Aller au contenu

Messages recommandés

Posté(e)

Je viens de regarder, il reste les fichiers ELKOC10 et ELKOC12. Mais tous les deux sont déjà commencés. Et il me semble qu'ils sont plus petits. C'est toi qui décide, j'attends ta réponse. Vous traduisez "Olympus" en même temps ?

  • Réponses 151
  • Créé
  • Dernière réponse

Meilleurs contributeurs dans ce sujet

Meilleurs contributeurs dans ce sujet

Posté(e)

Fichier ELKOC9 terminé.

J'avoue que j'ai du mal pour les trad (surtout certains...), courage à mes relecteurs :)

benf.thumb.png.9b3fe7970776e93792c8f88e04c5149d (1).png

Posté(e)

Salut, Pouvez-vous m'aider à traduire "goody-two-shoe's antics" dans la phrase : So? If he ain't actually *done* anything then I don?t care. Now fuck off kid, I'm not in the mood for yer goody-two-shoe's antics. Merci.

Posté(e)

Merci pour ta réponse. Alors, "goody-two-shoe" n'a rien à voir avec "lèche botte ou modèle de vertu". C'est ce que j'avais trouvé sur le net.

Posté(e) (modifié)

Ben si ça dépends du contexte en fait. Mais c'est une expression générale pour rabaisser quelqu'un qui se la pète parcequ'il/elle est supérieure moralement.

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Goody%20Two-Shoes

Donc à la limite tu peux mettre quelque chose du genre "je suis pas d'humeur à écouter tes vieilles leçons de morale"

Modifié par HawK-EyE

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

Posté(e)

Oui, je l'avais lu. Mais dans mes recherches, ça concernait plutôt les femmes. Bref, je vais écrire ta traduction. Merci encore.

Posté(e)

Je reviens sur les noms des villageois comme : Arroyo==>Arroyan Elko==>Elkan J'ai regardé dans Fallout 2, mais j'ai effacé les sauvegardes. Au début, à Arroyo, c'est écrit "villageois(e) ou homme (femme) de la tribu". La phrase : You've done your civic duty as a law abiding Elkan. Je voudrais savoir comment je dois écrire : Tu as fait ton devoir comme un Elkan respectueux des lois. Tu as fait ton devoir en respectant les lois d'Elko. Tu as fait ton devoir en respectant les lois elkanes. Merci. PS : Pour wasteland => terres désolées, dans Fallout 2.

Posté(e)

"Tu as fait ton devoir en respectant les lois d'Elko." les lois elkanes ca fait trop bizarre. Wasteland-> Terres désolé, je déteste cette traduction, mais c'est personnel. Je préfèrerai toujours "Wasteland". Terre désolé de quoi ? Désolé d'avoir plus rien à bouffer ? Désolé d'avoir tué ton chien ? Désolé que t'ai manqué ta cible ? Non franchement, j'aime pas..

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

Posté(e)

D'accord, j'écris "Tu as fait ton devoir en respectant les lois d'Elko." Pour Wasteland, Aguirre avait proposé "les terres dévastées", ce n'est pas mal ? Sinon, je remets Wasteland.

Posté(e)

541 Héros But you were just a convoy... what, a guard, a traveler? 550 Lynch Heh, to be so innocent again... I was one of the raiders, kid! Proud, so damn proud, powerful, merciless and... nearly dead from a bullet through the head and one through the chest. Not so friggin' cocky when you have a piece of lead nudging your brain, I tell you. Sur le dialogue 550, je bloque sur cette phrase et ne trouve rien sur internet : Heh, to be so innocent again... Merci.

Posté(e) (modifié)

541
Mais si vous étiez sur un convoi ... vous étiez quoi, un garde, un voyageur?

550
Héhé, si jeune et si naïf.. J'étais un des pillards, gamin ! Fier, tellement fier, sans pitié et..


"habitants du wasteland"

Quelle page de traduction tu utilise, je vois pas ton avancée sur :

http://www.fallout-3.com/dialogTool/dialog.php

Modifié par HawK-EyE

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

Posté(e)

Tu peux finir sur l'ancienne page pas de soucis.. On va la supprimer après toi, pour qu'il n'y ai pas de doublons.. Dit nous quand t'as fini celui-là et on repasse à la nouvelle page ensuite. Et ne t'en fait pas, on sait trop bien le temps qu'il faut pour faire ça, on perdra rien.

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

Posté(e)

Salut, J'ai fini le script ELKOC11 pour les dialogues de la démo. J'ai traduis à l'aveuglette les autres phrases et il reste sept dialogues à terminer (623, 631, 690, 691, 692, 770 et 830 ) Je joins une note avec les dialogues traduis à l'aveuglette et les dialogues à terminer.

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.


×
×
  • Créer...