Wasteland 2 Vf
Bugtrakeur destiné à la traduction française de Wasteland 2 !
Sous-catégories
14 tickets dans cette catégorie
-
Commencez par installer le dernier correctif de la VF : http://fallout-generation.com/files/file/106-correctif-vf-wasteland-2-edition-directors-cut/ Dernière version : 24-10-2015 Pendant vos parties, dès que vous repérez quelque chose de bizarre prenez un screenshot (F12 sous steam)Dans la mesure du possible, essayez de faire un nouveau ticket par screenshot. Pour uploader un screeshot, utilisez le système de pièces jointes du forum. Si votre ticket porte sur un MOT-CLEF :Merci de joindre u
- Non spécifié
- Ouvert
- 0 commentaire
- 1 052 vues
-
1) La question ne sert à rien et revient à chaque fois 2) ils ont... tués => tué 3) fasse comme => passe comme
- Rapport de traduction
- Ouvert
-
1) Je trouve lourd la phrase, le "accéléré" me parait superflu non ? 2) quands => quand 3, 4) un coup il y a des "--" et d'autres fois non, de plus les -- n'ont pas d'espaces avant. 5) Encore des -- qui je ne trouve n'ont pas leur place... il vaut mieux remplacer par "..." enfin c'est mon avis. 6) grande taille => grandes tailles 7) vous pouvez partir => rompez (je trouve que ça va mieux...) 8) à condition => en supposant (ça évite la répétition de condi
- Rapport de traduction
- Ouvert
-
1) je ferais => je ferai 2) C'est quoi cet endroit => Quel est cet endroit (je trouve ça plus propre) 3) font partie => font partis 4) Mathias => Matthias (il faut harmoniser le nom ) 5) Je paris => Je parie 6) l'ai dit => l'a dit
- Rapport de traduction
- Ouvert
-
1 et 2) Y a une info qui ajoute (/+e) et pas l'autre et j'aurais simplement mis (e) 3) #NAME? lors de monté de niveau 4) J'ai pas compris à quoi ça servait ça...
- Rapport de traduction
- Ouvert
-
1) Parlan t => Y a un saut de ligne et une découpe étrange 2) See-An-Oo => il manque pas une traduction ? C'est pas une sorte de jeu de mot ? 3) il surent => ils surent 4) fonctionnalité => fonctionnalités (je pense) 5) Double espace
- Rapport de traduction
- Ouvert
-
1) Il y a quelque chose à comprendre dans l'inscription ? (avec des w ça fait US) 2) Double espace
- Rapport de traduction
- Ouvert
-
1) Nous,heu... => Nous, heu... 2) Qui as => Qui a les Enfant => Les Enfants intouchable => intouchables
- Rapport de traduction
- Ouvert
-
1) rendu un peu cassé => l'a cassé ou l'a rendu inutilisable 2) passe t-il => passe-t-il nous ont sauvé => nous ont sauvés 3) Double espace ( et je vais arreter avec images de chargement)
- Rapport de traduction
- Ouvert