Posté(e) le 8 octobre 201212 a Je viens de regarder, il reste les fichiers ELKOC10 et ELKOC12. Mais tous les deux sont déjà commencés. Et il me semble qu'ils sont plus petits. C'est toi qui décide, j'attends ta réponse. Vous traduisez "Olympus" en même temps ?
Posté(e) le 8 octobre 201212 a Auteur Ah tu veux la version anglaise ? Ben il te suffit d'installer Mutant Rising (partie gameplay) et de jouer en version anglaise..omfg : 9 mois.. Olympus on le garde pour plus tard, quand on aura fini MR. Modifié le 8 octobre 201212 a par HawK-EyE pour me contacter: [email protected] -> [email protected]
Posté(e) le 8 octobre 201212 a Fichier ELKOC9 terminé. J'avoue que j'ai du mal pour les trad (surtout certains...), courage à mes relecteurs :)
Posté(e) le 10 octobre 201212 a Salut, Pouvez-vous m'aider à traduire "goody-two-shoe's antics" dans la phrase : So? If he ain't actually *done* anything then I don?t care. Now fuck off kid, I'm not in the mood for yer goody-two-shoe's antics. Merci.
Posté(e) le 10 octobre 201212 a Auteur Eh bien ? S'il n'a *effectivement* rien fait alors j'en ai plus rien à secouer. Maintenant casse-toi gamin, je suis pas d'humeur à écouter tes vieilleries inutiles. pour me contacter: [email protected] -> [email protected]
Posté(e) le 10 octobre 201212 a Merci pour ta réponse. Alors, "goody-two-shoe" n'a rien à voir avec "lèche botte ou modèle de vertu". C'est ce que j'avais trouvé sur le net.
Posté(e) le 10 octobre 201212 a Auteur Ben si ça dépends du contexte en fait. Mais c'est une expression générale pour rabaisser quelqu'un qui se la pète parcequ'il/elle est supérieure moralement.http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Goody%20Two-Shoes Donc à la limite tu peux mettre quelque chose du genre "je suis pas d'humeur à écouter tes vieilles leçons de morale" Modifié le 10 octobre 201212 a par HawK-EyE pour me contacter: [email protected] -> [email protected]
Posté(e) le 10 octobre 201212 a Oui, je l'avais lu. Mais dans mes recherches, ça concernait plutôt les femmes. Bref, je vais écrire ta traduction. Merci encore.
Posté(e) le 12 octobre 201212 a Je reviens sur les noms des villageois comme : Arroyo==>Arroyan Elko==>Elkan J'ai regardé dans Fallout 2, mais j'ai effacé les sauvegardes. Au début, à Arroyo, c'est écrit "villageois(e) ou homme (femme) de la tribu". La phrase : You've done your civic duty as a law abiding Elkan. Je voudrais savoir comment je dois écrire : Tu as fait ton devoir comme un Elkan respectueux des lois. Tu as fait ton devoir en respectant les lois d'Elko. Tu as fait ton devoir en respectant les lois elkanes. Merci. PS : Pour wasteland => terres désolées, dans Fallout 2.
Posté(e) le 12 octobre 201212 a Auteur "Tu as fait ton devoir en respectant les lois d'Elko." les lois elkanes ca fait trop bizarre. Wasteland-> Terres désolé, je déteste cette traduction, mais c'est personnel. Je préfèrerai toujours "Wasteland". Terre désolé de quoi ? Désolé d'avoir plus rien à bouffer ? Désolé d'avoir tué ton chien ? Désolé que t'ai manqué ta cible ? Non franchement, j'aime pas.. pour me contacter: [email protected] -> [email protected]
Posté(e) le 12 octobre 201212 a D'accord, j'écris "Tu as fait ton devoir en respectant les lois d'Elko." Pour Wasteland, Aguirre avait proposé "les terres dévastées", ce n'est pas mal ? Sinon, je remets Wasteland.
Posté(e) le 13 octobre 201212 a Auteur dévastées si tu veux, mais tu peux garder Wasteland ce sera compris par tous les francophones.. pour me contacter: [email protected] -> [email protected]
Posté(e) le 14 octobre 201212 a 541 Héros But you were just a convoy... what, a guard, a traveler? 550 Lynch Heh, to be so innocent again... I was one of the raiders, kid! Proud, so damn proud, powerful, merciless and... nearly dead from a bullet through the head and one through the chest. Not so friggin' cocky when you have a piece of lead nudging your brain, I tell you. Sur le dialogue 550, je bloque sur cette phrase et ne trouve rien sur internet : Heh, to be so innocent again... Merci.
Posté(e) le 15 octobre 201212 a Auteur 541 Mais si vous étiez sur un convoi ... vous étiez quoi, un garde, un voyageur? 550 Héhé, si jeune et si naïf.. J'étais un des pillards, gamin ! Fier, tellement fier, sans pitié et.. "habitants du wasteland" Quelle page de traduction tu utilise, je vois pas ton avancée sur :http://www.fallout-3.com/dialogTool/dialog.php Modifié le 15 octobre 201212 a par HawK-EyE pour me contacter: [email protected] -> [email protected]
Posté(e) le 15 octobre 201212 a Eh, ce n'est pas la page qu'on m'a donné. Voilà la page que je traduis : http://www.fallout-3.com/dialog/dialog.php J'arrête et j'attends ta réponse. Tiens-moi au courant, car je n'ai pas envie de tout recommencer. Il faut que je remette toute la traduction sur ton lien ?
Posté(e) le 15 octobre 201212 a Fait ta traduction sur le nouveau lien http://www.fallout-3.com/dialogTool/dialog.php, je ferais un script de MAJ de l'ancienne table sur la nouvelle (t'inquiètes pas, les trad que tu as faîtes sont conservées!). J'avais utilisé une table de "test" pendant le dev, mea culpa.
Posté(e) le 15 octobre 201212 a Merci pour ta réponse Benf35. Je peux terminer ce script sur l'ancienne page ? Car avec la nouvelle page, je suis perdu. Merci.
Posté(e) le 15 octobre 201212 a Auteur Tu peux finir sur l'ancienne page pas de soucis.. On va la supprimer après toi, pour qu'il n'y ai pas de doublons.. Dit nous quand t'as fini celui-là et on repasse à la nouvelle page ensuite. Et ne t'en fait pas, on sait trop bien le temps qu'il faut pour faire ça, on perdra rien. pour me contacter: [email protected] -> [email protected]
Posté(e) le 19 octobre 201212 a Salut, J'ai fini le script ELKOC11 pour les dialogues de la démo. J'ai traduis à l'aveuglette les autres phrases et il reste sept dialogues à terminer (623, 631, 690, 691, 692, 770 et 830 ) Je joins une note avec les dialogues traduis à l'aveuglette et les dialogues à terminer.
Posté(e) le 19 octobre 201212 a Auteur Merci hrv, tu sais c'est normal de traduire à l'aveuglette dans un premier temps, ensuite il y a une phase de beta test pour modifier les dialogues en testant in-game. C'est vraiment bien, il nous reste plus grand chose pour terminer maintenant. pour me contacter: [email protected] -> [email protected]
Posté(e) le 19 octobre 201212 a Pour moi, c'est la première fois... Tous les scripts sont pris. Que veux-tu que je fasse ? (non pas ça...:nono:)
Posté(e) le 19 octobre 201212 a Auteur haha ! c'est pas grave qu'ils soient pris, tu peux continuer tant que tu veux sur la page :http://www.fallout-3.com/dialogTool/dialog.php pour me contacter: [email protected] -> [email protected]
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.