Aller au contenu
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Fallout Génération

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.

Traduction du Mod Mutant Rising (La Démo)

Posté(e)

Salut à tous !!

A l'occasion de la sortie de la démo mod Mutant Rising, Ardent nous a proposé de réaliser la traduction à partir des fichiers de dialogue de la démo.

Voici donc la liste des fichiers et ainsi que quelques règles de travail collaboratif :



LISTE DES FICHIERS A TRADUIRE / CORRIGER :

Pour se simplifier la vie, on va s'occuper des fichiers dans l'ordre alphabétique.

en gris => les fichiers dont personne ne s'occupe actuellement
en rouge
=> les fichiers en cours de traduction par quelqu'un (annoncé à l'avance)
en vert => les traductions terminées mais pas encore vérifiées
en bleu => les traductions vérifiées, orthographe, grammaire, compatibilité, cohérence générale etc..

Tout se passe ici :
http://www.fallout-3.com/dialogTool/dialog.php

Il reste aussi les fichiers de sous-titres vidéo (répertoire \CUTS) :

car.sve (Aguirre)
cartucci.sve (Aguirre)
elko.sve (Aguirre)
intro.sve (Aguirre)
quietnar.txt (Aguirre)
warmovie.sve (Aguirre)


Merci d'indiquer quels sur quels fichiers vous souhaitez travailler, attention aux spoilers évidemment..


De mon coté pour le moment je travaille sur les fichiers de narration du jeu (répertoire \GAME) :

COMBAT.MSG
EDITOR.MSG
INTRFACE.MSG
MAP.MSG
PERK.msg
PROTO.MSG
pro_crit.msg
pro_item.msg
pro_misc.msg
pro_scen.msg
pro_tile.msg
pro_wall.msg
quests.msg
scrname.msg
stat.msg
TRAIT.MSG
WORLDMAP.MSG
WORLDMP.MSG


Je vous ferai part au fur et à mesure de l'avancement de la chose.

Modifié par HawK-EyE

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

  • Réponses 151
  • Vues 21,8 k
  • Créé
  • Dernière réponse

Meilleurs contributeurs dans ce sujet

Featured Replies

Posté(e)

Salut, Pouvez-vous m'aider à traduire "goody-two-shoe's antics" dans la phrase : So? If he ain't actually *done* anything then I don?t care. Now fuck off kid, I'm not in the mood for yer goody-two-shoe's antics. Merci.

Posté(e)

Merci pour ta réponse. Alors, "goody-two-shoe" n'a rien à voir avec "lèche botte ou modèle de vertu". C'est ce que j'avais trouvé sur le net.

Posté(e)
  • Auteur

Ben si ça dépends du contexte en fait. Mais c'est une expression générale pour rabaisser quelqu'un qui se la pète parcequ'il/elle est supérieure moralement.

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Goody%20Two-Shoes

Donc à la limite tu peux mettre quelque chose du genre "je suis pas d'humeur à écouter tes vieilles leçons de morale"

Modifié par HawK-EyE

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

Posté(e)

Oui, je l'avais lu. Mais dans mes recherches, ça concernait plutôt les femmes. Bref, je vais écrire ta traduction. Merci encore.

Posté(e)

Je reviens sur les noms des villageois comme : Arroyo==>Arroyan Elko==>Elkan J'ai regardé dans Fallout 2, mais j'ai effacé les sauvegardes. Au début, à Arroyo, c'est écrit "villageois(e) ou homme (femme) de la tribu". La phrase : You've done your civic duty as a law abiding Elkan. Je voudrais savoir comment je dois écrire : Tu as fait ton devoir comme un Elkan respectueux des lois. Tu as fait ton devoir en respectant les lois d'Elko. Tu as fait ton devoir en respectant les lois elkanes. Merci. PS : Pour wasteland => terres désolées, dans Fallout 2.

Posté(e)
  • Auteur

"Tu as fait ton devoir en respectant les lois d'Elko." les lois elkanes ca fait trop bizarre. Wasteland-> Terres désolé, je déteste cette traduction, mais c'est personnel. Je préfèrerai toujours "Wasteland". Terre désolé de quoi ? Désolé d'avoir plus rien à bouffer ? Désolé d'avoir tué ton chien ? Désolé que t'ai manqué ta cible ? Non franchement, j'aime pas..

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

Posté(e)

D'accord, j'écris "Tu as fait ton devoir en respectant les lois d'Elko." Pour Wasteland, Aguirre avait proposé "les terres dévastées", ce n'est pas mal ? Sinon, je remets Wasteland.

Posté(e)

541 Héros But you were just a convoy... what, a guard, a traveler? 550 Lynch Heh, to be so innocent again... I was one of the raiders, kid! Proud, so damn proud, powerful, merciless and... nearly dead from a bullet through the head and one through the chest. Not so friggin' cocky when you have a piece of lead nudging your brain, I tell you. Sur le dialogue 550, je bloque sur cette phrase et ne trouve rien sur internet : Heh, to be so innocent again... Merci.

Posté(e)
  • Auteur

541
Mais si vous étiez sur un convoi ... vous étiez quoi, un garde, un voyageur?

550
Héhé, si jeune et si naïf.. J'étais un des pillards, gamin ! Fier, tellement fier, sans pitié et..


"habitants du wasteland"

Quelle page de traduction tu utilise, je vois pas ton avancée sur :

http://www.fallout-3.com/dialogTool/dialog.php

Modifié par HawK-EyE

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

Posté(e)

Merci pour ta réponse Benf35. Je peux terminer ce script sur l'ancienne page ? Car avec la nouvelle page, je suis perdu. Merci.

Posté(e)
  • Auteur

Tu peux finir sur l'ancienne page pas de soucis.. On va la supprimer après toi, pour qu'il n'y ai pas de doublons.. Dit nous quand t'as fini celui-là et on repasse à la nouvelle page ensuite. Et ne t'en fait pas, on sait trop bien le temps qu'il faut pour faire ça, on perdra rien.

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

Posté(e)

Salut, J'ai fini le script ELKOC11 pour les dialogues de la démo. J'ai traduis à l'aveuglette les autres phrases et il reste sept dialogues à terminer (623, 631, 690, 691, 692, 770 et 830 ) Je joins une note avec les dialogues traduis à l'aveuglette et les dialogues à terminer.

Posté(e)

Qui traduit le script 1 ? Car je voudrais modifier sa traduction (mais avec son accord). Par exemple page 1, la traduction est : Où crois-tu que tu vas ?! et je voudrais changer en : Où crois-tu aller ?! Ou je fais seulement de la traduction ? De même dans le jeu, ils utilisent généralement "kid" pour le héros par tous les personnages. Pour Cassidy, on ne peut pas trouver un surnom ? Merci. PS : HawK-EyE, tu as compris ce que j'ai écrit sur le fichier "note" ? RE PS : Je viens de voir que je ne peux pas modifier le fichier, pourquoi ? RERE PS : ça n'enregistre pas les traductions. Je ne peux rien faire... RERERE PS (je plaisante) : plus sérieusement, je peux modifier les fichiers de couleur verte. RERERERE PS : Je retire ce que j'ai écrit plus haut (pour les fichiers de couleur verte), je peux modifier que la première page. La deuxième page reste à l'origine. Sinon je traduis le fichier avec un hexa, vu que ces fichiers ne sont pas capricieux (ah, si tous les jeux avaient des fichiers textes comme ce jeu, ça serait un plaisir de traduire) et je t'envoie le fichier. Sinon, je ne peux rien faire pour vous aider.

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

En ligne récemment 0

  • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.

Account

Navigation

Rechercher

Rechercher

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.