Jump to content
×
×
  • Create New...

Macko

Citoyen
  • Content Count

    21
  • Joined

  • Last visited

  • Capsules

    100 [ Donate ]

About Macko

  • Rank
    Perdu(e) dans le Wasteland
  1. Salut, J'ai voulu me refaire Fallout ce soir et tester le FIXT 6.7.3 par la même occasion (d'habitude je jouais avec le PNO), mais en comparant les fichiers du patch du FIXT avec votre travail sur la 6.7.2 (pour voir si je pouvais installer directement le patch par dessus le FIXT FR 6.7.2 en mettant de côté les fichiers TEXT ou s'il fallait que je fasse quelques modifications à ces derniers) j'ai remarqué une grosse différence... Je ne sais pas si c'est à cause d'ajouts à la 6.7.3 ou de différences entre la VO et VF, mais voyez vous même : ARTIFACT.MSG FIXT FR 6.7.2 ARTIFACT.MSG FIXT 6.7.
  2. La version 2.1 est sortie, mais toujours pas de VF. "Multilingual support is still not present in the RP 2.x line, but it should hopefully return in RP 2.2."
  3. Salut, j'avais pareil, il suffit d'utiliser le p'tit outil pour augmenter la résolution ( pas forcé de le faire. ) faut juste faire tourner le jeu grace à direct x je crois.. Faut modifier un chiffre dans un fichier texte et c'est bon.
  4. Salut.Désolé de ne pas être très dispo pour aider, j'ai quelques trucs à régler ( Je part pour l'armée d'ici peu. ), pas vraiment le temps de jouer, mais s'il reste des traductions je peux aider. ;)
  5. Pour Fallout il n'y a que le PNO, le restoration project c'est pour Fallout 2.
  6. Il reste encore quelquechose à traduire ?Il ne faudra pas non plus oublier les fichiers en anglais dans le PNO beta.. :AGATHA.MSGALAN.MSGALEX.MSGAMBER.MSGBARTER.MSG ( Traduction faite )BECA.MSG ( Traduction faite )BGUARD.MSGBOB.MSGCHDGUARD.MSGCHDSCOUT.MSG( A noter que DARL.MSG et DARREL.MSG sont les mêmes fichiers, sauf que DARREL.MSG est un poil plus gros, il doit y avoir des textes en plus. )DOLGAN.MSG ( Traduction faite il me semble )DRAGON.MSG ( Traduction faite )FIRE.MSG ( Traduction faite )FLSUPMUT.MSGFOLGUARD.MSGFOLINIT.MSGFOLSCOUT.MSGGATEDEMO.MSGGUARDEMO.MSGHEATHER.MSGHGENCVAN.MSGJAKE.
  7. Par contre, pour le dernier fichier qu'il me reste à traduire : shadywst.msgIl s'agit en fait des messages qui s'affichent à l'entrée dans une zone. Ca ne risque pas de creer des conflits de l'ajouter ?
  8. Merci pour la leçon. Je vais tacher de m'en souvenir. J'ai terminé les fichiers romero.msg et scsupmut.msgSinon HawK-EyE, as tu fais les modifications sur barter.msg ou tu veux que je m'en occupe ?EDIT : J'ai ajouté les fichiers des 3 NPJs recrutables que je connais ( Je sais plus si le PNO en ajoute, si c'est le cas, modifiez les aussi où dites moi lesquels c'est.) en changeant "Prend ton arme la meilleure" par "Prends ta meilleure arme."
  9. J'ai pris tes fichiers et fait quelques corrections. (( Seulement de français et au niveau des formes de phrases, j'ai pas encore vérifié par rapport à la version anglaise. ))J'ai aussi joint tout les miens, le premier aussi ( test) mais corrigé.Je vais m'ocuper de :romero.msgscsupmut.msgshadywst.msgEDIT : 20:10, modifications des fichiers elder.msg et barter.msg
  10. Pour les PNJ importants, il me semble que la phrase est : {100}{}{Voici Snake.} {101}{}{Voici Dolgan.} On rencontre souvent ça en jeu. L'autre forme : {104}{}{Tu vois un membre des Ecorcheurs.} {105}{}{Tu vois un membre des Ecorcheurs.} Sert surtout pour des PNJs "génériques". Je regarderais plus tard concernant la traduction. EDIT : Après avoir jeté un coup d'oeil dans le jeu, "Voici XX" est aussi utilisé pour des PNJs génériques, ça dépend des endroits, de toute façon si y'a juste ça qui varie, c'est pas très grave, ça ne donne pas d'incohérances.
  11. Par contre j'ai une question, au niveau des noms, on laisse la forme anglaise je suppose? Par exemple "Snake"; "Fire"... J'ai aussi remarqué que certains fichiers textes ( Qui sont bien dans le dossier French ) du PNO Beta sont en Anglais, par exemple AGATHA.MSG, des oublis ?Il est tard alors j'ai fait juste un petit fichier, test.msg, il est en pièce jointe normalement.EDIT :Pour que tout concorde, voici comment j'ai traduis certaines lignes :{105}{}{You see a member of the Blades.}{106}{}{You think that might be Books.}---->{105}{}{Tu vois un membre des Lames.}{106}{}{Tu penses que ça pou
  12. Salut.J'ai un bon niveau en anglais alors je peux aider pour les traductions. :)