Wasteland 2 Vf
Bugtrakeur destiné à la traduction française de Wasteland 2 !
Sous-catégories
14 tickets dans cette catégorie
-
Commencez par installer le dernier correctif de la VF : http://fallout-generation.com/files/file/106-correctif-vf-wasteland-2-edition-directors-cut/ Dernière version : 24-10-2015 Pendant vos parties, dès que vous repérez quelque chose de bizarre prenez un screenshot (F12 sous steam)Dans la mesure du possible, essayez de faire un nouveau ticket par screenshot. Pour uploader un screeshot, utilisez le système de pièces jointes du forum. Si votre ticket porte sur un MOT-CLEF :Merci de joindre u
- Non spécifié
- Ouvert
- 0 commentaire
- 1 066 vues
-
1) Il manque un espace entre le : et le " 2) Bienvenu => Bienvenue 3) de de => de 4) Chargée => Chargé 5) géant => géants 6) a l'horizon => à l'horizon 7) y'avoir => y avoir 8) arrivés => arrivées 9) admiré => admirée 10) Passe t-il => passe-t-il 11) pourai => pourrais (conditionnel) 12) a foutre => à foutre ; plante => plante. 13) fonctionner ventilateur => fonctionner ce ventilateur 14) Visiteur non invité => visi
- Rapport de traduction
- Ouvert
-
1) Le coffre est piégé à l'infini... je peux le désamorcer autant que je veux... et impossible de l'ouvrir 2 et 3 et 4) Problème de saut de lignes avec les - dans les textes 5, 6, 7) Les questions reviennent à chaque fois 8) J'ai fait descendre la gamine de l'arbre avec la corde, mais il me propose toujours de taper dedans mais ça n'a pas d'effet. 1-BugCoffreInfini.zip 2-sautdeligne.zip 3-sautdeligne2.zip
- Rapport de bug
- Ouvert
-
1) Nous,heu... => Nous, heu... 2) Qui as => Qui a les Enfant => Les Enfants intouchable => intouchables
- Rapport de traduction
- Ouvert
-
1) je ferais => je ferai 2) C'est quoi cet endroit => Quel est cet endroit (je trouve ça plus propre) 3) font partie => font partis 4) Mathias => Matthias (il faut harmoniser le nom ) 5) Je paris => Je parie 6) l'ai dit => l'a dit
- Rapport de traduction
- Ouvert
-
1 et 2) Y a une info qui ajoute (/+e) et pas l'autre et j'aurais simplement mis (e) 3) #NAME? lors de monté de niveau 4) J'ai pas compris à quoi ça servait ça...
- Rapport de traduction
- Ouvert
-
1) Je trouve lourd la phrase, le "accéléré" me parait superflu non ? 2) quands => quand 3, 4) un coup il y a des "--" et d'autres fois non, de plus les -- n'ont pas d'espaces avant. 5) Encore des -- qui je ne trouve n'ont pas leur place... il vaut mieux remplacer par "..." enfin c'est mon avis. 6) grande taille => grandes tailles 7) vous pouvez partir => rompez (je trouve que ça va mieux...) 8) à condition => en supposant (ça évite la répétition de condi
- Rapport de traduction
- Ouvert
-
1) Parlan t => Y a un saut de ligne et une découpe étrange 2) See-An-Oo => il manque pas une traduction ? C'est pas une sorte de jeu de mot ? 3) il surent => ils surent 4) fonctionnalité => fonctionnalités (je pense) 5) Double espace
- Rapport de traduction
- Ouvert
-
Hésitez pas à vérifier avant de tout corriger 1) va-t'en => va-t-en (mais d'ou vient cette façon d'écrire ça ?!!) 2) fracassé => fracassée (on parle de la radio) 3) tué => tuée 4) Y a un } qui se ballade 5) Est ce qu' tu => Est-ce qu'tu 6) Dengler,ont => Dengler, ont ; leurs tombaient => leur tombait (à confirmer pour le : leurs) 7) Pourquoi le maire => Comment le maire ; je ne le saurais => saurai (c'est du futur non ?) 8) Malade => Malades (ce sont
- Rapport de traduction
- Ouvert
-
1) rendu un peu cassé => l'a cassé ou l'a rendu inutilisable 2) passe t-il => passe-t-il nous ont sauvé => nous ont sauvés 3) Double espace ( et je vais arreter avec images de chargement)
- Rapport de traduction
- Ouvert