hrvg Posté(e) le 8 octobre 2012 Posté(e) le 8 octobre 2012 Je viens de regarder, il reste les fichiers ELKOC10 et ELKOC12. Mais tous les deux sont déjà commencés. Et il me semble qu'ils sont plus petits. C'est toi qui décide, j'attends ta réponse. Vous traduisez "Olympus" en même temps ? Citer
HawK-EyE Posté(e) le 8 octobre 2012 Auteur Posté(e) le 8 octobre 2012 (modifié) Ah tu veux la version anglaise ? Ben il te suffit d'installer Mutant Rising (partie gameplay) et de jouer en version anglaise..omfg : 9 mois.. Olympus on le garde pour plus tard, quand on aura fini MR. Modifié le 8 octobre 2012 par HawK-EyE Citer pour me contacter: [email protected] -> [email protected]
BenF Posté(e) le 8 octobre 2012 Posté(e) le 8 octobre 2012 Fichier ELKOC9 terminé. J'avoue que j'ai du mal pour les trad (surtout certains...), courage à mes relecteurs :) Citer
hrvg Posté(e) le 10 octobre 2012 Posté(e) le 10 octobre 2012 Salut, Pouvez-vous m'aider à traduire "goody-two-shoe's antics" dans la phrase : So? If he ain't actually *done* anything then I don?t care. Now fuck off kid, I'm not in the mood for yer goody-two-shoe's antics. Merci. Citer
HawK-EyE Posté(e) le 10 octobre 2012 Auteur Posté(e) le 10 octobre 2012 Eh bien ? S'il n'a *effectivement* rien fait alors j'en ai plus rien à secouer. Maintenant casse-toi gamin, je suis pas d'humeur à écouter tes vieilleries inutiles. Citer pour me contacter: [email protected] -> [email protected]
hrvg Posté(e) le 10 octobre 2012 Posté(e) le 10 octobre 2012 Merci pour ta réponse. Alors, "goody-two-shoe" n'a rien à voir avec "lèche botte ou modèle de vertu". C'est ce que j'avais trouvé sur le net. Citer
HawK-EyE Posté(e) le 10 octobre 2012 Auteur Posté(e) le 10 octobre 2012 (modifié) Ben si ça dépends du contexte en fait. Mais c'est une expression générale pour rabaisser quelqu'un qui se la pète parcequ'il/elle est supérieure moralement.http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Goody%20Two-Shoes Donc à la limite tu peux mettre quelque chose du genre "je suis pas d'humeur à écouter tes vieilles leçons de morale" Modifié le 10 octobre 2012 par HawK-EyE Citer pour me contacter: [email protected] -> [email protected]
hrvg Posté(e) le 10 octobre 2012 Posté(e) le 10 octobre 2012 Oui, je l'avais lu. Mais dans mes recherches, ça concernait plutôt les femmes. Bref, je vais écrire ta traduction. Merci encore. Citer
hrvg Posté(e) le 12 octobre 2012 Posté(e) le 12 octobre 2012 Je reviens sur les noms des villageois comme : Arroyo==>Arroyan Elko==>Elkan J'ai regardé dans Fallout 2, mais j'ai effacé les sauvegardes. Au début, à Arroyo, c'est écrit "villageois(e) ou homme (femme) de la tribu". La phrase : You've done your civic duty as a law abiding Elkan. Je voudrais savoir comment je dois écrire : Tu as fait ton devoir comme un Elkan respectueux des lois. Tu as fait ton devoir en respectant les lois d'Elko. Tu as fait ton devoir en respectant les lois elkanes. Merci. PS : Pour wasteland => terres désolées, dans Fallout 2. Citer
HawK-EyE Posté(e) le 12 octobre 2012 Auteur Posté(e) le 12 octobre 2012 "Tu as fait ton devoir en respectant les lois d'Elko." les lois elkanes ca fait trop bizarre. Wasteland-> Terres désolé, je déteste cette traduction, mais c'est personnel. Je préfèrerai toujours "Wasteland". Terre désolé de quoi ? Désolé d'avoir plus rien à bouffer ? Désolé d'avoir tué ton chien ? Désolé que t'ai manqué ta cible ? Non franchement, j'aime pas.. Citer pour me contacter: [email protected] -> [email protected]
hrvg Posté(e) le 12 octobre 2012 Posté(e) le 12 octobre 2012 D'accord, j'écris "Tu as fait ton devoir en respectant les lois d'Elko." Pour Wasteland, Aguirre avait proposé "les terres dévastées", ce n'est pas mal ? Sinon, je remets Wasteland. Citer
HawK-EyE Posté(e) le 13 octobre 2012 Auteur Posté(e) le 13 octobre 2012 dévastées si tu veux, mais tu peux garder Wasteland ce sera compris par tous les francophones.. Citer pour me contacter: [email protected] -> [email protected]
hrvg Posté(e) le 14 octobre 2012 Posté(e) le 14 octobre 2012 541 Héros But you were just a convoy... what, a guard, a traveler? 550 Lynch Heh, to be so innocent again... I was one of the raiders, kid! Proud, so damn proud, powerful, merciless and... nearly dead from a bullet through the head and one through the chest. Not so friggin' cocky when you have a piece of lead nudging your brain, I tell you. Sur le dialogue 550, je bloque sur cette phrase et ne trouve rien sur internet : Heh, to be so innocent again... Merci. Citer
hrvg Posté(e) le 14 octobre 2012 Posté(e) le 14 octobre 2012 Comment traduisez-vous "wastelanders" ? Merci. Citer
HawK-EyE Posté(e) le 15 octobre 2012 Auteur Posté(e) le 15 octobre 2012 (modifié) 541 Mais si vous étiez sur un convoi ... vous étiez quoi, un garde, un voyageur? 550 Héhé, si jeune et si naïf.. J'étais un des pillards, gamin ! Fier, tellement fier, sans pitié et.. "habitants du wasteland" Quelle page de traduction tu utilise, je vois pas ton avancée sur :http://www.fallout-3.com/dialogTool/dialog.php Modifié le 15 octobre 2012 par HawK-EyE Citer pour me contacter: [email protected] -> [email protected]
hrvg Posté(e) le 15 octobre 2012 Posté(e) le 15 octobre 2012 Eh, ce n'est pas la page qu'on m'a donné. Voilà la page que je traduis : http://www.fallout-3.com/dialog/dialog.php J'arrête et j'attends ta réponse. Tiens-moi au courant, car je n'ai pas envie de tout recommencer. Il faut que je remette toute la traduction sur ton lien ? Citer
BenF Posté(e) le 15 octobre 2012 Posté(e) le 15 octobre 2012 Fait ta traduction sur le nouveau lien http://www.fallout-3.com/dialogTool/dialog.php, je ferais un script de MAJ de l'ancienne table sur la nouvelle (t'inquiètes pas, les trad que tu as faîtes sont conservées!). J'avais utilisé une table de "test" pendant le dev, mea culpa. Citer
hrvg Posté(e) le 15 octobre 2012 Posté(e) le 15 octobre 2012 Merci pour ta réponse Benf35. Je peux terminer ce script sur l'ancienne page ? Car avec la nouvelle page, je suis perdu. Merci. Citer
HawK-EyE Posté(e) le 15 octobre 2012 Auteur Posté(e) le 15 octobre 2012 Tu peux finir sur l'ancienne page pas de soucis.. On va la supprimer après toi, pour qu'il n'y ai pas de doublons.. Dit nous quand t'as fini celui-là et on repasse à la nouvelle page ensuite. Et ne t'en fait pas, on sait trop bien le temps qu'il faut pour faire ça, on perdra rien. Citer pour me contacter: [email protected] -> [email protected]
hrvg Posté(e) le 19 octobre 2012 Posté(e) le 19 octobre 2012 Salut, J'ai fini le script ELKOC11 pour les dialogues de la démo. J'ai traduis à l'aveuglette les autres phrases et il reste sept dialogues à terminer (623, 631, 690, 691, 692, 770 et 830 ) Je joins une note avec les dialogues traduis à l'aveuglette et les dialogues à terminer. Citer
HawK-EyE Posté(e) le 19 octobre 2012 Auteur Posté(e) le 19 octobre 2012 Merci hrv, tu sais c'est normal de traduire à l'aveuglette dans un premier temps, ensuite il y a une phase de beta test pour modifier les dialogues en testant in-game. C'est vraiment bien, il nous reste plus grand chose pour terminer maintenant. Citer pour me contacter: [email protected] -> [email protected]
hrvg Posté(e) le 19 octobre 2012 Posté(e) le 19 octobre 2012 Pour moi, c'est la première fois... Tous les scripts sont pris. Que veux-tu que je fasse ? (non pas ça...:nono:) Citer
HawK-EyE Posté(e) le 19 octobre 2012 Auteur Posté(e) le 19 octobre 2012 haha ! c'est pas grave qu'ils soient pris, tu peux continuer tant que tu veux sur la page :http://www.fallout-3.com/dialogTool/dialog.php Citer pour me contacter: [email protected] -> [email protected]
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.