg
pro_misc.msg
pro_scen.msg
pro_tile.msg
pro_wall.msg
quests.msg
scrname.msg
stat.msg
TRAIT.MSG
WORLDMAP.MSG
WORLDMP.MSG


Je vous ferai part au fur et à mesure de l'avancement de la chose.

Modifié par HawK-EyE

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

  • Réponses 151
  • Vues 21,8 k
  • Créé
  • Dernière réponse

Meilleurs contributeurs dans ce sujet

Featured Replies

Posté(e)
  • Auteur

Les fichiers bleus sont plus modifiable, c'est normal vu qu'ils sont en mode "validé". Tu ne peux modifier que les fichiers rouges ou vert. Le script 1 c'est moi qui travaillais dessus, et oui tu peux corriger si tu le souhaites. Je ne comprends pas bien pourquoi tu ne peux pas modifier les lignes de la deuxième page, c'est peut-être un problème de formulaire, c'est BenF35 qui a programmé la pagination. Chez moi ça marche très bien pour toutes les pages, n'oublie pas de cliquer sur "enregistrer" avant de changer de page.. Tu travaille sur ELKOC1 c'est ça ? Tiens moi au courant.

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

Posté(e)

Oui, je sais (pour une fois ma mémoire a fonctionné). J'ai modifié les fichiers ELKOC1 et ELKOC9. A la deuxième page, j'ai enregistré par phrase et en bas, rien y fait. La modification ne s'enregistre pas. Pourtant, j'ai un message qui dit "Enregistrement est réussi". D'ailleurs, je voulais te montrer le fichier ELKOC11, car j'avais commencé à mettre la traduction de l'ancienne page sur la nouvelle page quand vous m'avez dit que j'étais sur la mauvaise page (d'où ma question de rester sur l'ancienne page). Seule la première page est enregistrée, mais je ne peux pas te montrer, car la traduction est dessus maintenant. Oui, j'ai pris ELKOC1 au hasard. Autant commencer par le début. Je vais attendre la réponse de BenF35. De toute façon, je ne peux rien faire ou continuer sur l'ancienne page ? Je viens de mettre 100 et 50 lignes par page, mais quand j'enregistre, je reviens à cinq lignes et sans les modifications. J'ai XP.

Posté(e)

Oui, je sais (pour une fois ma mémoire a fonctionné).
J'ai modifié les fichiers ELKOC1 et ELKOC9. A la deuxième page, j'ai enregistré par phrase et en bas, rien y fait. La modification ne s'enregistre pas. Pourtant, j'ai un message qui dit "Enregistrement est réussi".
D'ailleurs, je voulais te montrer le fichier ELKOC11, car j'avais commencé à mettre la traduction de l'ancienne page sur la nouvelle page quand vous m'avez dit que j'étais sur la mauvaise page (d'où ma question de rester sur l'ancienne page). Seule la première page est enregistrée, mais je ne peux pas te montrer, car la traduction est dessus maintenant.


Eh bien effectivement, je ne comprends pas pourquoi cela ne fonctionne pas chez toi. Surtout que moi, je vois bien les modifications que tu as faites sur le fichier 11, sur l'ancien fichier de trad et le nouveau.

Oui, j'ai pris ELKOC1 au hasard. Autant commencer par le début.
Je vais attendre la réponse de BenF35.
De toute façon, je ne peux rien faire ou continuer sur l'ancienne page ?


Ah la limite Hawk, je peux faire en sorte que les modifications se fassent sur la même base de données...

Je viens de mettre 100 et 50 lignes par page, mais quand j'enregistre, je reviens à cinq lignes et sans les modifications.
J'ai XP.


Je vais vérifier mon code, mais çà m'étonne tout de même. Tu es sous quel navigateur?

J'ai XP -> De quoi?

benf.thumb.png.9b3fe7970776e93792c8f88e04c5149d (1).png

Posté(e)

J'ai internet explorer 8 (je crois ou 7) et windows XP. Tu dis : "Eh bien effectivement, je ne comprends pas pourquoi cela ne fonctionne pas chez toi. Surtout que moi, je vois bien les modifications que tu as faites sur le fichier 11, sur l'ancien fichier de trad et le nouveau." Tu as vu les phrases traduite à partir de la page 2, car pour moi, les cases étaient vides (pas aujourd'hui). Pour le script ELKOC1 à la case 151 : Je t'ai déjà dit d'éviter de farfouiller dans les poches des gens! Surtout si ce sont les miennes! Je modifie en : Je t'ai déjà dit d'éviter de farfouiller dans les poches des gens ! Surtout si ce sont les miennes ! Tu vois les modifications du "!" ? PS : BenF35, tu as raison, ça vient de mon navigateur. Car je viens d'essayer avec "Mozilla" et ça fonctionne. Mais "Mozilla" ne m'intéresse pas.

Posté(e)

:lol: En effet. J'ai déjà vidé plusieurs fois les cookies, mais certains restent affichés dans le dossier. Je suis en train de chercher une solution. Sinon, oui je resterai avec "Mozilla".

Posté(e)

Quand je vais sur la page "Traduction de dialogue", j'ai ceci au lancement (un bref instant) : 1 5 pseudo se souvenir de moi moi de passe connexion Voir fichier inter1 Puis j'ai ceci : 1 5 Voir fichier inter2 Je ne suis pas doué en informatique. Est-ce un module complémentaire qui manque ou qui bloque IE ?

Posté(e)

Pour les dialogues avec Cassidy, le mot "kid" peut être remplacer par "fils" ou "fiston" ou un surnom ? Mais tous les dialogues ne servent pas à la démo, il faut quand même les traduire ?

Posté(e)
  • Auteur

La plupart des dialogues servent quand même, sauf quelques rares exceptions.. Il s'agit de phrases en fonction de ton perso et de tes actions. Moi j'aime bien "fiston" ou "p'tit gars", le problème c'est que "kid" en anglais ça vaut aussi bien pour une mec que pour une nana, j’espère que ça va pas mettre une confusion dans l'esprit du joueur.

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

Posté(e)

D'accord pour "fiston". Pour "p'tit gars", ce n'est pas vraiment un surnom. Gamin, môme que j'ai utilisé pour le script 11 (Lynch) ou autre, ça ne va pas pour le héros (il est trop grand, 18 ans). Qu'une personne ou deux qui l'ont bien connu sur tous les autres, peuvent l'appeler Gamin ou autre, ça passe, mais pas presque tous les personnages d'Elko. Et vu que chaque joueur a son propre prénom, un surnom serait mieux que môme ou autre... Mais je ne suis pas doué pour trouvé un surnom. PS : Je ne peux pas voler Cassidy et vous ?

  • 3 semaines après...
Posté(e)

Comment savoir quand il y a un espace dans la phrase (fin) pour le nom du joueur par exemple (à part avec un éditeur) ?

Posté(e)

Par exemple dans le fichier NCWRITEE, au dialogue 245, il y a un espace à la fin de la phrase. Le nom d'une des familles de New Reno, doit s'écrire pour compléter la phrase. J'ai eu ce "problème" pour la démo, mais je ne sais plus sur quel dialogue, c'était le nom du héros qui s'affichait. Comment avez-vous traduit : "'oh-so-holy' Vault suit" et "in the wastes". Merci.

Posté(e)
  • Auteur

Des dialogues où le nom du héro apparait yen a plein, le problème c'est qu'ils sont pas facilement repérable à part comme tu dit avec un espace à la fin de la phase, si tu fait une recherche de " }" tu va tomber sur pleins de trucs.. "Oh-so-holy' Vault suit" moi je mettrai -> "la 'sacro-sainte' combinaison de l'Abri" "in the wastes" -> "dans le désert", "dans les décombres" ou bien "dans le wasteland"

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

  • 4 semaines après...
  • 1 mois après...
  • 4 semaines après...
Posté(e)

Bonjour à tous ! Premier message ici... Je me suis inscrit à l'instant. J'aurai voulu savoir si de l'aide était encore nécessaire à la traduction de la démo de mutant rising ? Il me semble qu'elle n'a pas encore été terminée non... ?

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

En ligne récemment 0

  • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.

Account

Navigation

Rechercher

Rechercher

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.